Further efforts need to be made to raise the rates to at least the 25 - 30 per cent range, which most experts agree are the levels that would help generate the higher growth rates needed for significant poverty reduction. |
Необходимо приложить дальнейшие усилия для того, чтобы довести эти показатели по крайней мере до уровня 25-30%, что по мнению большинства экспертов поможет генерировать более высокие темпы роста, необходимые для значительного сокращения масштабов нищеты. |
But if the international community, led by the United Nations system, is ready to respond rapidly, coherently and effectively, we can help to give national actors a greater chance of sustaining peace and laying the foundations for sustainable development. |
Если же международное сообщество, возглавляемое системой Организации Объединенных Наций, будет готово оперативно, последовательно и эффективно реагировать на ситуацию, мы сможем помогать национальным действующим лицам, чтобы у них было больше шансов поддержать мир и заложить основы устойчивого развития. |
Nigeria hoped the Conference on Disarmament would see the rapid commencement of negotiations on a multilateral, non-discriminatory and effectively verifiable treaty banning the production of fissile materials, since such an instrument would help to achieve the goal of nuclear non-proliferation. |
Нигерия хотела бы, чтобы на Конференции по разоружению были быстро начаты переговоры по многостороннему, недискриминационному и эффективно проверяемому договору о запрещении производства расщепляющегося материала, ибо такой инструмент способствовал бы реализации цели нераспространения ядерного оружия. |
Member States have drawn lessons from previous negotiation processes and have rightly sought to ensure that those lessons help to inform the preparatory process for our June conference. |
Государства-члены извлекли уроки из прежних переговоров и справедливо постарались сделать так, чтобы эти уроки повлияли на процесс подготовки к нашей июньской конференции. |
On the basis of an examination of case studies, the meeting will discuss how policies can help ensure that the direct and indirect effects of both foreign and domestic investment in agriculture and food production bring development gains. |
На основе изучения тематических исследований совещание обсудит, каким образом можно обеспечить с помощью соответствующей политики, чтобы прямое и косвенное влияние, оказываемое иностранными и национальными инвестициями в производство сельскохозяйственной и продовольственной продукции, обеспечивало выгоды для процесса развития. |
The purpose of that entire exercise was to ensure that the revision of the terms of reference for the Peacebuilding Fund would help improve the efficiency and effectiveness of the Fund. |
Цель всех предпринятых усилий состояла в том, чтобы благодаря пересмотру круга ведения Фонда миростроительства повысить эффективность и продуктивность работы Фонда. |
UNCTAD research and policy analysis on FDI in this sector has aimed to provide information and analysis that will help policymakers to design policies that most support their development objectives and strategies. |
Исследовательская работа ЮНКТАД и анализ политики в области ПИИ в этом секторе нацелены на получение информации и проведение анализа, чтобы помочь руководителям в разработке такой политики, которая обеспечила бы наибольшую поддержку целей и стратегий в области развития. |
Mr. Yamani (Saudi Arabia) stressed the need to focus on poverty eradication, the promotion of trade and the modernization and expansion of national industrial capacities, which would help developing countries adapt and keep up with the changing international economic environment. |
Г-н Ямани (Саудовская Аравия) подчеркнул, что необходимо уделять пристальное внимание проблеме искоренения нищеты, развития торговли и модернизации и расширения национального промышленного потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться к новым условиям и успевать за постоянно меняющейся конъюнктурой в мировой экономике. |
The intake of Tamil youths into the service, to transform them into sensitive and skilled Police officers for work in their respective areas, will immensely help the full implementation of the Thirteenth Amendment to the Constitution which the Government has decided on. |
Зачисление тамильской молодежи на службу, чтобы воспитать из них ответственных и квалифицированных полицейских для работы в соответствующих районах, во многом поможет полному осуществлению Тринадцатой поправки к Конституции, которую утвердило правительство. |
It now proposes that it also submit to the Committee, at set periods, information that it has obtained from its own research of publicly available official sources, or with the help and agreement of United Nations agencies, such as UNAMA. |
Сейчас она вносит предложение о том, чтобы через определенные промежутки времени она представляла Комитету информацию, полученную по итогам проводимого ею изучения общедоступных официальных источников или при содействии и с согласия структур Организации Объединенных Наций, таких, как МООНСА. |
In early June, the Fund Steering Committee, including representatives from the Darfur-Darfur Dialogue Commission, conducted a visit to Western Darfur, where they met with stakeholders in order to explain the Fund process and help identify projects for funding. |
В начале июня Руководящий комитет Фонда, включая представителей Комиссии по междарфурскому диалогу, посетил Западный Дарфур, где его члены встретились с заинтересованными сторонами, с тем чтобы объяснить, как работает Фонд, и помочь определить подходящие для финансирования проекты. |
UNICEF and its partners in the United Nations Global Migration Group help to ensure that children benefit from migration and are protected from its risks. |
ЮНИСЕФ и его партнеры в Группе по проблемам глобальной миграции Организации Объединенных Наций способствуют обеспечению того, чтобы дети пользовались преимуществами миграции и были защищены от ее рисков. |
UPU, UNCTAD, WCO and the International Air Transport Association (IATA) work closely together to ensure that interoperability of transportation and customs clearance systems help remove barriers to cross-border movements related to e-commerce growth. |
Совместными усилиями ЮНКТАД, ВТамО и Международная ассоциация воздушного транспорта (ИАТА) добиваются того, чтобы благодаря взаимосовместимости систем транспортировки и таможенной очистки помочь устранить барьеры для трансграничных перемещений грузов в связи с ростом электронной торговли. |
Major progress has been made, but much remains to be done, in particular in order to better help countries during that delicate phase when they are emerging from crisis. |
Нам удалось добиться крупного прогресса, хотя остается еще многое сделать, в частности для того, чтобы лучше помогать странам на деликатном этапе выхода из кризиса. |
We all owe it to ourselves to work towards such reform of the Security Council that will help to preserve its integrity and credibility so that it can perform its lofty mandate more efficiently. |
Мы все обязаны прилагать усилия по осуществлению такой реформы Совета Безопасности, которая будет способствовать поддержанию его беспристрастности и авторитета, с тем чтобы он мог более эффективно претворять в жизнь свой благородный мандат. |
We hope that the leadership of Zimbabwe win soon finalize aspects of that agreement to make possible the formation of a new Government that will help lay the groundwork to address the political and economic challenges facing their country. |
Надеемся, что руководство Зимбабве в ближайшее время доработает некоторые аспекты этого соглашения, с тем чтобы сделать возможным формирование нового правительства, ибо это поможет заложить основу для решения политических и экономических проблем в этой стране. |
He urged delegations to take advantage of the intersessional period to reflect seriously on those suggestions and to consider earnestly whether they, together with the Coordinator's proposal of an overall package, could help overcome the last few hurdles. |
Он настоятельно призывает делегации использовать межсессионный период, для того чтобы серьезным образом рассмотреть эти предложения и искренне решить, могут ли они, вместе с предложением Координатора относительно общего пакета, способствовать преодолению немногих сохраняющихся препятствий. |
The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. |
Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
Ms. Huff (Teach the Children International) suggested that, the United Nations should collect data on all aspects of the situation in Western Sahara as that would greatly help the non-governmental organizations seeking to assist the people. |
Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций собрала данные обо всех аспектах, касающихся ситуации в Западной Сахаре, поскольку это в значительной мере облегчит деятельность неправительственных организаций в их стремлении оказать помощь населению. |
He urged the Commission to enlist the help of Member States in encouraging all organizations of the common system to comply with its requests for timely data to assist in its important work. |
Он настоятельно призывает Комиссию обращаться к государствам-членам за помощью, с тем чтобы они поощряли все организации общей системы своевременно выполнять ее просьбы о представлении данных в целях содействия ее важной работе. |
The second is the proliferation of transitional justice commissions, including truth and reconciliation commissions, designed to review historical injustices and help map a balanced response. |
Второе из этих явлений связано с разрастанием числа комиссий, создаваемых, чтобы восстановить справедливость в переходный период, в том числе комиссий по установлению истины и по примирению, которые призваны исправить историческую несправедливость и помочь в выработке сбалансированных ответных мер. |
In addition, victims and their children, and perpetrators as well, must receive effective, timely help so that they can lead lives free of violence. |
Кроме того, потерпевшие и их дети, равно как и виновные, должны получать действенную, своевременную помощь, с тем чтобы они могли так организовать свою жизнь, чтобы она была свободна от насилия. |
Ensuring that all nuclear weapons are removed from high alert as we move towards the total elimination of nuclear arsenals would help build confidence and would make a significant improvement to our collective security. |
Обеспечение того, чтобы все ядерные вооружения были сняты с боевого дежурства, наряду с продвижением к цели полной ликвидации ядерных арсеналов помогло бы укрепить доверие и значительно повысить уровень нашей коллективной безопасности. |
Reducing the number of hungry people by 500 million in the remaining seven years to 2015 would require an enormous global effort to make food accessible to the most vulnerable and help small producers increase their output and earnings. |
Сокращение на 500 миллионов числа голодающих в оставшиеся до 2015 года семь лет потребует титанических глобальных усилий, направленных на то, чтобы накормить малоимущих и помочь мелким фермерам повысить производительность и доходы. |
A key element of the State's commitment as a safe heaven for those fleeing persecution is how we help those who have the right to remain here to rebuild their lives and to fulfill their potential as full members of society. |
Ключевой элемент обязательства государства по обеспечению безопасного убежища для лиц, спасающихся от преследований, состоит в том, каким образом мы оказываем помощь тем, кто имеет право оставаться здесь, чтобы восстановить свою жизнь и реализовать свой потенциал в качестве полноправных членов общества. |