This can be done by convening regional meetings and by engaging States individually, both to get their help with the List and to have their ideas on how the sanctions regime might be further refined to deal with the threat as it affects them. |
Этого можно добиться путем проведения региональных совещаний и задействования государств в индивидуальном порядке, с тем чтобы заручиться их содействием в деле ведения Перечня и выяснить, какие у них имеются соображения относительно дальнейшего возможного усовершенствования режима санкций в целях устранения затрагивающей их угрозы. |
This will strengthen ECOWAS authority in this field, and help translate into political action the renewed political will of West African States to bring the fight against small arms and light weapons to the forefront of their peace and security policies. |
Это приведет к усилению влияния ЭКОВАС в этой области и поможет воплотить в политические действия подтвержденную западноафриканскими государствами политическую волю к тому, чтобы сделать борьбу против стрелкового оружия и легких вооружений одним из ключевых элементов их политики обеспечения мира и безопасности. |
I am pleased to note that some development partners are increasingly interested in security sector reform, especially the European Union, which has requested ECOWAS to submit projects that EU could help to finance in this area. |
Мне приятно отметить, что ряд партнеров по вопросам развития проявляют все больший интерес к реформированию сектора безопасности, особенно Европейский союз, который просил ЭКОВАС представить проекты, с тем чтобы Европейский союз мог оказать содействие в их финансировании. |
There is a need to guide the "help guides" so that the results can be compared and evaluated. |
необходимо дать разъяснения в отношении руководств по подготовке докладов, с тем чтобы можно было проводить сопоставление и оценку результатов; |
In addition, Jordan has maintained close cooperation with UNHCR and other relevant United Nations agencies regarding refugees in order to mitigate their suffering and help to find durable solutions to their plight. |
Наряду с этим Иордания поддерживает тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с положением беженцев, с тем чтобы облегчить их страдания и способствовать поиску долговременных решений в отношении их участи. |
These are among the poorest and least developed areas in the world and they desperately need assistance - food, water, agricultural supplies, shelter and help with education - in order to be able to absorb those returning to their homes. |
Эти районы входят в число наиболее бедных и наименее развитых районов мира, и они остро нуждаются в помощи, в частности в продовольствии, воде, сельскохозяйственном инвентаре и в жилье, а также в помощи в сфере образования, с тем чтобы обеспечить прием возвращающегося населения. |
Child Protection Advisers also perform a specialist function, namely, to advise the head of mission on how to ensure that all mission activities help protect the rights of children in the host country such as child soldiers. |
Советники по вопросам защиты детей также выполняют специализированные функции, а именно консультирование глав миссий по вопросу о том, как обеспечить, чтобы все мероприятия миссии содействовали защите прав детей в принимающей стране, например детей-солдат. |
In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. |
Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы. |
Lacking an adequate motive for my second question, I decided to present it as a personal assertion: cooperation in matters of security could help create the right climate for the resumption of travel to Cuba by Americans. |
Поскольку подходящей возможности для того, чтобы задать второй вопрос, не возникло, я решил эту проблему, высказав собственное мнение: сотрудничество в области безопасности могло бы открыть путь к созданию подходящих условий для того, чтобы разрешить вновь полеты американцев на Кубу. |
Programmes that contribute to the economic strengthening of vulnerable households help to ensure that children remain in the family, have access to food and education and contribute to the long-term survival of the household. |
Программы, которые способствуют экономическому укреплению домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении, помогают обеспечить, чтобы дети оставались в семье, имели доступ к продовольствию и образованию, а также способствуют долгосрочному существованию домашнего хозяйства. |
We have the means to do something about it and the world is watching us with hope and expectation that we will rise to that challenge and, in so doing, help to change the lives of billions of our fellow human beings for the better. |
В нашем распоряжении имеются средства, чтобы изменить положение, и весь мир с надеждой следит за нами и надеется, что мы окажемся на высоте поставленных задач и тем самым поможем изменить жизнь миллиардов людей к лучшему. |
Establishing clearer links among our development, diplomatic, trade and security agendas will help to ensure that our actions in areas other than development cooperation take the interests and needs of developing countries into account. |
Установление четких связей между нашим развитием, задачами в области дипломатии, торговли и безопасности, позволит нам добиться того, чтобы наши действия в других областях, а не только в области сотрудничества в вопросах развития, учитывали интересы и потребности развивающихся стран. |
UNICEF will also help to develop data and analysis on the extent and causes of disabilities, while working with partners to place the care and protection of children with disabilities higher on national agendas. |
ЮНИСЕФ будет также оказывать помощь в разработке данных и проведении анализа по вопросу о масштабах и причинах инвалидности, в то же время работая с партнерами над тем, чтобы уходу за детьми-инвалидами и их защите придавалось большее значение в национальных повестках дня. |
This will be accompanied by agreements on procedures for a common assessment of the performance of Resident Coordinators by all members of the UNCTs, which will help to ensure that Resident Coordinators exercise oversight of the design and implementation of the UNDAF in a fully participatory manner. |
Эти усилия будут сопровождаться выработкой соглашений о процедурах общей оценки деятельности координаторов-резидентов с участием всех членов СГООН, которые помогут добиваться того, чтобы координаторы-резиденты участвовали в процедуре надзора за разработкой и осуществлением РПООНПР. |
(c) Developing a set of specific actions that the private sector can and should take based on the Convention against Corruption that could help operationalize some of its priorities. |
с) разработка на основе Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции ряда конкретных мер, которые частный сектор может и должен принять, с тем чтобы помочь в реализации некоторых ее приоритетов. |
It was important for the Office to provide input for decisions in that regard, not only because it was best placed to determine which areas of its activities needed strengthening, but also because a larger role for OIOS in that process would help ensure its independence. |
Важно, чтобы Управление участвовало в принятии решений в этой области не только потому, что оно может лучше всех определять, какие сферы его деятельности нуждаются в укреплении, но также поскольку более широкая роль УСВН в этом процессе должна способствовать обеспечению его независимости. |
The purpose of the Special Committee was to strengthen the role of the United Nations, and strengthening the Special Committee itself would help fulfil that purpose. |
Цель Специального комитета состоит в том, чтобы усилить роль Организации Объединенных Наций, а усиление самого Специального комитета поможет достичь этой цели. |
According to the Draft Prevention and Resolution of Domestic Violence Act, any person witnessing domestic violence is obliged to report such harmful act to police officers for intervention and help as quickly as possible. |
Согласно проекту закона о предупреждении и урегулировании случаев насилия в семье, любое лицо, ставшее свидетелем насилия в семье, обязано немедленно сообщить об этом сотрудникам полиции, с тем чтобы они могли оперативно вмешаться и оказать помощь. |
The role of the mentor is to provide support for the immigrant or refugee at the work place and help this person to learn about and adapt to the Danish labour market. |
Роль наставника состоит в том, чтобы поддержать иммигранта или беженца на рабочем месте и помочь такому лицу в ознакомлении с датским рынком труда и адаптации к его требованиям. |
It is expected that this approach may help the consideration of negotiation proposals specific to the needs of small, vulnerable economies by the time of the July approximation and for the Sixth WTO Ministerial Conference to take a decision on those concrete measures. |
Ожидается, что этот подход может содействовать рассмотрению предложений для переговоров, отвечающих конкретным нуждам малых, уязвимых стран, к намеченному июльскому сроку, с тем чтобы участники шестой сессии Конференции министров ВТО могли принять решение по этим конкретным мерам. |
The Secretary-General has urged negotiators from all countries to reach agreement on an end-game document at the Ministerial Conference, which would help to ensure that negotiations can be completed by the end of 2006 in a way that fulfils the developmental promise of the Doha round. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал участников переговоров из всех стран достичь на Конференции министров договоренности по итоговому документу, который поможет обеспечить возможность завершения переговоров к концу 2006 года таким образом, чтобы обещания, взятые в рамках Дохинского раунда в отношении процесса развития, были выполнены. |
In addition to influencing the securing of international justice, defenders in Darfur receive victims of torture and beatings, investigate alleged violations, help victims to obtain medical and other assistance, and provide legal representation to ensure that police and judicial authorities provide an adequate response. |
Помимо влияния, способствующего обеспечению международного правосудия, правозащитники в Дарфуре принимают жертв пыток и избиений, расследуют вменяемые нарушения, оказывают содействие потерпевшим в получении медицинской и иной помощи и обеспечивают юридическое представительство, с тем чтобы полиция и судебные власти должным образом реагировали на эти факты. |
In turn, the programme's resources help ensure that the entities concerned - whether global or regional - remain in touch with realities at the field level, thereby enriching their normative and analytical capacity and leading to better informed support for global intergovernmental processes. |
Ресурсы программы, в свою очередь, помогают обеспечивать, чтобы соответствующие подразделения, будь то глобальные или региональные, оставались в курсе реальной обстановки на местах, что укрепляет их нормативный и аналитический потенциал и способствует оказанию поддержки глобальным межправительственным процессам на основе наличия более полной информации. |
It will also help the international community and the regional institutions to improve knowledge about the situation of drugs and crime in Africa, so that they can provide more effective and targeted assistance to the continent. |
Проект будет также содействовать расширению знаний международного сообщества и региональных организаций о положении дел в области наркотиков и преступности в Африке, с тем чтобы они могли оказать более эффективную и более целенаправленную помощь странам континента. |
It is imperative that the rest of the international community extend its help to Somalia by adopting the three proposals just outlined, thereby effectively ending the plight of Somalia once and for all. |
Крайне важно, чтобы остальные страны международного сообщества оказали Сомали помощь путем принятия трех только что выдвинутых предложений, с тем чтобы раз и навсегда положить конец страданиям народа Сомали. |