Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
Instead, it has led to further complications and tension in a region that requires the intensive efforts of the international community, in particular the United Nations, in order to achieve a comprehensive and just peace and help the region achieve development and progress. Вместо этого она ведет к дальнейшим осложнениям и напряженности в регионе, требующим интенсивных усилий международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, по достижению всеобъемлющего и справедливого мира и оказанию региону содействия в том, чтобы добиться развития и прогресса.
We also believe that there is an urgent need for the international community to provide as much help as possible in order to eradicate landmines, as well as to build capacity at the national level following the entry into force of the Comprehensive Peace Agreement. Мы считаем также крайне важным, чтобы международное сообщество оказало нам, по возможности, максимальную помощь с целью уничтожения наземных мин, а также в деле создания национального потенциала после вступления в силу Всеобъемлющего мирного соглашения.
If we are to ensure that the Commission functions properly, if it is truly to make a difference - not in these halls, but in the countries where its help is needed - we must take the utmost care when establishing country-specific groups. Если мы хотим обеспечить надлежащее функционирование Комиссии, если мы действительно хотим, чтобы она внесла важный вклад - не в этом зале, а в странах, где нужна ее помощь, - мы должны быть предельно внимательны при создании конкретных страновых групп.
Care must be taken to ensure that developed countries did not use for protectionist purposes the legitimate concerns of the developing countries regarding preference erosion and the ending of textile quotas; they should instead help the developing countries to adjust to the new competitive environment. Следовало бы проследить за тем, чтобы развитые страны не использовали в протекционистских целях вполне оправданную обеспокоенность развивающихся стран тем, что ликвидируются преференциальные скидки и отменяется система квот на текстильную продукцию, а наоборот, помогали бы этим странам адаптироваться к новой конкурентной среде.
The Government had also provided financial assistance to enable the children of the poor to pursue their education to the university level, because a higher level of education would help them to obtain better employment. Кроме того, правительство Малайзии предоставило финансовую помощь, чтобы обеспечить детям из бедных семей возможность продолжения образования вплоть до университетского уровня, поскольку более высокий уровень образования поможет им в получении более высокооплачиваемого места работы.
Consequently, the practical task of protecting human rights was first and foremost a national task and the prime responsibility of the State, even though it required the help of national organizations and the international community to ensure compliance with existing legislation and full respect for those rights. Соответственно, практическая задача защиты прав человека - это прежде всего и главным образом национальная задача, и основная ответственность лежит на государстве, хотя для того, чтобы обеспечить соблюдение действующего законодательства и полное уважение этих прав, ему необходима поддержка со стороны национальных организаций и международного сообщества.
The importance given to computerization and training would doubtless help make the Organization more effective, but if the latter were to correctly fulfil its mission, Member States also needed to meet their financial obligations on a timely basis and in full. Значение, придаваемое информатизации, а также профессиональной подготовке, будет, безусловно, способствовать тому, чтобы сделать Организацию более эффективной, но для того чтобы она могла должным образом осуществлять свою миссию, нужно, чтобы все государства-члены полностью и своевременно соблюдали свои финансовые обязательства.
He would like to see expected time frames for the implementation of recommendations and the ages of previous recommendations, which would help to measure progress more accurately. Оратор хотел бы, чтобы были указаны ожидаемые сроки выполнения рекомендаций и даты вынесения предыдущих рекомендаций, что позволит проводить более точную оценку достигнутого прогресса.
Yes, members of the General Assembly, the difference lies in the fact that this time, with your help, we will not have to wait another 10 years to have the privilege to address you. Да, члены Генеральной Ассамблеи, разница заключается в том, в этот раз с вашей помощью нам не придется ждать еще 10 лет, чтобы нам была оказана честь выступить перед вами.
Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран.
In order to deliver a better deal for the citizens of Africa, a key theme of this strategy will be support and help to develop strong African institutions. Для того чтобы эта стратегия наилучшим образом отвечала интересам граждан африканских стран, одной из ключевых ее тем будет поддержка и помощь в деле формирования сильных африканских институтов.
The participation of such groups would help to strengthen the economic capacity, promote community involvement at local levels and would also ensure that people living in vulnerable areas are adequately covered by disaster preparedness mechanisms at the local level. Участие таких групп будет способствовать укреплению экономического потенциала, участию общин в деятельности на местном уровне и обеспечению того, чтобы население уязвимых районов было надежно защищено механизмами, обеспечивающими готовность к стихийным бедствиям на местном уровне.
The work of the United Nations Special Envoy should also be supported to maintain visibility of the crisis and help to convert pledges made at the reconstruction conference in November 2005 into concrete commitments towards ongoing recovery and reconstruction. Необходимо также обеспечить поддержку деятельности Специального посланника Организации Объединенных Наций, чтобы удержать внимание к этому кризису и содействовать тому, чтобы объявленные в ноябре 2005 года на международной конференции взносы превратились в конкретные обязательства в отношении осуществляемой деятельности по восстановлению и реконструкции.
If I have delved into the history of the development challenge, it is not to dwell on the past, but rather to draw from it lessons that may help us in the future to translate our long-held aspirations into early reality. Говоря об истории вопроса развития, я делаю это не для того, чтобы сосредоточиться на прошлом, но чтобы извлечь из него уроки, которые в будущем помогут нам реализовать наши давние устремления.
It is indispensable for States to continue to explore ways and means of strengthening the link between migration and development, so that properly managed migration can help us attain the Millennium Development Goals, in particular by improving dialogue between the Government, the migrants and their families. Государства должны продолжать поиск путей и средств укрепления связи между миграцией и развитием, с тем чтобы должным образом регулируемый процесс миграции помог нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности посредством более эффективного ведения диалога между правительствами, мигрантами и их семьями.
More explicit legislation about the primacy of the Covenant in the Greek legal system might help to guarantee that the Covenant was observed by judges at all levels, even those in the most remote rural areas. Более четко сформулированное законодательное положение о приоритете Пакта в греческой юридической системе может способствовать гарантированию того, чтобы Пакт соблюдался судьями на всех уровнях, даже судьями в самых удаленных сельских районах.
The matrices shown have some utility because they help articulate the munition types likely to be of most concern and serve as a guide to focus munition manufacturers on those areas where improvements might be made. Показанные матрицы имеют известную полезность, поскольку они помогают назвать типы боеприпасов, способных вызывать крупную озабоченность, и выступают в качестве ориентира для того, чтобы привлечь внимание изготовителей боеприпасов к тем областям, где могли бы быть произведены улучшения.
Despite the progress already achieved in terms of the public administration, this will continue to require support to remedy a shortage of qualified personnel, and much help will still be needed in areas such as justice and internal administration. Несмотря на успехи, которых уже удалось добиться в вопросах государственного управления, эта сфера будет и впредь нуждаться в поддержке для того, чтобы исправить положение с нехваткой квалифицированного персонала, по-прежнему будет необходима существенная поддержка в таких областях, как правосудие и внутригосударственное управление.
But we also believe that this team must be expanded to include other countries that may contribute to the provision of help and support and that will later have a role to play in the reconstruction of Afghanistan. Но при этом мы считаем, что эту группу надлежит расширить, чтобы в ее состав вошли и другие страны, способные внести свой вклад в оказание помощи и поддержки и позднее сыграть определенную роль в восстановлении Афганистана.
The Timor Sea Arrangement, reached on 5 July 2001 with the Government of Australia and the Transitional Administration, will help ensure that the gains made in social and economic recovery since the violence of 1999 are maintained and increased. Соглашение по Тиморскому морю, заключенное 5 июля 2001 года между правительством Австралии и Временной администрацией, призвано гарантировать, чтобы успехи, достигнутые в сфере социально-экономического восстановления в период после разгула насилия 1999 года, закреплялись и наращивались.
Once we have come to an understanding of what a culture of peace is, we can begin to reflect upon ways in which to communicate that understanding and help it take root in the hearts and minds of humanity. Как только мы придем к пониманию, что собой представляет культура мира, мы сможем задуматься и о путях пропагандирования этих идей, с тем чтобы они укрепились в сердцах и умах человечества.
While much work still remained to be done, the Working Group on the Draft First-year Budget and the Working Group on the Headquarters Agreement would undoubtedly help to ensure that the early period of operation of the Court was not fraught with difficulties. Хотя многое еще предстоит сделать, рабочие группы по бюджету на первый финансовый период и соглашению о штаб-квартире, несомненно, будут способствовать тому, чтобы Суд приступил к выполнению своих функций без серьезных трудностей.
At a press conference in Mogadishu on 29 June, the Prime Minister of the Transitional National Government, Hassan Abshir Farah, said that the Government wanted the Security Council to send troops to Somalia to assist with disarmament and help to establish a stable government. Во время пресс-конференции в Могадишо 29 июня премьер-министр Переходного национального правительства г-н Хасан Абшир Фарах заявил, что Переходное правительство хотело бы, чтобы Совет Безопасности направил в Сомали войска для содействия разоружению и созданию устойчивого правительства.
Outsiders can help, but only Somalia's leaders can decide to end the suffering of their people and only they can decide to negotiate an end to the conflict. Внешние стороны могут оказывать помощь, однако лишь лидеры Сомали могут принять решение о том, чтобы положить конец страданиям своего народа и провести переговоры в целях прекращения конфликта.
Sometimes it can help to improve the atmosphere and to move things forward, and I do not think that I or indeed any of my women colleagues in the room would ever want to be thought of as lacking a sense of humour. Иногда это помогло бы улучшить атмосферу и продвинуть вперед наши дела, и я не думаю, чтобы мне, да и любым из женщин - моих коллег по этому залу - как-то хотелось бы прослыть людьми, которым недостает чувства юмора.