Where the systemic problems were concerned, greater coherence of the international monetary, financial and commercial systems would help to build an "architecture" to serve the whole international community. |
В тех случаях, когда имеются системные проблемы, необходима более последовательная взаимоувязка денежных, финансовых и коммерческих систем, для того чтобы выстроить "архитектуру", которая обслуживала бы все международное сообщество. |
A legally binding international instrument with a monitoring mechanism might help Governments to speed up the process of capacity-building and improvement of their legal systems to guarantee the achievement of the fundamental rights of persons with disabilities. |
Принятие международного документа, имеющего обязательную юридическую силу и предусматривающего механизм контроля, оказало бы содействие правительствам в ускорении процесса укрепления своего потенциала и совершенствования своей юридической системы, с тем чтобы обеспечить осуществление основополагающих прав инвалидов. |
In that context, consideration should be given to the proposal submitted by the Movement of Non-Aligned Countries for the establishment of a permanent mechanism that could help to prevent the adverse consequences of sanctions, in order to palliate the difficulties faced by affected third States. |
В этом контексте необходимо учесть представленное неприсоединившимися государствами предложение относительно создания постоянного механизма, позволяющего не допускать отрицательных последствий применения санкций, с тем чтобы облегчить трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие третьи государства. |
In that regard, President Deby requested that the United Nations follow-on presence remain within the framework provided under Security Council resolution 1778 to address the spillover of the Darfur crisis and help create conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons. |
В связи с этим президент Деби обратился с просьбой о том, чтобы последующее присутствие Организации Объединенных Наций оставалось в рамках, определенных в резолюции 1778 Совета Безопасности для недопущения распространения дарфурского кризиса и для содействия созданию условий, способствующих возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Now more than ever, the help and support of the G-8 is required for the NEPAD initiative, lest there be a crisis in expectations for the NEPAD plan. |
Сегодня поддержка инициативы НЕПАД со стороны Группы «восьми» необходима больше, чем когда-либо прежде, чтобы предотвратить крушение возлагаемых на план НЕПАД надежд. |
It was therefore imperative that the international community should help those countries to enhance their institutional capacity and should provide them with the technical assistance they needed in order to participate in the counter-terrorism struggle. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество оказало последним содействие в укреплении их институционального потенциала и предоставило техническую помощь, необходимую им для участия в контртеррористической борьбе. |
Furthermore, I would like to emphasize the need to try our utmost to design confidence-building measures and disarmament programmes in a way that could help craft reconciliation among conflicting parties. |
Кроме того, я хотела бы подчеркнуть необходимость приложения нами всех усилий для разработки мер укрепления доверия и программ разоружения таким образом, чтобы это способствовало примирению конфликтующих сторон. |
Intervention by any other party in this matter at this point will only create difficulties and complications, and erect obstacles to the resolution of the issue, rather than help to resolve it in any way. |
На данном этапе вмешательство других сторон в этот процесс только дополнительно осложнит ситуацию и, вместо того чтобы содействовать решению этого вопроса, создаст препятствия на пути к его урегулированию. |
Moreover, it should help to articulate a clear vision of the work to be done, so as to restore momentum and much-needed political commitment and leadership in those areas where progress is lagging. |
Кроме того, это должно помочь создать ясное представление о работе, которую необходимо сделать, с тем чтобы сохранить импульс и столь необходимую политическую приверженность и лидерство в тех областях, в которых прогресс замедлился. |
He assured the Board that UNOPS, for its part, would help to ensure that the selection process for the review team would be transparent and competitive. |
Он заверил Совет в том, что ЮНОПС, со своей стороны, будет содействовать тому, чтобы процесс отбора кандидатов в состав группы по проведению обзора был транспарентным и соревновательным. |
For countries where breakdown has occurred, it is now right to agree major changes in the way the international order responds, so that we can systematically combine humanitarian aid and peacekeeping with help for reconstruction and development. |
Что касается стран, в которых имели место кризисы, сейчас следует согласовать важные изменения в способе реагирования международного сообщества, с тем чтобы мы могли последовательно сочетать гуманитарную помощь и миротворчество с оказанием помощи в целях восстановления и развития. |
It must have the flexibility and mobility to respond to urgent requests for help from communities under threat - as should have been the case in Sirba, Birmaza and the Jebel Marra over the last 10 days alone. |
Они должны быть гибкими и мобильными, чтобы реагировать на неотложные просьбы о помощи со стороны общин, которые подвергаются угрозе, как это должно было происходить в Сирбе, Бирмазе и Джебель-Марре только в течение последних 10 дней. |
The critical work of the expert advisers placed in key ministries and offices of the Government must continue so that Timor-Leste's friends and partners can help the Government to develop the expertise it requires. |
Должна продолжаться жизненно необходимая работа профессиональных консультантов в ключевых министерствах и учреждениях правительства, с тем, чтобы друзья и партнеры Тимора-Лешти могли помочь правительству добиться профессионализма, который требуется для подобной работы. |
The new Government of Haiti should mobilize all of its forces and concentrate its limited resources on quick-impact projects in order to improve people's daily lives and help generate employment opportunities. |
Новое правительство Гаити должно мобилизовать все силы и сосредоточить свои ограниченные ресурсы на осуществлении проектов, которые дадут быструю отдачу, с тем чтобы добиться улучшения условий жизни своего народа и помочь создать рабочие места. |
International help, from a number of countries, which I do not have in my United Nations mandate, is urgently required to train the SPLA into a professional and democratic army. |
Чтобы сделать из НОАС профессиональную и демократическую армию, необходима в срочном порядке помощь международного сообщества, в отношении которой я в соответствии с вверенным мне мандатом Организации Объединенных Наций полномочиями не располагаю. |
Again, those efforts will be placed in serious jeopardy if the calm is not respected, so we will need the help of all Council members to make that happen in the time to come. |
Однако эти усилия будут поставлены под серьезную угрозу, если не удастся сохранить спокойствие, поэтому нам нужна помощь всех членов Совета для того, чтобы это произошло. |
The President specifically requested the help of the United Nations system and MINUGUA and said that the pact constituted a process of dialogue aimed at reaching consensus on a national strategy for reducing poverty within the framework of a renewed effort to implement all the peace agreements. |
Президент обратился с особой просьбой о содействии к системе Организации Объединенных Наций и МИНУГУА и подчеркнул, что Пакт об управлении государством представляет собой процесс диалога, с тем чтобы согласовать национальную стратегию сокращения масштабов нищеты в рамках реализации целого комплекса Мирных соглашений. |
Its adoption would undoubtedly help to promote respect for existing international norms in this area, to put an end to the inhumane treatment inflicted on children in armed conflict. |
Несомненно, его принятие поможет содействовать соблюдению существующих международных норм в этой области, с тем чтобы положить конец бесчеловечному отношению к детям в условиях вооруженного конфликта. |
The results of the research will help policy makers and their social partners to improve national labour legislation and the social protection system so as to balance desired labour market flexibility and employment security under the specific conditions of transitional economies. |
Результаты этого исследования помогут сотрудникам директивных органов и их социальным партнерам улучшить национальное законодательство по труду и системы социальной защиты, с тем чтобы скоординировать искомую гибкость рынка рабочей силы и создать гарантии занятости с учетом конкретных условий стран с переходной экономикой. |
The members of the Political Committee stressed the need to provide the Joint Military Commission with adequate resources so that it could discharge its mandate and help consolidate the ceasefire agreement and implement the disengagement plans. |
Члены Политического комитета подчеркнули необходимость выделения Совместной военной комиссии надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат и содействовать закреплению соглашения о прекращении огня и осуществлению планов разъединения. |
Currently, negotiations are under way to change levels of taxation and I am optimistic that the parties involved will reach agreements that will help to fund essential aspects of the peace agenda. |
В настоящее время ведутся переговоры, с тем чтобы изменить уровень налогообложения, и я надеюсь, что имеющие к этому отношению стороны достигнут договоренностей, которые будут способствовать финансированию важных аспектов мирной программы. |
It is CARICOM's belief that a permanent memorial in the United Nations will help to ensure that future generations will always be reminded of the history of slavery and of the lessons learned. |
КАРИКОМ считает, что постоянный мемориал в Организации Объединенных Наций поможет обеспечить, чтобы будущие поколения всегда помнили об истории рабства и извлеченных уроках. |
I hope that these meetings will help us make progress on at least some procedural aspects of our work, so as to enable the second Preparatory Committee session to concentrate on the substance of our work. |
Надеюсь, что эти заседания помогут нам достичь дальнейшего прогресса по крайней мере в отношении некоторых процедурных аспектов нашей работы, с тем чтобы на второй сессии Подготовительный комитет смог сосредоточить внимание на вопросах существа. |
On the contrary, we believe that, as a means of exerting pressure, it could help to encourage the Zimbabwean parties to agree as quickly as possible on a consensus political settlement. |
Напротив, мы считаем, что в качестве средства давления эта резолюция могла бы побудить зимбабвийские стороны к тому, чтобы договориться как можно скорее в отношении консенсусного политического урегулирования. |
More such efforts are needed, however, to make the best use of scarce resources, help avoid overlap and duplication, and enhance possibilities for capacity-building and exchange of know-how and technologies. |
Здесь, однако, необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы лучше использовать дефицитные ресурсы, избегать дублирования и накладок и расширить возможности для укрепления потенциала и обмена практическим опытом и технологиями. |