At the same time, it must help the country of asylum, not only to encourage a liberal policy of asylum but also to compensate it for the damage done by the influx of large numbers of refugees to the socio-economic fabric of the host society. |
В то же время оно должно оказывать помощь стране убежища не только для того, чтобы поощрять либеральную политику предоставления убежища, но также и для того, чтобы предоставить ей компенсацию за ущерб, причиненный социально-экономической структуре принимающей страны в результате притока большого числа беженцев. |
How can the various parties involved - the Security Council, the Secretariat, troop contributors and host countries - help define realistic protection scenarios that provide a clear framework of action for peacekeepers on the ground? |
Как сделать так, чтобы все стороны - Совет Безопасности, Секретариат, страны, предоставляющие войска, и страны пребывания - участвовали в разработке реалистичных сценариев по защите, которые давали бы миротворцам четкие схемы действий на местах? |
Provide rigor to ensure that net emission reductions [or enhancements by removals] are real and measurable, and that help promote an accurate reflection of what has occurred within the project boundary; |
с) обеспечивать неукоснительность обеспечения того, чтобы чистые сокращения выбросов [или увеличение абсорбции] являлись реальными и измеримыми и чтобы они способствовали точному отражению того, что происходит в рамках проекта; |
It was suggested that UNCTAD XI should also provide a forum for academic experts to discuss capacity building and human resource development in developing countries, and that UNCTAD member countries might help in financing NGO participation in UNCTAD XI. |
Было предложено, чтобы ЮНКТАД XI стала также форумом для научных экспертов, которые обсудили бы вопросы укрепления потенциала и развития людских ресурсов в развивающихся странах, и чтобы страны-члены ЮНКТАД оказали помощь в финансировании участия НПО в ЮНКТАД XI. |
The CSTD should help these countries identify key steps and priorities to build their own capacity for developing biotechnology and assuring its safety, assessing impacts and ensuring that developing countries' scientists are connected to the work of their peers. |
КНТР следует оказать помощь этим странам в определении ключевых мер и приоритетов для создания своего собственного потенциала разработки биотехнологии и обеспечения ее безопасного применения, для оценки его последствий и обеспечения того, чтобы ученые из развивающихся стран были в курсе того, чем занимаются их коллеги. |
Targets and timetables can help countries to implement policies to guide investments and develop markets for renewable energy technologies and services with the aim of substantially increasing the global share of renewable energy sources. |
Целевые показатели и сроки могут помочь странам проводить политику, которая позволит привлечь инвестиции и развивать рынки технологий и услуг в области возобновляемых источников энергии, чтобы значительно увеличить долю возобновляемых источников энергии в общемировом энергопотреблении. |
Market access for the products of developing countries should be improved, and donor countries should help developing countries improve their infrastructure so as to reduce production costs and enhance the competitiveness of their products in the world market. |
Следует увеличить доступ продукции развивающихся стран на рынки, и в этой связи страны-доноры должны помочь развивающимся странам усовершенствовать свою инфраструктуру, с тем чтобы сократить производственные расходы и повысить конкурентоспособность своей продукции на мировом рынке. |
The challenge is to find ways to assist countries that no longer need peacekeeping support but are not yet ready to receive regular donor assistance, with all the requirements associated with such help. Contents |
Задача заключается в том, чтобы изыскать пути оказания помощи странам, которые уже не нуждаются более в миротворческой поддержке, но еще не готовы перейти к получению обычной донорской помощи со всеми требованиями, связанными с оказанием такой помощи. |
Recommends that the Security Council continue to mandate peacekeeping operations and include, as appropriate, peace-building elements therein, in such a way as to generate conditions which, to the maximum extent possible, help to avoid the recurrence of armed conflict; |
рекомендует, чтобы Совет Безопасности продолжал принимать решения о проведении миротворческих операций и включать в них, при необходимости, элементы миростроительства таким образом, чтобы создавать условия, которые в максимально возможной степени позволяли бы избегать возобновления вооруженных конфликтов; |
As for the strengthening of the indigenous peoples' own organisations, help has been given in workshops and three national encounters with indigenous authorities to inform them in their own language of the need for interaction and co-ordination with the authorities of their community and municipality. |
Для усиления организаций коренных народов проводились семинары и было организовано три общенациональных встречи с руководством коренных народов, с тем чтобы на их языках довести до них необходимость взаимодействия и координации с органами власти на уровне соответствующих общин и муниципальных образований. |
Their help and the steady political support of the great Powers are essential if we in the subregion and in each of its nations are to succeed in the political transition and adaptation that our economies and societies require to the globalization of the economy, trade and information. |
Их помощь и неизменная политическая поддержка великих держав жизненно важны для того, чтобы мы, в нашем субрегионе, и каждое государство добивались успехов в политическом переходном процессе и процессе адаптации, в которых нуждаются наша экономика и наши общества в условиях глобализации экономики, торговли и информации. |
A resources and business development advisory review, undertaken in 2007, highlighted the need to reinforce the strategic positioning of UNIFEM as a thought and action leader on gender issues so that the size, sources and predictability of its resources help the organization achieve its strategic goals. |
Проведенный в 2007 году в целях вынесения рекомендаций обзор мобилизации ресурсов и развития оперативной деятельности выявил необходимость укрепления стратегических позиций ЮНИФЕМ в качестве идейного и практического лидера в решении гендерных вопросов, с тем чтобы объем, источники и предсказуемость поступлений его ресурсов содействовали достижению организацией ее стратегических целей. |
What would help them most in this respect is support to enable them to improve their housing and gain access to basic infrastructure and services at a lower cost, rather than programmes that evict them from their housing and prevent them from gaining access to public services. |
В этой связи больше всего им нужна поддержка, чтобы они могли благоустроить свое жилье и получить доступ к базовой инфраструктуре и услугам по более низкой цене, а не программы, предусматривающие выселение из жилья и не позволяющие им получить доступ к коммунальным услугам. |
Her delegation supported the request for additional resources for the New York Office of the High Commissioner for Human Rights, which would help to ensure that the promotion of human rights went hand in hand with the maintenance of international peace and security. |
Ее делегация поддерживает просьбу о предоставлении дополнительных ресурсов Нью-Йоркскому отделению Верховного комиссара по правам человека с целью обеспечить, чтобы деятельность по поощрению прав человека осуществлялась на том же уровне, что и деятельность по поддержанию международного мира и безопасности. |
The ICPs were responsible for identifying ways of transferring dynamic modelling expertise and for providing help in general in order to get all countries on board in producing dynamic modelling outputs with maximum regional coverage. |
МСП отвечают за выявление путей передачи опыта в области разработки динамических моделей и оказания помощи в целом, с тем чтобы все страны могли получать результаты динамических моделей с максимальным региональным охватом. |
To assist the Government in combating trafficking in women and children, the staff of women's federations has paid household visits in urban and rural neighbourhoods to trace clues of trafficking, mobilize local residents and help rescue trafficked women and children. |
Для того чтобы помочь правительству решить проблему торговли женщинами и детьми, члены федераций женщин посещали семьи в городских и сельских районах, с тем чтобы найти следы торговли, мобилизовать местных жителей и помочь спасти женщин и детей, ставших объектом торговли. |
Such coordination, as well as the implementation of resolutions that strengthen international cooperation, will help strengthen the least developed countries, so they can benefit from international cooperation as a whole. |
Такая координация, а также выполнение резолюций, которые направлены на развитие международного сотрудничества, помогут укрепить потенциал наименее развитых стран, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами международного сотрудничества в целом. |
The Summit should focus on a series of broad, cross-cutting themes and issues to attract Heads of State and thereby help create momentum for United Nations system efforts in this field; |
в рамках Встречи на высшем уровне следует уделить основное внимание ряду широких межотраслевых тем и вопросов, чтобы привлечь внимание глав государств и таким образом содействовать активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в этой области; |
Meet the specific learning needs of children affected by crises, by ensuring that education is provided during and after crises, and conduct education programmes to promote a culture of peace in ways that help to prevent violence and conflict and promote the rehabilitation of victims. |
Удовлетворять особые потребности в получении знаний детей, пострадавших от кризисов, посредством обеспечения того, чтобы обучение проводилось в ходе и после кризисов, и осуществлять учебные программы по формированию культуры мира таким образом, чтобы это способствовало предотвращению насилия и конфликтов и содействовало реабилитации пострадавших. |
The State may help persons belonging to such groups to overcome those handicaps, but this has to be done in a manner which does not violate the fundamental rights and freedoms of persons not belonging to such groups. |
Государство может оказывать помощь лицам, принадлежащим к таким группам, устранять эти барьеры, но оно должно это делать таким образом, чтобы не нарушать основных прав и свобод лиц, не принадлежащих к таким группам. |
The monitoring body should then seek to examine why the domestic legal system did not solve the problem and, in that way, help to promote action which would persuade the domestic legal system to ensure that future cases in the same field did not arise. |
В этом случае наблюдающему органу надлежит выяснить, почему во внутригосударственной правовой системе эта проблема не решена и, тем самым, помочь в принятии мер, которые позволили бы убедить органы внутригосударственной правовой системы обеспечить, чтобы в будущем подобные случаи в этой же области не возникали. |
The Committee also recommended that the adjustment and reduction of the working week should be an opportunity to consider and improve the harmonization of people's working and family lives and thereby help achieve the professional equality of men and women. |
Кроме того, в докладе, в частности, предлагается использовать процесс реорганизации и сокращения рабочего времени для того, чтобы учесть и обеспечить более разумное сочетание личного и рабочего времени и тем самым содействовать равенству между женщинами и мужчинами в области профессиональной деятельности. |
She deplored the present climate of political instability as a challenge to women's development and said that the National Plan of Action for Women's Development would help unify women to work across religious, social and political lines as a bridging force for society. |
Она сожалеет о существующем в настоящее время климате политической нестабильности, что мешает развитию женщин, и говорит, что Национальный план действий, направленный на улучшение положения женщин, поможет объединить женщин для работы в религиозном, социальном и политическом направлениях, с тем чтобы объединить общество. |
It is proposed that any amendments will take the form of additional protocols to the existing SUA Agreements. Ireland supports the general thrust of the review and the proposed additional protocols which are intended to strengthen the SUA Convention and help efforts to combat international terrorism. |
Предлагается, чтобы любые поправки были сделаны в форме дополнительных протоколов к существующим соглашениям БНА. Ирландия поддерживает общую направленность обзора и предложение о заключении дополнительных протоколов, которые призваны укрепить режим Конвенции БНА и способствовать реализации усилий, направленных на пресечение международного терроризма. |
United Nations peacekeeping and assistance missions, together with support from non-governmental organizations and United Nations agencies, help to ensure that civilians in those regions are not denied the dividends of peace. |
Миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира и оказанию содействия, наряду с оказывающими поддержку неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций, помогают добиться того, чтобы гражданским лицам в этих регионах не отказывали в возможности воспользоваться преимуществами мира. |