Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
The President himself has stated that he is not satisfied with the progress of the investigation. Сам президент отметил, что он не удовлетворен ходом следствия.
In other words, as the President of the Republic has said himself, the war is truly over. Иными словами, как сказал сам президент Республики, война действительно завершилась.
He himself had made some minor proposed changes to the text that he would explain when appropriate. Сам оратор предложил ряд мелких изменений к тексту, по которым он в должное время даст разъяснения.
The author could have filed such a request himself, under the same provision of the Constitution. Автор мог бы подать такую просьбу сам, исходя из того же положения Конституции.
President Lula himself has been personally involved. Сам президент Лула принимает в этом личное участие.
Indeed, Obama himself was reportedly reluctant to accept Petraeus's resignation. Согласно слухам, сам Обама крайне неохотно принял отставку Петреуса.
But Tony Blair has now gone on the counter-offensive, raising the stakes himself. Но Тони Блэр, поднимая ставки, сам перешел в контрнаступление.
The whole Stalinist system of government was built on absolute secrecy, in which only the General Secretary himself knew the whole story. Вся система правления Сталина была построена на абсолютной секретности, где только сам Генеральный Секретарь обладал полной информацией.
Indeed, the Secretary-General himself linked the two issues in his introduction of the report. В самом деле, Генеральный секретарь во вступлении к своему докладу сам увязал эти две проблемы.
The Secretary-General has himself spoken of this. Генеральный секретарь сам говорил об этом.
As the Secretary-General himself has pointed out, the Organization's present financial crisis is a payments crisis. Как отметил сам Генеральный секретарь, нынешний финансовый кризис Организации - это кризис платежей.
It was by his own choice that he did not hire a lawyer because he wanted to defend himself. Он по собственной воле отказался от услуг адвоката, поскольку хотел сам строить свою защиту.
Frequently it is the Secretary-General himself who undertakes the task. Нередко Генеральный секретарь сам берет на себя выполнение такой задачи.
He recalled that the Mayor himself had noted the economic and political advantages derived by the City of New York from the presence of diplomats. Он напомнил, что мэр города сам отмечал экономические и политические выгоды, которые приносит городу Нью-Йорку присутствие дипломатов.
He himself would prefer a briefer reference to the situation of children. Сам оратор предпочел бы ограничиться ссылкой на положение детей.
The fact that the defendant himself regarded his statements as truthful did not exclude the intentional nature of the act. Тот факт, что сам ответчик считал свои заявления правдивыми, отнюдь не исключал преднамеренного характера его деяния.
However, he himself had buried 30 of them. Сам же он участвовал в захоронении 30 из них38.
As an indication of his resolve to prevent the recurrence of similar torture and cruel treatment, the President himself made a public apology. Демонстрируя свою решимость не допустить повторения подобных пыток и жестокого обращения, сам президент выступил с публичным извинением.
It notes that the complainant himself had never felt such a need. Оно отмечает, что сам автор никогда не ощущал такой необходимости.
Although no democrat himself, his sympathies were with the student demonstrators. Несмотря на то, что он сам не был демократом, его симпатии были на стороне студентов-демонстрантов.
As Ambassador Levitte - who himself was a very important supporter of this initiative - said, the Council moves forward slowly. Как отметил посол Левит, который сам являлся одним из важных сторонников этой инициативы, Совет, хотя и медленно, продвигается вперед.
President Kabila had himself announced in his inaugural address that the jurisdiction of the Court is limited to military and police officers. Сам президент Кабила в своей речи при вступлении в должность заявил, что юрисдикция указанного трибунала распространяется лишь на военнослужащих и сотрудников полиции.
As the Secretary-General himself has pointed out, the current situation is a sad moment for all the Members of the United Nations. Как отметил сам Генеральный секретарь, нынешняя ситуация является печальным обстоятельством для всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
This unity of purpose will have to be based on the definitions that the Secretary-General himself has delineated this morning. Это единство цели должно быть основано на определениях, которые сам Генеральный секретарь сформулировал сегодня утром.
Furthermore, the accused himself testified at the sentencing hearing. Кроме того, на этих слушаниях показания дал сам обвиняемый.