| President Karzai himself has been the object of an assassination attempt. | Объектом одного из покушений стал сам президент Карзай. |
| He himself had represented the Secretary-General at the recent Global Mountain Summit in Kyrgyzstan. | Сам же он представлял Генерального секретаря на недавнем Глобальном горном саммите в Кыргызстане. |
| The country's political actors have made significant progress and displayed a resolve that the Secretary-General himself describes as encouraging. | Политические субъекты страны добиваются существенного прогресса и проявляют такую решимость, которую сам Генеральный секретарь называет обнадеживающей. |
| The Minister for Foreign Affairs himself is a second- or third-generation Cuban and has the principal responsibility for the youth of Cuba. | Сам министр иностранных дел является представителем второго или третьего поколения кубинцев и несет главную ответственность за кубинскую молодежь. |
| If he chose that phrase himself, I admire him. | Если он сам придумал эту фразу, я могу им лишь восхищаться. |
| The President himself has recognized the need to streamline the bureaucratic process involved. | Сам президент признал необходимость рационализации соответствующих бюрократических процедур. |
| Chairman Arafat has the ability to protect the lives of his people himself. | Председатель Арафат может сам защитить свой народ. |
| The Secretary-General has himself added a postscript to his own report. | Сам Генеральный секретарь добавил постскриптум к своему докладу. |
| He also opted to carry out the subsequent maintenance work himself. | Он также решил, что последующие работы по обслуживанию будет проводить сам. |
| In case of a testamentary inheritance, the testator himself determines his heirs. | В случае наследования по завещанию завещатель сам определяет своих наследников. |
| President Bush himself has stated that the embargo continues in force unchanged and that it will be reinforced. | Сам президент Буш заявил, что блокада продолжается без каких-либо изменений и будет еще больше ужесточаться. |
| He himself did not offer any original definition. | Сам же он не предложил какого-либо оригинального определения. |
| In 1997 Korea formed the first inter-ministerial informatization strategy council, which is chaired by the President himself. | В 1997 году в Корее был создан первый межминистерский совет по вопросам стратегии в области информатизации, который возглавляет сам президент страны. |
| As the Secretary-General himself has underlined, conflicts and pandemics often strike regions where inhabitants are poor and illiterate. | Как особо отмечал сам Генеральный секретарь, конфликты и пандемии часто затрагивают регионы, население которых нищее и неграмотное. |
| The Secretary-General himself witnessed such movement during his most recent visit to the Sudan. | Генеральный секретарь сам стал свидетелем такого возвращения во время своего недавнего визита в Судан. |
| However, as the Special Rapporteur himself recognized, determining responsibility in such situations could be legally complex. | Однако, как признает сам Специальный докладчик, определение ответственности в таких ситуациях может быть юридически сложным. |
| This clear statement of international law is taken from an article authored by the Rapporteur himself in 1973. | Это четкое международно-правовое заявление взято из статьи, автором которой был сам Докладчик в 1973 году. |
| As was emphasized by the Special Adviser himself, the Secretary-General's good offices is a process and not an event. | Как подчеркнул сам Специальный советник, добрые услуги Генерального секретаря являются процессом, а не одноразовым событием. |
| It was Mr. Vajpayee himself who in May threatened a decisive battle against Pakistan. | Именно Ваджпаи сам выступил в мае с угрозами проведения решающей битвы против Пакистана. |
| Mr. Karzai himself has been an effective advocate for Afghanistan's dire needs. | Сам г-н Карзай зарекомендовал себя эффективным защитником интересов Афганистана, остро нуждающегося в помощи. |
| The Minister himself has made a personal commitment to improving prison conditions. | Сам министр взял на себя персональное обязательство улучшить условия содержания в тюрьмах. |
| Nordhaus himself has concluded that the Stern review is a political document. | Сам Нордхаус счел, что обзорный доклад Стерна является политическим документом. |
| He himself had moved from the islands to the Argentine mainland after the 1982 conflict. | Сам он переселился с островов в континентальную часть Аргентины после конфликта 1982 года. |
| Mr. GARVALOV recalled that the three members of the contact group were Ms. McDougall, Mr. Yutzis and himself. | Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что тремя членами Контактной группы являются г-жа Макдугалл, г-н Ютсис и он сам. |
| The Secretary-General has himself identified international migration as a priority issue for the United Nations. | Сам Генеральный секретарь выделил вопрос о международной миграции в качестве одного из приоритетных вопросов для Организации Объединенных Наций. |