In order to integrate as a movement, NGOs require greater training opportunities and more resources, as well as support in developing strategies that will help them to form networks and to better coordinate their activities among themselves. |
Для того чтобы неправительственные организации могли объединиться в рамках какого-то движения, им необходимы более широкие возможности в плане подготовки кадров и больший объем ресурсов, а также поддержка в разработке стратегий, которые помогут им сформировать сети и более эффективно координировать свою деятельность. |
While it is vital that templates be flexible, their elaboration will nonetheless provide field mission managers with generic organizational structures, based on best practices and lessons learned, that can help them be effective, efficient and accountable. |
Хотя важно, чтобы такие макеты были гибкими, их разработка, тем не менее, предоставит в распоряжение руководителей миссии на местах типовые организационные структуры, разработанные на основе передовой практики и накопленного опыта, которые помогут им эффективно и результативно работать и быть подотчетными. |
We hope that the meeting will help us to identify ways the international community can work together to improve the conservation and management of the ocean's biodiversity. |
Надеемся, что это заседание поможет нам определить способы, которые позволят международному сообществу работать сообща для того, чтобы усовершенствовать методы сохранения биоразнообразия морской среды и управления им. |
Moreover, it should include all bodies of the United Nations, and take into consideration new developments on the international scene, in a manner that would help improve the performance of collective international action and provide a prompt response to the challenges faced by our contemporary world. |
Кроме того, он должен охватывать все органы Организации Объединенных Наций и учитывать изменения на международной арене таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности коллективных международных действий и обеспечению оперативного ответа на вызовы, возникающие в нашем современном мире. |
A key feature of the new agenda had to be a meaningful aid for trade package, which would help developing countries meet implementation and adjustment costs, and build the necessary competitive supply capacity and infrastructure. |
Ключевым аспектом этой новой повестки дня должен быть значительный пакет помощи для развития торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странам в покрытии издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки, и в создании инфраструктуры и потенциала, необходимых для обеспечения конкурентоспособности в сфере предложения. |
IUCN recognized that developing countries and countries in transition needed help to upgrade their production practices and strengthen regulatory measures in order to meet the increasingly stringent environmental standards of major consumer markets. |
МСОП признает, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой нуждаются в помощи в деле совершенствования применяемых ими методов производства и усиления мер регулирования, с тем чтобы отвечать все более строгим экологическим стандартам основных потребительских рынков. |
Stronger and more effective partnership was needed with developing States to involve them in international decision-making and help them to meet the challenges of the new world order. |
Необходимо установить более прочные и эффективные партнерские связи с развивающимися государствами, чтобы привлечь их к принятию решений на международном уровне и помочь им ответить на вызовы нового мирового порядка. |
The budget was an instrument that could help the United Nations reform its operations and rationalize the structure of its expenditure, in order to strengthen its operating capacities and the effectiveness of its execution mechanisms. |
Бюджет является инструментом, который может помочь Организации Объединенных Наций реформировать свою деятельность и рационализировать структуру расходов, чтобы укрепить свои оперативные возможности и эффективность своих исполнительных механизмов. |
With regard to the common system, the Rio Group reiterated the need to preserve the independence of the International Civil Service Commission (ICSC) so that it could work efficiently and help to improve the conditions of service of United Nations staff. |
Что касается общей системы, то Группа Рио вновь заявляет о необходимости сохранения независимости Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), с тем чтобы она могла эффективно работать и способствовать улучшению условий службы персонала Организации Объединенных Наций. |
The international community must continue support for their transformations, help them to leave behind the experience of brutal dictators and narrow regimes, and ensure that progress and democracy take root. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать им поддержку в их преобразованиях, помочь им оставить в прошлом их опыт жестоких диктаторов и жестких режимов и обеспечить, чтобы прогресс и демократия укоренились в этих странах. |
It is operated and staffed by Africans, and it will help to build longer-term capacity in the African Union and in subregional African institutions to prevent, manage and resolve crises. |
Руководство и сотрудники Фонда - африканцы, а сам Фонд предназначен для того, чтобы помочь в долгосрочной перспективе укрепить потенциал учреждений Африканского союза и субрегиональных организаций по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
That will no doubt serve as an incentive, spurring us to arrive at a definition of this phenomenon in the future, which will help put an end to the political manipulation and the double standards with which it is interpreted in various contexts. |
Этот факт, несомненно, будет служить стимулом для того, чтобы придти к определению этого явления в будущем, что поможет положить конец политическим манипуляциям и двойным стандартам, используемым при интерпретации терроризма в различных контекстах. |
The initiative will also include the adaptation of an African regional training course help desk to assist Member States, the United Nations and Interpol in the development of courses in Africa. |
Эта инициатива будет включать также адаптацию африканского регионального учебного справочного центра, для того чтобы оказать помощь государствам-членам, Организации Объединенных Наций и Интерполу в организации курсов в Африке. |
A further objective of the subprogramme is to support the development of international justice and an end to impunity through help to existing international and internationally assisted tribunals. |
«Еще одна цель данной подпрограммы заключается в обеспечении того, чтобы оказать содействие развитию международного правосудия и покончить с безнаказанностью с помощью существующих международных трибуналов и трибуналов, функционирующих при международной поддержке. |
Athletes who compete at the international level help to foster national unity, promote intercultural dialogue, inspire younger generations to excel and create a sense of national pride. |
Спортсмены, выступающие на международных соревнованиях, содействуют национальному единству и диалогу между культурами, вдохновляют молодое поколение, чтобы оно стремилось к наивысшим достижениям, и вызывают чувства национальной гордости. |
The United Nations system can help in maintaining the momentum of international support for NEPAD by ensuring that Africa's development issues remain high on the international agenda. |
Система Организации Объединенных Наций может способствовать сохранению нынешнего импульса международной поддержки НЕПАД, обеспечивая, чтобы вопросы развития Африки неизменно занимали видное место в международной повестке дня. |
Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. |
Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений. |
Let me also take this opportunity to pay special tribute to her predecessor, Mr. Jan Eliasson, for his commitment and diplomatic skill, which enabled him effectively to manage the Assembly and help the reform process to achieve some major successes during his presidency. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отдать дань особого уважения ее предшественнику г-н Яну Элиассону за приверженность и дипломатическое мастерство, которые позволили ему обеспечить эффективное руководство работой Ассамблеи и содействовать достижению важных успехов в осуществлении реформ во время его пребывания на этом посту. |
The African Union is best placed to put an end to these conflicts, and we must help it by finding lasting solutions to the problems that make life so cruel in very many of these regions. |
Африканский союз имеет больше всего возможностей для того, чтобы покончить с этими конфликтами, и мы должны помочь ему найти долгосрочные решения проблем, которые делают жизнь такой жестокой во многих этих регионах. |
Addressing the question of coherence between the various policies, the observance of policy space, and strengthening the role of UNCTAD would help to deliver such an environment. |
Для того чтобы этого добиться, следовало бы заняться вопросами согласования разных направлений политики, создания правового пространства или обеспечения необходимой свободы маневра для этих направлений политики, а также упрочением роли ЮНКТАД. |
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. |
Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |
Its aim was to find a platform for discussing the further development of our policies and programmes on migration within and between countries in South-East Europe, pointing out their positive implications in terms of economics and employment and the fact that they help prevent irregular migration. |
Его цель состояла в том, чтобы найти платформу для обсуждения дальнейшего развития нашей политики и программ в области миграции внутри и между странами Юго-Восточной Европы, подчеркнуть их позитивное влияние на экономику и занятость, а также тот факт, что они помогают предотвратить неупорядоченную миграцию. |
We should all help to ensure that the CTC remains - as Ambassador Greenstock nicely and correctly put it - a committee with a continued sense of purpose, direction and momentum. |
Нам нужно всем помочь обеспечить, чтобы КТК сохранял, как красноречиво и точно сказал посол Гринсток, неизменное ощущение цели, направления и динамику. |
The results of the pilot cases would help to mobilize public opinion in the North by showing what was happening on the ground in programme countries in order to raise needed resources. |
Результаты экспериментальных проектов помогут мобилизовать общественность стран Севера путем демонстрации того, что происходит на местах в странах реализации программ, с тем чтобы получить необходимые ресурсы. |
Not only will this procedure provide a valuable tool in the fight against crime, it will also help ensure that Kosovo does not become a safe haven for criminals. |
В дальнейшем данная процедура не только станет ценным инструментом в борьбе с преступностью, но и поможет воспрепятствовать тому, чтобы Косово превратилось в убежище для преступников. |