This can help determine if a document is important enough to warrant full translation. |
Это помогает определить, является ли тот или иной документ настолько важным, чтобы его переводить полностью. |
Negotiations with Governments could help to ensure that the sector indicators included those specific to the Fund's mandate. |
Переговоры с правительствами могли бы способствовать тому, чтобы в число секторальных показателей включались показатели, соответствующие мандату Фонда. |
The organization should provide further incentives for all staff members to set individual learning goals that will help to fulfil its vision and mandate. |
Организация должна создавать для всех сотрудников дополнительные стимулы, с тем чтобы они устанавливали индивидуальные цели своей учебы, что поможет ПРООН реализовать свои планы и мандаты. |
Such an approach made no allowance for prevention, which would help deter groups and individuals from such activities. |
Такой подход не позволяет принимать превентивные меры, с тем чтобы воспрепятствовать подобной деятельности со стороны групп или отдельных лиц. |
The international community should therefore help control the situation and curb illegal entries. |
В этой связи он обращается с просьбой к международному сообществу оказать помощь в том, чтобы поставить под контроль эту ситуацию и ограничить незаконный въезд. |
Youth groups can make linkages with the health sector and help make health services more "youth-friendly". |
Группы молодежи могут устанавливать связь с сектором здравоохранения и оказать помощь в обеспечении того, чтобы медицинские услуги в большей мере ориентировались на молодежь. |
They should help ensure that the work of the Security Council and the General Assembly is mutually reinforcing. |
Они должны содействовать обеспечению гарантий того, чтобы работа Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи была взаимно подкрепляющей. |
Its mandate was to facilitate the distribution of humanitarian aid and help create safe conditions for the missions of the international organizations operating in the country. |
Ее мандат состоял в том, чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи и оказать поддержку в создании безопасных условий для миссий международных организаций, осуществляющих свою деятельность в стране. |
Even with outside help, the underfunded translation service took a considerable time to produce adequate translations. |
Даже с учетом помощи со стороны недостаточно финансируемая переводческая служба потратила значительное время на то, чтобы сделать адекватный перевод. |
Instead of exporting their experts, affluent countries should help developing countries train their own personnel. |
Вместо того, чтобы отправлять за рубеж своих специалистов, богатые страны должны помогать развивающимся странам готовить собственные кадры. |
United Nations Member States support such agencies so that they can help refugees and coordinate aid projects. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций поддерживают деятельность таких учреждений с тем, чтобы они содействовали оказанию помощи беженцам и координировали осуществление мероприятий по оказанию помощи. |
He had negotiations with several island government health ministers to arrange possible help from the College's surgical teams in the future. |
Он провел переговоры с несколькими министрами здравоохранения островных государств для того, чтобы оговорить возможную помощь хирургических бригад Коллегии в будущем. |
Rather, the international community must help to create a favourable environment, particularly by liberalizing market access for agricultural products from the developing countries. |
Необходимо прежде всего, чтобы международное сообщество внесло свой вклад в создание благоприятного климата, в частности, открыв в большей степени рынки для сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
The objective is to develop a reference tool that would help in determining the amount of child support to be paid. |
Цель заключается в том, чтобы разработать контрольный механизм, способствующий установлению справедливого размера алиментов. |
It was precisely to break out of that vicious circle that Gibraltar was seeking the help of the Special Committee. |
Именно для того, чтобы вырваться из этого порочного круга, Гибралтар обращается за помощью к Специальному комитету. |
I cannot help but give an example to illustrate what otherwise could be taken as lightly. |
Я не могу помочь в этом вопросе, но приведу пример для того, чтобы показать то, к чему нельзя относиться с легкостью. |
The national machinery has lobbied political parties to take positive measures that help women overcome cultural obstacles in politics. |
Национальные структуры оказали на политические партии воздействие, с тем чтобы те приняли позитивные меры и помогли женщинам преодолеть культурные барьеры в сфере политики. |
This will help the Organization to develop a coherent approach to better respond to demands for assistance in the complex contexts of legal pluralism. |
Это поможет Организации выработать согласованный подход, чтобы лучше реагировать на просьбы о помощи в сложных ситуациях правового плюрализма. |
Early payments would also help UNFPA to avoid cash flow difficulties and would enable the Fund to ensure programme support. |
Поэтому важно, чтобы все доноры предприняли активные усилия с целью объявить как можно раньше о своих взносах, а затем произвели платежи, как только им позволят обстоятельства. |
This would also help to promote policy coherence and to make these institutions more supportive of efforts to achieve the development goals. |
Это будет способствовать также поощрению обеспечения согласованности политики и тому, чтобы эти учреждения оказывали бóльшую поддержку в усилиях, направленных на достижение целей в области развития. |
The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. |
Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
We would encourage other countries to share their experiences so that we may help each other implement the provisions of those resolutions more effectively. |
Мы хотели бы призвать другие страны тоже поделиться своим опытом, с тем чтобы у нас была возможность помогать друг другу эффективней выполнять положения этих резолюцией. |
The authorities had made every effort to repatriate the refugees from nearby countries, with international help and the assistance of humanitarian organizations. |
Власти прилагают все усилия к тому, чтобы при международной поддержке и содействии со стороны гуманитарных организаций репатриировать беженцев из соседних стран. |
Developed countries must help those left behind to strengthen their national capacities so that all people might enjoy human rights. |
Развитые страны обязаны помочь отстающим странам в укреплении их национального потенциала, с тем чтобы все народы могли пользоваться своими правами человека. |
Now more than ever, the parties need outside help to climb down from the cycle of violence. |
Сейчас как никогда ранее сторонам требуется внешняя помощь, с тем чтобы вырваться из цикла насилия. |