| In that regard, commercial banks could usefully establish special counters where graduates from microfinance could receive all the help, advice and encouragement they need. | В данной связи было бы полезно, чтобы в отделениях коммерческих банков создавались специальные конторки, где бывшие клиенты учреждений по микрофинансированию могли бы получить всю необходимую помощь, консультации и поддержку. |
| Our Government has established the Solidarity Network programme to provide assistance, education, help and, above all, hope to the most vulnerable sectors of our society. | Наше правительство учредило программу «Сеть солидарности» для того, чтобы предоставить помощь, поддержку, дать образование и, в первую очередь, надежду наиболее уязвимым секторам нашего общества. |
| At the same time, each instance of effective response will help deter others from following such a path in the future. | В то же время каждый случай эффективного реагирования будет способствовать предотвращению того, чтобы другие попытались идти в будущем тем же путем. |
| Let me take this early opportunity to thank again the Ugandan contingent of AMISOM for its professional help in accompanying my visit. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз поблагодарить угандийский контингент АМИСОМ за оказанную мне профессиональную помощь в ходе моей поездки. |
| Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. | Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях. |
| The girls can receive training and follow a literacy programme which is designed to improve their self-esteem and help them to return to school. | Здесь девочки могут получить профессиональную подготовку и участвовать в программе распространения грамотности, цель которой состоит в том, чтобы помочь им поверить в свои силы и вернуться в школу. |
| The Organization must help them develop, so that they too could enjoy a greater measure of peace and prosperity, which was their human right. | Организация должна помогать им развиваться, с тем чтобы они тоже могли в более полной мере пользоваться благами мира и процветания, на что они имеют полное право. |
| We must therefore help the Democratic Republic of the Congo in its effort to reform the armed forces to enable them fully to address the problem. | Поэтому мы должны помочь Демократической Республике Конго в ее усилиях по реформированию вооруженных сил, с тем чтобы они могли полностью решить данную проблему. |
| With help from civil society organizations and the private sector, we can expand these pilot programmes to reach even the remotest corners of the globe. | С помощью организаций гражданского общества и частного сектора мы можем расширить эти экспериментальные программы, с тем чтобы охватить даже самые отдаленные уголки земного шара. |
| International financial institutions should improve their credit facilities through transparent, agreed upon and non-discriminatory mechanisms that help countries in difficulty to return to solvency and regain access to international financial markets. | Международные финансовые учреждения должны улучшать кредитные инструменты путем использования транспарентных, согласованных и недискриминационных механизмов, которые содействовали бы тому, чтобы страны, испытывающие трудности, имели возможность быстро восстановить свою платежеспособность и получить доступ к международным финансовым рынкам. |
| All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. | Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции; |
| I should just like to invite us all to think how a peacebuilding commission could actually help West Africa. | Я хотел бы только, чтобы мы все подумали о том, как именно комиссия по миростроительству могла бы помочь Западной Африке. |
| After nine months of negotiations, the European Union urges the parties to organize the talks in a way that will help to achieve the desired result as soon as possible. | После девятимесячных переговоров Европейский союз настоятельно призывает стороны организовать переговоры таким образом, чтобы это способствовало скорейшему достижению желаемых результатов. |
| The more difficult tasks and harder choices lie ahead, not least in finding ways to ensure that these instruments help to accelerate and invigorate national action on conference follow-up. | Предстоит решить более трудные задачи и сделать более сложный выбор, в том числе в плане поиска путей обеспечения того, чтобы эти инструменты способствовали ускорению и активизации национальных усилий по последующей деятельности в связи с указанными конференциями. |
| One delegation suggested that implementation of the MYFF would help to determine at what point a decision could be made to continue or discontinue programmes based on results. | Одна делегация предложила, чтобы осуществление МРФ способствовало определению того момента, когда можно принимать решения о продолжении или прекращении программ с учетом результатов. |
| The 10-year strategy for the UNCCD will help provide an impetus to all stakeholders to advance the implementation process and reiterates the need to create an enabling policy environment. | Десятилетняя стратегия для КБОООН поможет дать всем заинтересованным сторонам импульс к тому, чтобы продвигать процесс осуществления, и в ней вновь указывается на необходимость создания благоприятствующих политических условий. |
| This method of communication may enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact which their decisions may have on other forums. | Этот способ связи мог бы улучшить координацию и содействовал бы тому, чтобы на различных форумах была осведомленность о потенциальных последствиях их решений для других форумов. |
| I am certain that the numerous suggestions that have been made will help establish clear lines of action so the United Nations can operate more efficiently and effectively. | Я убежден, что многочисленные предложения, прозвучавшие на этом Саммите, позволят разработать четкие и практические меры, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать более эффективно и продуктивно. |
| In the latter case, international cooperation should help the sending countries strengthen their institutions so that they can pursue a comprehensive and responsible policy for managing emigration. | В последнем случае международное сотрудничество может оказать содействие направляющим странам в усилении их институтов, с тем чтобы они могли осуществлять всеобъемлющую и ответственную политику для регулирования эмиграции. |
| On the other hand, the international community should help the first asylum countries in finding durable solutions for the refugee problem. | С одной стороны, на международное сообщество возложена обязанность оказывать эффективное влияние на страну происхождения с тем, чтобы она рассмотрела вопрос о коренных причинах потоков беженцев из страны. |
| From an African perspective, UNCTAD would need to be coherently revitalized so that it could better help developing countries to successfully integrate into the world economy. | С точки зрения Африки, деятельность ЮНКТАД необходимо активизировать согласованным образом, чтобы она могла эффективнее помогать развивающимся странам успешно интегрироваться в мировую экономику. |
| My country commits itself here and in other international institutions of which it is a member to support all actions that can help attain those objectives. | Моя страна берет на себя обязательство участвовать в этом, а также в других международных институтах, членом которых она является, с тем чтобы поддержать все усилия, способствующие достижению этих целей. |
| To minimize that risk, the Troika reserves currently devoted to the Greek bailout should be used to limit exchange-rate overshooting; capital controls would help, too. | Чтобы минимизировать подобный риск, резервы Тройки, в настоящее время направленные на спасение Греции, должны быть использованы для ограничения резких колебаний обменного курса; также помог бы контроль за движением капитала. |
| But it also has a strong and determined people who need help to stand up and to move again. | Однако наш сильный и целеустремленный народ нуждается в помощи для того, чтобы встать на ноги и начать продвижение вперед. |
| But, for the millions who face the crushing burden of poverty, mere proclamations that help is on the way are not enough to create jobs or foster development. | Но для миллионов тех, кто оказался под сокрушительным бременем бедности, простых прокламаций о том, что помощь уже в пути, недостаточно для того, чтобы создать рабочие места или способствовать развитию. |