| We do so with the intent of beginning a far-reaching process that can help in finding a solution to this problem. | Это необходимо для того, чтобы начать весьма масштабный процесс, который бы помог решить эту проблему. |
| Nevertheless, much more help is needed immediately to allow this country, at least economically, to stand on its own feet. | Тем не менее, понадобится значительная дополнительная помощь для того, чтобы эта страна встала на ноги, по крайней мере экономически. |
| That is an essential element of responsible arms transfer policies, which will help prevent weapons falling into the hands of those who violate international humanitarian law. | В этом состоит важнейший элемент ответственной политики в отношении передачи вооружений, которая способствовала бы недопущению того, чтобы оружие попало в руки лиц, нарушающих нормы международного гуманитарного права. |
| The European Union would also like to see a strengthening of international environmental governance, which could help enhance the status of UNEP. | Она хотела бы также, чтобы было обеспечено более рациональное использование окружающей среды на международном уровне, что могло бы привести к укреплению положения ЮНЕП. |
| His delegation hoped that the issue would be resolved in order to facilitate the organization of the Conference and help developing countries to participate. | Его делегация надеется на то, что этот вопрос будет решен, с тем чтобы содействовать проведению этой Конференции и участию в ней развивающихся стран. |
| The bilateral memorandum of understanding with the Lao People's Democratic Republic on employment cooperation would also help illegal migrant workers from falling prey to transnational criminals. | Меморандум о двустороннем взаимопонимании с Лаосом по вопросу о сотрудничестве в области обеспечения занятости также окажет помощь в предотвращении того, чтобы незаконные трудящиеся-мигранты становились заложниками транснациональной преступности. |
| Such an approach will help us to take appropriate measures to adapt our institutions to the requirements of globalization and the major challenges before the international community. | Такой подход поможет нам принять надлежащие меры с тем, чтобы приспособить наши институты к требованиям глобализации и к важнейшим проблемам, стоящим перед международным сообществом. |
| School food programmes could help ensure that girls attended school, and education helped girls to control their own lives. | Путем обеспечения школьного питания удалось добиться того, чтобы девочки посещали школу, и получаемое ими образование помогает им устраивать свою жизнь. |
| In order for our development process to be successful - which is a sine qua non for lasting stability - we need the help of the international community. | Для того, чтобы добиться успеха в процессе развития, что является необходимым условием прочной стабильности, нам нужна помощь международного сообщества. |
| How can we help ensure that our children will be ready? | Как нам сделать так, чтобы наши дети были к этому готовы? |
| We believe that our debate today should not only focus on our achievements, but also help us jointly to identify areas that need further improvement. | Мы считаем, что наша сегодняшняя дискуссия должна не только фокусироваться на наших достижениях, но и помочь нам в том, чтобы мы совместными усилиями определили области, в которых нужны дальнейшие усовершенствования. |
| Greater efforts should be made to strengthen such basic production units so as to increase their productivity and help them gain access to the formal economy. | Такие базовые производственные единицы следует активнее укреплять, чтобы повысить их производительность и помочь им подключиться к официальной экономике. |
| Taking stronger collective action now to promote NPT compliance will help to ensure that future generations can live in a world made safer by controlling the proliferation of nuclear weapons. | Принятие сейчас более строгих коллективных мер по содействию соблюдению ДНЯО поможет обеспечить, чтобы будущие поколения могли жить в более безопасном мире, путем контроля за распространением ядерного оружия. |
| United Nations agencies, funds and programmes will participate to inter alia help to ensure that specific transitional strategies from humanitarian relief to development are established. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут участвовать, с тем чтобы, в частности, содействовать разработке конкретных стратегий перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
| ICP has invested substantially in new technology over the last year in order to enhance the quality of data and help countries build sustainable statistical capacity. | В истекшем году ПМС вложила значительные средства в новые технологии, с тем чтобы повысить качество данных и помочь странам создать надежную статистическую базу. |
| The United Nations will continue to do its part, sparing no effort to ensure that help reaches those who need it, quickly and effectively. | Со своей стороны Организация Объединенных Наций не будет жалеть усилий для обеспечения того, чтобы эта помощь оперативно и эффективно доходила до тех, кто в ней нуждается. |
| Operating within this framework, MINUSTAH can help create the opportunities the Government needs in the critical months ahead to lead Haiti in a positive direction. | Действуя на этой основе, МООНСГ может оказать помощь в создании возможностей, которые потребуются правительству в предстоящие важные месяцы, чтобы вывести страну на правильный путь. |
| We will act quickly to make sure our help reaches people in need as soon as possible. | Мы примем оперативные меры к тому, чтобы наша помощь как можно быстрее достигла тех, кто в ней нуждается. |
| I take this opportunity to set out what the European Union sees as the main issues facing the international community in confronting terrorism, and where it can help address them. | Я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы рассказать о том, какие вопросы Европейский союз считает наиболее важными в борьбе международного сообщества с терроризмом, и о том, как он может помочь в их решении. |
| It identifies key ways in which religious communities can help their communities and countries address the problem and highlights existing initiatives. | В нем описаны меры, которые религиозные общины могут принять, чтобы помочь своим общинам и своим странам решить эту проблему, а также перечислены осуществляемые инициативы в этой области. |
| Finally, it should improve staff recruitment so as to ensure full representation and help promote communication and mutual trust between OCHA and the developing Member States. | Наконец, оно должно совершенствовать набор персонала, чтобы обеспечить широкую представленность и содействовать установлению связей и взаимного доверия между УКГВ и государствами-членами из числа развивающихся стран. |
| This can help ensure that the conventions correspond more closely with the actual situation, and are thus more useful tools. | Это могло бы способствовать тому, чтобы конвенции лучше отражали действительность и были более удобными для пользования. |
| The Special Committee requests further information on how such tools can help peacekeeping operations highlight the ways and means required to support continued implementation of these tasks. | Специальный комитет просит представить дополнительную информацию о том, каким образом такие инструменты могут помочь миротворческим миссиям определять пути и средства, необходимые для обеспечения того, чтобы эти задачи решались на постоянной основе. |
| Guidelines on investigations were distributed to all participants, so that the knowledge and skills acquired will help with investigations and reviews of findings. | Среди всех участников практикумов были распространены руководящие принципы, касающиеся проведения расследований, с тем чтобы полученные знания и навыки способствовали осуществлению ими расследований и анализа результатов. |
| In order to meet the Millennium Development Goals, greater emphasis on economic empowerment is essential through extensive policies that help poor people break the cycle of poverty. | Чтобы достичь Целей развития тысячелетия, важно сделать больший упор на расширение экономических прав и возможностей посредством осуществления широкого круга политических мер, которые помогут малоимущим слоям населения разорвать порочный круг нищеты. |