We all want Afghanistan to be rebuilt, and we should all do our best to provide help to this long-suffering country. |
Мы все желаем того, чтобы Афганистан был восстановлен, и мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы помочь этой многострадальной стране. |
We would also stress the importance of enabling everyone to benefit from the achievements of science and technology and thereby to gain access to sources of knowledge and receive help in achieving development. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важность предоставления всем и каждому права на то, чтобы пользоваться благами достижений в области науки и техники и тем самым получения доступа к источникам знаний и помощи в достижении целей в области развития. |
AALCO is working hard to find a draft definition for terrorism - to be sent to the Chairman of the Sixth Committee Working Group on this matter - which will hopefully help to solve this tremendous obstacle. |
ААПКО также прикладывает все усилия для того, чтобы выработать проект определения понятия терроризм, которое будет направлено председателю Рабочей группы Шестого комитета, занимающейся этим вопросом, и, как мы надеемся, поможет преодолеть это серьезное препятствие. |
Thus, from this United Nations rostrum we strongly urge that we explore, as an organized community, not only short-term avenues for overcoming the crises, but also structural remedies that can help the most vulnerable countries, in particular. |
Поэтому, выступая с трибуны Организации Объединенных Наций, мы настоятельно и решительно призываем к тому, чтобы мы как организованное сообщество изучили не только варианты кратковременного преодоления кризисов, но и структурные изменения, которые могут помочь, в частности, наиболее уязвимым странам. |
That is why we suggest that our work in plenary meetings not be limited to the critical analysis of realities, but rather aim to formulate proposals that would help to resolve conflicts. |
Поэтому мы предлагаем, чтобы наша работа на пленарных заседаниях состояла не только в критическом анализе реалий, но и в работе над предложениями, которые могли бы содействовать разрешению конфликтов. |
We hope that cooperation between the United Nations and ECOWAS can be further strengthened so that, together, they can help the parties in Liberia to end their conflict and to achieve stability and peace in the country soon. |
Мы надеемся, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС будет расширяться, с тем чтобы эти две организации могли на основании совместных усилий оказать содействие либерийским сторонам в прекращении конфликта и установлении стабильности и мира в их стране уже в ближайшее время. |
Furthermore, international agencies and financial institutions must work together more closely to avoid conflicting policy recommendations and prescriptions for those in need of their help, and the donor community should harmonize its policies, practices and procedures. |
Кроме того, международные учреждения и финансовые институты должны работать в тесном взаимодействии друг с другом, с тем чтобы избежать противоречивых стратегических рекомендаций и советов для тех, кто нуждается в их помощи, а сообщество доноров должно согласовывать свою политику, практику и процедуры. |
Moreover, it is important for the commitments undertaken under the Monterrey Consensus to be realized in the form of an increase in official development assistance, which would help to finance NEPAD's projects. |
Помимо этого, чрезвычайно важно, чтобы обязательства в рамках Монтеррейского консенсуса были реализованы в виде увеличения официальной помощи на нужды развития, что поможет финансированию проектов НЕПАД. |
Dissemination of market intelligence and improving the capacity to use it, so that producers and exporters can make informed decisions on production, marketing and exporting, would help in this connection. |
Помочь при этом может распространение конъюнктурной информации, а также расширение возможностей для ее использования, с тем чтобы производители и экспортеры могли принимать продуманные решения в сфере производства, сбыта и экспорта. |
All of that will help to create the appropriate climate to encourage internally displaced persons and refugees to return to their homes and contribute to the political and economic reconstruction of Kosovo. |
Все это должно содействовать созданию соответствующего климата, благоприятного для возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома, чтобы они могли вносить вклад в политическое и экономическое строительство в Косово. |
He suggested that whenever a deportation attempt failed, the person concerned should be offered a medical examination in order to document and investigate any sign of injuries, which might help the authorities to amend the procedure to prevent excessive use of force. |
Он предлагает, чтобы в случае неудачи депортации соответствующее лицо подвергалось медицинскому обследованию, с тем чтобы документировать и расследовать любые признаки травм, которые помогли бы властям дополнить процедуры, предотвращающие чрезмерное применение силы. |
The World Trade Organization must therefore address the development dimension of trade in order to improve the preferential market access of LDCs and help integrate them in the global economy. |
В этой связи Всемирная торговая организация должна рассмотреть аспект торговли, связанный с развитием, с тем чтобы улучшить льготный доступ на рынки для НРС и содействовать их интеграции в глобальную экономику. |
In our view, the World Bank must consider without delay the possibility of forgiving debt to restore and rebuild the economy in order to reduce social tensions, which would help to change the political climate. |
По нашему мнению, Всемирный банк должен незамедлительно рассмотреть возможность списания долга в счет восстановления и возрождения экономики для того, чтобы разрядить социальное напряжение, что могло бы помочь изменить политическую обстановку. |
The funds allocated would be used to improve quality assurance and help the production system cope with international competition, in preparation for Algeria's integration into the global economy. |
Выделенные средства будут использоваться для повышения гарантии качества и содействия тому, чтобы система производства стала конкурен-тоспособной на международном уровне в рамках подготовки Алжира к интеграции в мировую экономику. |
Multinational businesses should help build the capacity of local industry, including small water service providers, so that they can undertake operational, maintenance and renewal works, improving sustainable economic management through avoiding dependence on imported skills. |
Многонациональные предприятия обязаны содействовать наращиванию потенциала местной промышленности, в том числе небольших предприятий, оказывающих услуги в сфере водоснабжения, с тем чтобы они могли осуществлять производственную деятельность и ремонтные и восстановительные работы, совершенствуя устойчивое экономическое управление и избегая зависимости от зарубежного опыта. |
My delegation firmly condemns such actions and calls upon all Congolese parties to return to sanity in order that, with help from the international community, they can finally turn this sad page of their history and begin a new chapter of reason and hope. |
Моя делегация решительно осуждает такие действия и призывает все конголезские стороны покончить с безумием, чтобы, при помощи международного сообщества, они смогли наконец перевернуть эту печальную страницу своей истории и начать новую главу разума и надежды. |
As noted, these suggestions included encouraging States Parties to use the opportunity to provide "supplementary information", in such a way that it could help facilitate cooperation and assistance efforts. |
Как отмечалось, эти предположения включали побуждение государств-участников, пользуясь возможностью, предоставлять "дополнительную информацию", с тем чтобы можно было облегчать усилия в плане сотрудничества и содействия. |
A fresh look at the possible mechanisms to reduce price instability in a wide range of commodities so as to minimize its adverse impact on national income could help to strengthen a global partnership for development. |
Новый взгляд на возможные механизмы, призванные снизить нестабильность цен на широкий круг сырьевых товаров, чтобы свести к минимуму ее отрицательные последствия для доходов стран, мог бы способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития. |
Lebanon will participate actively in all these proceedings, in any way that will help to attain the objectives of the United Nations and advance the universal cause of freedom and peace. |
Ливан будет активно участвовать во всех этих дискуссиях, чтобы можно было добиться целей Организации Объединенных Наций и обеспечить успех всеобщему делу свободы и мира. |
We fully undertake to give our support in order to ensure that the event will help truly to strengthen the United Nations, making the Organization an effective instrument in the constant pursuit of justice, peace, dignity and life for all the world's inhabitants. |
Мы твердо обязуемся оказывать ей всестороннюю поддержку, с тем чтобы это событие реально послужило укреплению Организации Объединенных Наций, ее преобразованию в эффективный инструмент постоянного упрочения справедливости, мира, достоинства и улучшения условий жизни для всех жителей нашей планеты. |
The dedication also helped to focus timely attention on the need for the international community to rally and help to rebuild Haiti following the earthquake. |
Посвящение также помогло в нужный момент сосредоточить внимание на необходимости того, чтобы международное сообщество объединило свои усилия и помогло восстановить Гаити после землетрясения. |
The Meeting appealed to the Member States to actively help the Union of the Comoros by providing it with needed material, human and financial resources, to effectively achieve its economic and social development programs. |
Участники Совещания призвали государства-члены активно оказывать помощь Союзу Коморских Островов путем предоставления необходимых материальных, людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы добиться эффективного осуществления программ экономического и социального развития этой страны. |
Developing countries should actively pursue such cooperation, sharing experience and thus strengthening their own development capacity, in order to raise living standards and help to close the North-South gap. |
Развивающимся странам следует активно осуществлять такое сотрудничество, делиться опытом и тем самым укреплять собственный потенциал в области развития, чтобы повышать уровень жизни и содействовать сокра-щению разрыва между Севером и Югом. |
Based on experience to date, it is anticipated that greater use of online ticket purchases will help to ensure that the Authority stays within the total budget approved for the financial period. |
Исходя из накопленного опыта, ожидается, что более активное использование этого инструмента поможет обеспечить, чтобы Орган не вышел за рамки общих бюджетных ассигнований, утвержденных на данный финансовый период. |
While these activities can help to promote security, extend State authority, deter trafficking and enhance revenue collection, it is essential that they be complemented through bilateral initiatives and cooperation, particularly from countries in the region. |
Хотя эти виды деятельности могут помочь укрепить безопасность, расширить власть государства, предупреждать незаконную торговлю и повысить сбор налогов и пошлин, представляется необходимым, чтобы они дополнялись двусторонними инициативами и сотрудничеством, особенно со стороны стран, расположенных в этом регионе. |