The President himself has stated that he is not satisfied with the progress of the investigation. |
Сам президент отметил, что он не удовлетворен ходом следствия. |
In other words, as the President of the Republic has said himself, the war is truly over. |
Иными словами, как сказал сам президент Республики, война действительно завершилась. |
He himself had made some minor proposed changes to the text that he would explain when appropriate. |
Сам оратор предложил ряд мелких изменений к тексту, по которым он в должное время даст разъяснения. |
The author could have filed such a request himself, under the same provision of the Constitution. |
Автор мог бы подать такую просьбу сам, исходя из того же положения Конституции. |
President Lula himself has been personally involved. |
Сам президент Лула принимает в этом личное участие. |
Indeed, Obama himself was reportedly reluctant to accept Petraeus's resignation. |
Согласно слухам, сам Обама крайне неохотно принял отставку Петреуса. |
But Tony Blair has now gone on the counter-offensive, raising the stakes himself. |
Но Тони Блэр, поднимая ставки, сам перешел в контрнаступление. |
The whole Stalinist system of government was built on absolute secrecy, in which only the General Secretary himself knew the whole story. |
Вся система правления Сталина была построена на абсолютной секретности, где только сам Генеральный Секретарь обладал полной информацией. |
Indeed, the Secretary-General himself linked the two issues in his introduction of the report. |
В самом деле, Генеральный секретарь во вступлении к своему докладу сам увязал эти две проблемы. |
The Secretary-General has himself spoken of this. |
Генеральный секретарь сам говорил об этом. |
As the Secretary-General himself has pointed out, the Organization's present financial crisis is a payments crisis. |
Как отметил сам Генеральный секретарь, нынешний финансовый кризис Организации - это кризис платежей. |
It was by his own choice that he did not hire a lawyer because he wanted to defend himself. |
Он по собственной воле отказался от услуг адвоката, поскольку хотел сам строить свою защиту. |
Frequently it is the Secretary-General himself who undertakes the task. |
Нередко Генеральный секретарь сам берет на себя выполнение такой задачи. |
He recalled that the Mayor himself had noted the economic and political advantages derived by the City of New York from the presence of diplomats. |
Он напомнил, что мэр города сам отмечал экономические и политические выгоды, которые приносит городу Нью-Йорку присутствие дипломатов. |
He himself would prefer a briefer reference to the situation of children. |
Сам оратор предпочел бы ограничиться ссылкой на положение детей. |
The fact that the defendant himself regarded his statements as truthful did not exclude the intentional nature of the act. |
Тот факт, что сам ответчик считал свои заявления правдивыми, отнюдь не исключал преднамеренного характера его деяния. |
However, he himself had buried 30 of them. |
Сам же он участвовал в захоронении 30 из них38. |
As an indication of his resolve to prevent the recurrence of similar torture and cruel treatment, the President himself made a public apology. |
Демонстрируя свою решимость не допустить повторения подобных пыток и жестокого обращения, сам президент выступил с публичным извинением. |
It notes that the complainant himself had never felt such a need. |
Оно отмечает, что сам автор никогда не ощущал такой необходимости. |
Although no democrat himself, his sympathies were with the student demonstrators. |
Несмотря на то, что он сам не был демократом, его симпатии были на стороне студентов-демонстрантов. |
As Ambassador Levitte - who himself was a very important supporter of this initiative - said, the Council moves forward slowly. |
Как отметил посол Левит, который сам являлся одним из важных сторонников этой инициативы, Совет, хотя и медленно, продвигается вперед. |
President Kabila had himself announced in his inaugural address that the jurisdiction of the Court is limited to military and police officers. |
Сам президент Кабила в своей речи при вступлении в должность заявил, что юрисдикция указанного трибунала распространяется лишь на военнослужащих и сотрудников полиции. |
As the Secretary-General himself has pointed out, the current situation is a sad moment for all the Members of the United Nations. |
Как отметил сам Генеральный секретарь, нынешняя ситуация является печальным обстоятельством для всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
This unity of purpose will have to be based on the definitions that the Secretary-General himself has delineated this morning. |
Это единство цели должно быть основано на определениях, которые сам Генеральный секретарь сформулировал сегодня утром. |
Furthermore, the accused himself testified at the sentencing hearing. |
Кроме того, на этих слушаниях показания дал сам обвиняемый. |