UNCTAD can help ensure that the development dimension is adequately addressed in all voluntary and regulatory initiatives. |
ЮНКТАД способна содействовать обеспечению того, чтобы аспекты развития надлежащим образом отражались во всех добровольных и нормотворческих инициативах. |
The meeting will provide UNCTAD member States with a better understanding of how innovative thinking can help bring finance to farmers, processors and traders. |
Совещание позволит государствам - членам ЮНКТАД лучше понять, каким образом новаторское мышление может помочь тому, чтобы финансирование дошло до фермеров, перерабатывающих предприятий и торговых фирм. |
This would help the Secretary-General define the steps necessary to prevent the deterioration of existing situations into genocide. |
Это помогло бы Генеральному секретарю определить шаги, необходимые для того, чтобы не допустить перерастания существующих ситуаций в геноцид. |
The country needs the help of the international community to continue on a sure footing. |
Страна нуждается в помощи международного сообщества, с тем чтобы уверенно идти и дальше по этому пути. |
Effective coordination by the United Nations could help ensure that assistance went where it was most needed. |
Эффективная координация этой деятельности со стороны Организации Объединенных Наций может содействовать тому, чтобы помощь направлялась туда, где в ней есть наибольшая потребность. |
This is why Canada has provided training, financial, technical, and legal assistance to states needing help in implementing new international counter-terrorism standards. |
С учетом этого Канада оказывает содействие в области профессиональной подготовки, а также в финансовой, технической и правовой областях тем государствам, которым нужна помощь для того, чтобы они могли применять новые международные стандарты в области борьбы с терроризмом. |
A more detailed examination of a few key areas can help illustrate this need. |
Чтобы составить более полное представление о необходимости такого пересмотра, следует более подробно рассмотреть несколько ключевых областей. |
Through their work defenders provide early warning of emerging problems, including of gross human rights violations, and can help to prevent problems from deteriorating further. |
Благодаря своей работе правозащитники могут заранее предупреждать о возникающих проблемах, включая грубые нарушения прав человека, и могут оказать содействие в том, чтобы не допустить дальнейшего обострения этих проблем. |
Much more work needs to be done to determine how aid can help. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы определить, как использовать помощь наиболее эффективным образом. |
It therefore took the daring unilateral initiative, on 13 June 2005, to relocate itself from Nairobi to Somalia with minimal help. |
Поэтому 13 июня 2005 года оно осуществило смелую одностороннюю инициативу, чтобы переехать из Найроби в Сомали с минимальной помощью. |
We have serious doubts that UNITA wants to resolve the conflict, let alone help time. |
У нас имеются серьезные сомнения в отношении желания УНИТА урегулировать конфликт, не говоря уже о том, чтобы ускорить это урегулирование. |
The international community must therefore continue to provide its traditional help so that legitimate expectations may not be frustrated. |
Поэтому международное сообщество должно продолжать оказывать свою традиционную помощь, с тем чтобы можно было оправдать законные чаяния. |
The international community should grant the necessary technical and financial assistance to mitigate the impact of such disasters and help with reconstruction. |
Международному сообществу следует предоставлять необходимую техническую и финансовую помощь, чтобы снизить степень воздействия подобных бедствий и способствовать восстановлению. |
Some other African countries are on the right track, but to transform Africa into a continent of hope, they need our help. |
Некоторые другие африканские страны встали на верный путь, но чтобы превратить Африку в континент надежды, они нуждаются в нашей помощи. |
In addition, this information provides important context to analyses of the numbers of women coming forward for help. |
Кроме всего прочего, служебная информация образует важный контекст, необходимый для того, чтобы проанализировать данные о количестве женщин, обращающихся за помощью. |
Such a set of procedures would help to ensure that all missions receive quality support from the Department. |
Такой свод процедур поможет обеспечению того, чтобы все миссии получали от Департамента качественную поддержку. |
It provides analytical reports on crucial issues to inform policymakers and help aid organizations in their operational decisions. |
Отделение готовит аналитические материалы по ключевым вопросам для организаций, оказывающих помощь, и их руководителей, с тем чтобы они могли принимать оперативные решения. |
Montserrat needed foreign direct investment and the help of the United Nations in navigating the difficulties of the global economy. |
Монсеррат нуждается в прямых иностранных инвестициях и помощи со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы ориентироваться в проблемах глобальной экономики. |
Our Government needs help to deal with this situation. |
Нашему правительству необходима помощь, чтобы справиться с этой ситуацией. |
We come to the Assembly now, asking for its help once again as we face those difficult issues. |
Сейчас мы пришли в Ассамблею, чтобы вновь обратиться к ней за помощью, поскольку мы сталкиваемся с этими трудными вопросами. |
It is logical and it is right that nations should support and help each other. |
Логично и справедливо поэтому, чтобы страны оказывали друг другу поддержку и помощь. |
They can help each other to assume creative and relevant positions as part of the international community. |
Они могут помогать друг другу в том, чтобы осуществлять соответствующие творческие функции в качестве части международного сообщества. |
It must also help Liberia to strengthen its regained peace and make sure that Guinea-Bissau does not sink into violence. |
Она также должна помочь Либерии укрепить свой вновь обретенный мир и добиться того, чтобы в Гвинее-Бисау не возобновилось насилие. |
The international community should provide substantive help to the developing countries to extricate them from the vicious circle of debt once and for all. |
Международному сообществу следует предоставить значительную помощь развивающимся странам, с тем чтобы раз и навсегда вызволить их из порочного круга задолженности. |
For that reason, there is a structural need for external help in order that we may meet the targeted objectives and priorities. |
По этой причине имеется структурная необходимость во внешней помощи, с тем чтобы мы могли достичь целевых показателей и приоритетов. |