| This was the fate of many past institutional and management reforms; thinking strategically can help avert a similar fate for current and future reforms. | В прошлом немало институциональных и управленческих реформ заканчивались именно таким образом; для того чтобы нынешние и будущие реформы не постигла такая же участь, нужно мыслить стратегически. |
| Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
| While this has at times delayed the finalization of memorandums of understanding, it will help to ensure that future amendments will not be necessary. | Хотя в ряде случаев это привело к задержке в подготовке окончательного варианта меморандума о договоренности, такая процедура позволит обеспечить, чтобы необходимость в будущих поправках была практически исключена. |
| Considers it important that further assistance should be provided and offered to the groups of persons, including material and psycho-social help and comprehensive health care. | З. считает необходимым, чтобы этим группам лиц предлагалась и оказывалась дополнительная поддержка, включая материальную и социально-психологическую помощь и всестороннее медицинское обслуживание. |
| The guide provides practical tips to "help managers, statisticians and media relations officers to use text, tables, graphics and other information to bring statistics to life using effective writing techniques". | В этом руководстве приводятся практические советы, которые должны "помочь управляющим, статистикам и сотрудникам по связям с прессой использовать тексты, таблицы, диаграммы и другие формы передачи информации таким образом, чтобы вдохнуть в статистику жизнь благодаря эффективным методам ее представления". |
| On the issue of HIV/AIDS, one delegation called for an inter-agency assessment of the impact of the pandemic to draw lessons and help to plan and organize activities. | По вопросу ВИЧ/СПИДа одна делегация предложила провести межучрежденческую оценку последствий пандемии, чтобы извлечь необходимые уроки и улучшить планирование и проведение деятельности. |
| I would like to use this opportunity to thank States for their help and flexibility and to express my hope that the good cooperation will continue. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить государства за их помощь и гибкость и выразить надежду на продолжение доброго сотрудничества. |
| We must help ensure that the security sector assumes its responsibility in eradicating the unspeakable epidemic of violence against women that has become the common aftermath of conflict. | Мы должны содействовать тому, чтобы сектор безопасности взял на себя ответственность по искоренению отвратительной эпидемии насилия в отношении женщин, которое стало уже привычным последствием конфликта. |
| However, the successful completion of this process will help to create an environment where women will be empowered to exercise their rights. | Однако лишь успешное завершение этого процесса поможет создать условия, в которых возможности женщин будут расширены, с тем чтобы они могли реально осуществлять свои права. |
| Nevertheless, his country, which was still suffering the aftermath of the war, needed the help of the international community in pursuing its fight against corruption. | В то же время, для того чтобы иметь возможность продолжать бороться с коррупцией, его страна, которая еще не пришла в себя от последствий войны, нуждается в поддержке международного сообщества. |
| The time has come for all to realize that the parties need help in achieving what they have failed to achieve so far on their own. | Настало время, чтобы все поняли, что сторонам необходимо помогать в достижении тех целей, которых они не смогли достичь самостоятельно. |
| Every child, being unique in his way, needs help to develop and to adapt to life. | Поскольку каждый ребенок по-своему уникален, он нуждается в помощи, чтобы развиться и найти свое место в жизни. |
| In this area, science can help to assure that remedies do not impose hidden costs or disincentives, compounding the adverse impact of illegal logging. | В этой области наука может содействовать обеспечению того, чтобы средства по исправлению положения не приводили к возникновению скрытых затрат или ограничений, усугубляющих обязательное воздействие незаконных лесозаготовок. |
| Under this initiative the INA aims to train prisoners in vocational training projects that help them to re-enter the labour market and society. | Цель ИНА состоит в том, чтобы обеспечить профессиональное обучение лиц, лишенных свободы, которое поможет им вписаться в рынок труда и в жизнь общества. |
| UNDP promotes the mainstreaming and integration of major environmental conventions to reduce land degradation, help land users adapt to climate change, and maintain services through ecosystem integrity. | ПРООН содействует учету и объединению основных конвенций в области окружающей среды для сокращения масштабов деградации земельных ресурсов, оказания помощи землепользователям, с тем чтобы они могли приспособиться к изменению климата, и оказания услуг путем сохранения целостности экосистемы. |
| Users have a vested interest in assuring that research products meet their needs, and they can help develop, test, and demonstrate innovations. | Пользователи заинтересованы в том, чтобы результаты научных исследований удовлетворяли их потребности, и они могут помогать разрабатывать новаторские элементы и проводить их испытания и демонстрации. |
| The package provided financial help for migrants so that they were not forced to pay the high interest rates charged by "informal" lenders. | Пакет предоставляет финансовую помощь мигрантам с тем, чтобы они не были вынуждены выплачивать высокие проценты, взимаемые «неофициальными» кредиторами. |
| What would help them most in this case is the political willingness of policymakers and politicians to apply the principles of good urban governance. | В этом случае больше всего им нужна политическая воля политиков, чтобы применять принципы добросовестного управления в городах. |
| The outcome of these consultations should help to maintain the momentum on Security Council reform in order to reach the broadest possible agreement on this important matter. | Результаты этих консультаций должны помочь сохранить динамику событий, связанных с реформой Совета Безопасности, с тем чтобы достичь как можно более широкого согласия по этому важному вопросу. |
| In order to make law enforcement actions faster and more efficient, it would be extremely useful to develop multilateral judicial cooperation that would help with implementation of the future Convention. | Для того чтобы ускорить принятие мер правоохранительными органами и сделать их более эффективными, было бы чрезвычайно полезно наладить многостороннее правовое сотрудничество, которое будет способствовать осуществлению будущей конвенции. |
| The United Nations can help to ensure that globalization does not result in exclusion, with the benefits of modernization limited to a lucky few. | Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении того, чтобы глобализация не приводила к отверженности, к тому, чтобы благами модернизации владели лишь немногие счастливцы. |
| It also requires action to reduce differences, rectify economic imbalances and help developing countries adjust their economies to meet the requirements of globalization and integration. | Необходимо также принять меры по уменьшению различий, исправлению экономического дисбаланса и оказанию развивающимся странам помощи в том, чтобы их экономики соответствовали требованиям глобализации и интеграции. |
| Please help us to talk with them, in order to put an end to this war, which should end as all wars end. | Помогите нам переговорить с ними, чтобы положить конец этой войне, которая когда-то должна закончиться, как и любая другая война. |
| There is every reason for the parties to try again, with principled, concerted help from the international community. | Есть все основания для того, чтобы стороны вновь предприняли такую попытку, на основе принципиальной согласованной помощи со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party review the school programmes to reduce the stress level of students and help them deal with its effects. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть школьные программы, с тем чтобы сократить уровень стресса для учащихся и помочь им справиться с его последствиями. |