Примеры в контексте "Himself - Сам"

Примеры: Himself - Сам
Indeed, the Legal Counsel himself concluded, in his opinion of 29 September 1992, that the problem addressed in his opinion would be resolved after a new Yugoslavia was admitted to the United Nations in accordance with Article 4 of the Charter of the United Nations. Действительно, сам Юрисконсульт в своем заключении от 29 сентября 1992 года указал, что рассмотренная проблема, о которой идет речь, будет, по его мнению, решена после принятия новой Югославии в Организацию Объединенных Наций в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций.
The author states that he does not expect this decision to be in favour of the plaintiff, and that if he were to bring legal action himself, the decision in his case would undoubtedly be similar to the decision in the case pending. Автор заявляет, что, по его мнению, это решение будет не в пользу истца и что, если бы он сам возбудил иск, решение по его делу, несомненно, было бы таким же, как и в деле, находящемся в процессе рассмотрения.
4.10 He also stated that he had heard from his father that friends in similar circumstances had been sentenced to three years of imprisonment and that he himself had been sentenced to 15 months for desertion. 4.10 Он также заявил, что от своего отца он узнал, что его друзья при аналогичных обстоятельствах были приговорены к трем годам тюремного заключения и что он сам уже был приговорен к 15 месяцам за дезертирство.
I do hope that the United Nations Secretariat, the friends of the Secretary-General of the United Nations, the Secretary-General himself and the members of the Security Council will spare no effort to lead the peace process out of the deadlock. Я искренне надеюсь, что Секретариат Организации Объединенных Наций, друзья Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, сам Генеральный секретарь и члены Совета Безопасности не пожалеют усилий для того, чтобы вывести мирный процесс из тупика.
He recalls that the author did inform his lawyer about the beatings, that the lawyer raised the issue during the trial, that the author himself repeated his claim in a sworn and an unsworn statement during the trial, and that his co-defendant corroborated his version. Он напоминает, что автор информировал об этом факте своего адвоката, который поднимал этот вопрос в ходе судебного разбирательства, что автор сам повторял свое утверждение под присягой и в заявлении не под присягой в ходе судебного разбирательства, и что его соответчик подтвердил версию автора.
(b) If the suspect elects to collect the evidence himself in accordance with this paragraph, he may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for the following orders and subpoenas: [list to be inserted]] Ь) Если подозреваемый решает собирать доказательства сам в соответствии с настоящим пунктом, он может просить [Президиум] [Палату предварительного производства] о выдаче следующих ордеров и повесток: [перечень предстоит указать]]
Lastly, he referred to two seminars, in one of which Mr. Rechetov and Mr. Valencia Rodriguez had taken part in September 1996; he himself was to take part in the other, which was to be held in May 1997. И наконец, он ссылается на два семинара, в работе одного из которых, состоявшегося в сентябре 1996 года, принимали участие г-н Решетов и г-н Валенсия Родригес; сам Председатель будет участвовать в работе семинара, который должен проходить в мае 1997 года.
The extreme position taken by counsel for some accused is that the expression is applicable, not only to cases in which the accused himself pays for his counsel, but to those in which counsel is assigned. Крайняя позиция, занятая адвокатами некоторых обвиняемых, заключается в том, что, по их мнению, это выражение применимо не только к случаям, когда обвиняемый сам оплачивает услуги своего адвоката, но и к случаям назначения адвоката.
By transforming the draft resolution submitted to it by the Special Rapporteur into preliminary conclusions, it had given the document a more appropriate form in the sense that, as the Special Rapporteur himself had said, it restated the main conclusions of his two reports. Превратив проект резолюции, представленный ей Специальным докладчиком, в предварительные выводы, КМП придала этому документу более подходящую форму, в том смысле, что он вновь излагает, как уточнил сам Специальный докладчик, основные выводы его двух докладов.
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции.
The carrier is under an obligation to notify the holder of the private key of the time and place of delivery, and the latter is then required to nominate a consignee, if other than himself, and to give delivery instructions. Перевозчик обязан уведомить держателя частного ключа о сроках и месте поставки, а тот должен затем назначить грузополучателя (если он сам не является таковым) и дать инструкции относительно поставки.
Nevertheless, it cannot be forgotten without denying the values of our species that the human being is above all a social being and that - in the words of Thomas Mann - man is above all himself and his circumstances. Тем не менее, если не отрицать ценностей представителей человеческой расы, нельзя забывать о том, что человек является, прежде всего, социальным существом и что, по словам Томаса Манна, человек - это прежде всего он сам и его обстоятельства.
Where the carriage is not performed by the contracting carrier himself, article 4 of the Convention contains provisions to ensure that the contracting carrier is fully responsible for the acts of the actual carrier. На тот случай, если перевозку осуществляет не сам перевозчик, заключивший договор, в статье 4 КАПП содержатся положения, позволяющие гарантировать полную ответственность перевозчика, заключившего договор, за поведение перевозчика де-факто.
There is no question of the safety adviser, who is responsible for the safe transport of dangerous goods, himself deciding to take a refresher course without an examination or to take an examination without first taking a refresher course. Не может быть речи о том, чтобы консультант по вопросам безопасности, отвечающий за надежную перевозку опасных грузов, мог сам решать, проходить ли ему курс переподготовки без экзамена или являться на экзамен, не пройдя курса переподготовки.
How could he give himself the right to speak of the internal affairs of other countries while claiming that it is the others who interfere in the affairs of his country? Какое он имеет право говорить о внутренних делах других стран, когда сам предъявлял претензии другим, что они вмешиваются в дела его страны?
As to representations to the Attorney-General, the author notes that there is no legal provision for making such representation once indictments have been filed, and in any case such representations would not have been effective since the Attorney-General was himself behind the prosecutions. Относительно представлений Генеральному прокурору автор отмечает, что в законодательстве никакого положения о направлении таких представлений сразу же после предъявления обвинений нет и в любом случае такое представление не было бы эффективным, поскольку преследование инициировал сам Генеральный прокурор.
But, at the same time, a new Special Representative needs to exert himself on that process so that we have less UNMIK, but also so that the UNMIK we have is more effective and delivers on those objectives. Но в то же время новый Специальный представитель должен сам участвовать в этом процессе, с тем чтобы МООНК сокращалась, но чтобы остающаяся МООНК была более эффективной и добивалась достижения этих целей.
As far as State responsibility and State succession were concerned, however, he himself believed that they were governed with different principles." А что касается ответственности государств и правопреемства государств, то он и сам считает, что они должны регулироваться иными принципами».
In addition, contrary to the complainant's allegations that during his trial and during questioning the examining magistrate attached to the Tunis military court denied him the assistance of counsel, the State party points out that Mr. Thabti himself refused such assistance. Кроме того, вопреки утверждениям заявителя о том, что в ходе рассмотрения его дела и во время его допроса следственный судья при военном трибунале Туниса якобы отказывал ему в помощи адвоката, государство-участник уточняет, что г-н Тхабти сам отказывался от адвоката.
But as he himself has pointed out, there are many other types of responses that may be just as effective as, if not more effective than, forceful intervention - which, if at all contemplated, must clearly be a measure of last resort. Но, как отмечает он сам, существует много других форм реагирования, которые могут быть столь же эффективными, а, возможно, еще более эффективными, чем вмешательство с применением силы.
The author himself states that he did not resume his activities and although was interrogated by the police twice (once in 1988 and once five months before leaving) there is no indication that the police intended to detain him. Сам автор утверждает, что после этого он отошел от этой деятельности и, хотя его дважды допрашивала полиция (один раз в 1988 году и другой раз за пять месяцев до отъезда), нет никаких свидетельств того, что полиция намеревалась его задержать.
The President (interpretation from Spanish): It is the intention of the presidency to have a decision taken on the draft resolution once the Secretary-General, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the President himself have made their statements. Председатель (говорит по-испански): Председатель намерен приступить к принятию решения по этому проекту резолюции после того, как выступят Генеральный секретарь и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, а также сам Председатель.
Mr. Karzai himself has been an ambassador not only for Afghanistan's dire needs, which require international assistance, but also for Afghanistan's aspirations, which are built on the principles of international responsibility and cooperation. Сам г-н Карзай говорит не только о крайней нужде Афганистана, для преодоления которой требуется международная помощь, но также о надеждах Афганистана, опирающихся на принципы международной ответственности и сотрудничества.
In another incident, an F-FDTL soldier, who was in police custody for allegedly assaulting a police officer at a football match, was himself assaulted by the same police officer who was able to gain access to the F-FDTL soldier in police custody. В другом случае боец Ф-ФДТЛ, заключенный под стражу в отделении полиции по обвинению в нападении на сотрудника полиции во время футбольного матча, сам подвергся нападению со стороны того же сотрудника полиции, которому удалось получить доступ к нему, когда он находился под стражей.
At this meeting, Charles Graves, the Secretary-General of Interfaith International, himself admitted that his organization had brought at least "75 representatives" from within the boundaries of Pakistan who were inimical to the Nation State, the laws and the Constitution of Pakistan; В ходе встречи сам генеральный секретарь организации «Международное служение веры» Чарльз Грейвс признал, что его организация пригласила по крайней мере 75 пакистанских представителей, которые были настроены враждебно по отношению к национальному государству, законам и конституции Пакистана;