The resolution allowed any representative to make a speech in a language other than the official languages, provided that he himself provide for interpretation into one of the working languages. |
Резолюция предоставляла любому представителю право произносить речь на любом другом языке, помимо официальных, при условии, что он сам обеспечивал перевод на один из рабочих языков. |
The Secretary-General himself has admitted that "Neither the culture nor the technology encourage or enable knowledge-sharing." |
Генеральный секретарь сам признал, что "ни сложившиеся традиции, ни технические возможности не поощряют обмен опытом и информацией и не создают для этого необходимых условий". |
However, as the Special Rapporteur himself observed in his report, there was still a huge gap between formal recognition of human rights and substantive implementation of human rights. |
Однако, как отмечает сам Специальный докладчик в своем докладе, по-прежнему сохраняется огромный разрыв между формальным признанием прав человека и их реальным осуществлением. |
The authorities are required to notify the courts of the imposition of a detention order no later than 28 days after its announcement, unless the foreign national has himself lodged an application for judicial review. |
Власти обязаны уведомлять суды об исполнении постановления на арест не позднее 28 дней после его принятия, если иностранный гражданин сам не подает ходатайства о судебном пересмотре. |
It notes, in particular, that the latter had both previously served as judges at the time of the application, while the author himself had not. |
Он отмечает, в частности, что на момент подачи заявления последние занимали должности судей, а сам автор - нет. |
After the takeover, negotiations began between indigenous Fijian leaders to form a new and more acceptable Government; however, in November of the same year, Rabuka intervened again and appointed himself as Prime Minister. |
После этого захвата между местными фиджийскими лидерами начались переговоры по формированию нового и более приемлемого правительства; однако в ноябре этого же года Рабука вмешался вновь и назначил сам себя премьер-министром. |
(e) And, naturally, the following criteria affect the driver himself: |
ё) И, разумеется, сам водитель, роль которого определяют следующие критерии: |
Ms. KAINZ (Assistant to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) passed on to the Committee Mr. Nowak's regrets that he was unable to present the findings of his mission to Togo himself. |
Г-жа КАЙНЦ (помощник Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания) передает Комитету сожаления г-на Новака, который не смог сам рассказать об итогах своей поездки в Того. |
Throughout the meeting, he himself had remained very open to the necessity and usefulness of harmonizing working methods, whereas others had seemed suspicious of the idea. |
В ходе заседания он сам со всей открытостью заявил о необходимости и полезности согласования методов работы, в то время как другие относились к этой мысли с настороженностью. |
He had himself made a series of short films that had contributed significantly to the development of women's awareness of their rights in India, where ordinary women did not read newspapers. |
Он сам подготовил серию короткометражных фильмов, которые обеспечили значительный вклад в улучшение информированности женщин об их правах в Индии, где простые женщины не читают газет. |
The Secretary-General himself has indicated that unless urgent and coordinated action is taken, many millions of human beings will be left with the promises made by their governors and leaders in 2000 unfulfilled. |
Сам Генеральный секретарь указал на то, что, пока не будет принято срочных и скоординированных действий, многие миллионы людей будут обмануты в тех обещаниях, которые были им даны их руководителями и лидерами в 2000 году. |
The document forces upon us a distorted impression of the Georgian-Abkhaz conflict and is silent on its background. It considers only certain consequences, neglecting the root causes of the situation, which the Permanent Representative of Georgia himself has called a humanitarian catastrophe. |
Документ навязывает искаженное представление о грузино-абхазском конфликте, замалчивает его историю, рассматривает только некоторые последствия, забывая о причинах сложившейся ситуации, которую уважаемый Постоянный представитель Грузии сам назвал гуманитарной катастрофой. |
Consequently it would seem imperative to pursue and even step up efforts at assistance, especially financial assistance, for developing countries. The United Nations Secretary-General himself had pointed to the direct link between funding availability and progress in achieving the MDGs. |
В связи с этим представляется необходимым продолжать и даже активизировать усилия по оказанию помощи, особенно финансовой, развивающимся странам: сам Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций четко указал на прямую связь между наличием ресурсов и успехами в осуществлении ЦРТ. |
It notes that the author himself is responsible for the production of such a plan and chose not to attend certain rehabilitation programmes which would have been an important preliminary step in this process. |
Он отмечает, что автор сам является ответственным за подготовку такого плана и что он предпочел не посещать некоторые курсы по реабилитации, что явилось бы важным предварительным шагом в этом направлении. |
In fact there is no evidence that his father was unable, as from 24 April 2007, to submit the communication himself or to give his son power of attorney for this purpose. |
К тому же нет никаких свидетельств того, что его отец после 24 апреля 2007 года сам не имел возможности представить сообщение или дать полномочия своему сыну представлять его интересы в этой связи. |
The author himself was detained at Abu Salim for another four years until July 2000: presumably, had his brother survived, he would have met or heard about him again. |
Сам автор содержался под стражей в тюрьме Абу-Салим еще четыре года, до июля 2000 года: вероятно, если бы его брат был жив, то автор мог бы с ним встретиться или вновь получить о нем известия. |
Shortly after having lodged an appeal against the decision of 3 November 1981 adopted by the Trial Division of the Federal Court, the author himself withdrew his appeal. |
Вскоре после того, как автор подал апелляцию на решение Отдела первой инстанции Федерального суда от З ноября 1981 года, он сам отозвал свою апелляцию. |
At the trial, Dr. Son refused the defence prepared by the lawyers Tran Lam and Dam Van Hieu and he defended himself without the assistance of legal counsel. |
На суде д-р Сон отказался о защиты, подготовленной адвокатами Чыоном Ламом и Дам Ван Хиеу, и защищал себя сам без помощи адвокатов. |
The Speaker of the House of Representatives himself stated that the Liberian Legislature was currently neither strong enough in terms of structure nor responsible enough to administer its own finances. |
Сам спикер палаты представителей заявил, что в настоящее время законодательный орган Либерии имеет недостаточно эффективную организационную структуру и не может надлежащим образом отвечать за управление своими финансовыми ресурсами. |
4.9 On the admissibility of the current communication, the State party submits that no power of attorney has been provided by the author himself. |
4.9 В связи с вопросом о приемлемости настоящего сообщения государство-участник утверждает, что сам автор сообщения не предоставил своему адвокату достаточных полномочий. |
The State party makes clear that the Plymouth Brethren appear only in the 2006 report (the author himself is not mentioned at all). |
Государство-участник уточняет, что ассоциация "Плимутских братьев" фигурирует только в докладе 2006 года (причем сам автор в нем никак не упоминается). |
The State party points out that, as he himself acknowledges, the complainant has not been empowered to act on anyone's behalf before the Committee. |
Государство-участник отмечает, что, как признает сам автор, он не уполномочен представлять чьи-либо интересы в Комитете. |
The strong political commitment expressed by many leaders at the Summit on Climate Change, chaired by the Secretary-General himself here last week, gives us reason for hope. |
Решительная политическая воля, выражавшаяся многими лидерами на проходившем здесь на прошлой неделе Саммите по изменению климата, где председательствовал сам Генеральный секретарь, дает нам основание для надежды. |
Furthermore, Mr. Roed-Larsen has forgotten that he himself denied that any weapons smuggling operation from Syria to Lebanon had taken place since February 2006 (paragraph 64 of his third report). |
Кроме того, г-н Рёд-Ларсен забыл о том, что он сам отрицал факт контрабандного ввоза оружия из Сирии в Ливан в период с февраля 2006 года (пункт 64 его третьего доклада). |
President Mugabe himself declared that he was "prepared to go to war" if he lost and that the MDC would never be allowed to rule the country. |
Президент Мугабе сам заявил что он «готов начать войну», если проиграет, и что ДДП никогда не позволят управлять страной. |