Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
As State Secretary for Science, Education and Sports, he himself had visited such schools and his Ministry was giving much thought to raising the quality of the teaching there. В своем качестве Государственного секретаря по науке, образованию и спорту он сам посещает такие школы, и его министерство уделяет большое внимание вопросам повышения качества преподавания в них.
Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката.
During the presentation of the report on 7 September 2005 to the Security Council, the Chairman of the Independent Inquiry Committee himself emphasized the urgent need "to take action by the time the General Assembly completes its sixtieth regular session". При представлении доклада 7 сентября 2005 года в Совете Безопасности сам Председатель Комитета по проведению независимого расследования подчеркнул безотлагательную необходимость «принятия мер в связи с рекомендациями до того, как Генеральная Ассамблея завершит свою очередную шестидесятую сессию».
Therefore Panama welcomes the commitment of the United States of America, announced last week from this very rostrum by its President, to eliminate all subsidies that - as he himself recognized - have created poverty in many countries. Поэтому Панама приветствует готовность Соединенных Штатов Америки, заявленную с этой трибуны на прошлой неделе президентом этой страны, отменить все субсидии, которые, как он сам признал, привели к бедности во многих странах.
As Ambassador Mine himself recalled, at the Biennial Meeting of States, earlier this year, transfer controls was a subject much discussed in interventions in the meeting and in side meetings. Как напомнил сам посол Минэ, на созываемом раз в два года совещании государств, которое состоялось в начале этого года, вопрос о контроле за передачей оружия стал темой, которая активно обсуждалась в перерывах между заседаниями и в кулуарах.
According to the State party, it appears from the author's application that he himself refused to file pleadings, even though he had the opportunity to do so. По мнению же государства-участника, из ходатайства автора следует, что он сам отказался давать объяснения, хотя у него и была такая возможность.
Ita, with all due respect, Haim opened the plant for himself because he wanted to, and not for anyone else. Ита, при всем уважении, Хаим открыл завод для себя, потому что сам так хотел, а не для кого-то другого.
Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации.
A staff member, driving a United Nations vehicle, was involved in an automobile accident that resulted in injuries both to himself and to a national of the host country, as well as damage to both vehicles. Сотрудник, управлявший автомашиной Организации Объединенных Наций, попал в автомобильную аварию, в результате чего получили травмы как он сам, так и один гражданин страны пребывания, и пострадали также обе автомашины.
From the Indian Ocean to the Gulf of Mexico, from Japan to Antarctica, man is confronted today with an unprecedented rise in environmental threats that he himself has caused. На территории, протянувшейся от Индийского океана до Мексиканского залива, от Японии и до Антарктики, человек сталкивается сегодня с беспрецедентными по масштабам экологическими угрозами, которые он сам на себя навлек.
9.2 Regarding the complaints of violations of article 14, paragraphs 1 and 3 (e), the Committee has noted the author's arguments stating that several witnesses were not heard contrary to requests made by the investigating judge and/or the author himself. 9.2 В отношении утверждений о нарушениях пунктов 1 и 3 е) статьи 14 Комитет принял к сведению доводы автора, согласно которым различные свидетели не были заслушаны, несмотря на то, что допросить их просил следственный судья и/или сам автор.
However, as the author explained to the judge, he himself had bought the substance, thinking it was sulphur. Однако, как объяснил судье автор, он сам купил это вещество, думая, что это сера.
In a situation where the petitioner himself wishes to publicize his petition submitted to the Committee, this cannot be deemed in violation of article 14, paragraph 4, of the Convention. Ситуация, в которой сам заявитель желает предать огласке свое ходатайство, представленное в Комитет, не может рассматриваться как нарушение пункта 4 статьи 14 Конвенции.
Secretary-General Kofi Annan himself elaborated on this important issue in his report entitled, "In Larger Freedom", stating: Сам Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем докладе «При большей свободе» следующим образом рассуждает на эту важную тему:
In 2004, the Ministry had put out a report on the issue and set up a working group, of which he himself was a member, to propose legal reforms and strengthen court control over investigations and over the Procurator's Office. В 2004 году министерство подготовило доклад по этому вопросу и создало рабочую группу, одним из членов которой был и сам выступающий, для того, чтобы предложить юридические реформы и способствовать укреплению судебного контроля над проведением расследований и над деятельностью Прокуратуры.
The author himself had been in touch with the secretariat almost on a daily basis at the beginning of the year, insisting that the Government had a duty to provide him with around-the-clock police protection. Сам заявитель в начале года практически ежедневно обращался в секретариат, настаивая на том, что правительство обязано обеспечить его круглосуточную полицейскую охрану.
The Director of Judicial Services supervises proceedings instituted by the public authorities, but is not empowered to institute or to suspend those proceedings himself. Директор судебных служб «руководит публичной деятельностью и сам не может ни осуществлять ее, ни прекратить или приостановить такую деятельность».
We feel that an excellent avenue for this purpose would be the holding of more frequent informal contacts and discussions between them, such as the weekend retreats involving Council members that were initiated by the Secretary-General himself about three years ago. Мы считаем, что превосходной формой для достижения этой цели могли бы служить более частые неофициальные встречи и обсуждения между ними, например, встречи во время выездов загород в выходные дни с участием членов Совета, инициатором которых три года назад выступил сам Генеральный секретарь.
4.4 Lastly, the State party argues that it was the author himself who, given his position as member of the General Council of the Judiciary, insisted on being tried by the Supreme Court, which he considered the competent judicial body. 4.4 В заключение государство-участник сообщает, что именно сам автор, по причине своего членства в Генеральном судебном совете, решительно настаивал на рассмотрении его дела Верховным судом, считая его компетентным судебным органом.
He was released in the evening but was due to report back the following day for interrogation; he himself informed OHCDHB of his release. Вечером он был освобожден, однако на следующий день он должен был явиться в Особую бригаду на допрос; он сам сообщил ОУВКПЧБ о том, что его освободили.
The Secretary-General himself has indicated in recent days that the time may have come for a radical restructuring of the Organization, including a realignment of the principal organs of the Charter. Сам Генеральный секретарь недавно отметил, что, возможно, наступило время для радикальной перестройки Организации, включая перестройку главных органов, предусмотренных Уставом.
Indeed, his election has symbolic value, since, through him, Saint Lucia has become - as he himself said - the smallest country ever to have occupied that high office. Его избрание имеет поистине символическое значение, поскольку в его лице Сент-Люсия стала, как он сам говорил, наименьшей из стран, которые когда-либо занимали этот высокий пост.
These examples should serve as a further lesson that developing countries will always be at a disadvantage in the current international trade system, as the Secretary-General himself recently observed. Эти примеры должны послужить еще одним примером того, что развивающиеся страны всегда будут в невыгодном положении при нынешней международной торговой системе, как недавно отметил сам Генеральный секретарь.
As the Secretary-General himself stated in his opening remarks, it is imperative that we all do more to ensure that the pledges in the Millennium Declaration are fulfilled. Как сказал сам Генеральный секретарь в своем вступительном заявлении, необходимо, чтобы мы все делали больше для обеспечения выполнения, содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств.
After the bomb we had to urgently pack our things: the TASS authorities insisted on it and president Cerezo himself advised us not to stay too long due to lack of «safety guarantees». После бомбы пришлось срочно паковать вещи: на этом настаивало руководство ТАСС, да и сам президент Сересо советовал не задерживаться из-за отсутствия «гарантий безопасности».