| Something to maybe help you sleep, just so you have it. | Поможет вам уснуть, чтобы было под рукой если что. |
| Love, give me strength... and strength shall help afford. | Любовь придаст мне сил... сил, чтобы осуществить этот план. |
| I wish it wasn't so hard to give help to the people that need it. | Я бы хотела, чтобы помогать людям было не так тяжело. |
| But that gives me a license to travel so I can help out at the labour camps. | Мне выдали лицензию на вождение, чтобы я помогал в трудовых лагерях. |
| And we're going to need everybody's help this weekend to make this straw poll a success. | И в эти выходные нам понадобится помощь всех, чтобы одержать победу в предварительном голосовании. |
| That's enough to get my sister the help that she needs and set us up for life. | Этого хватит чтобы моей сестре сделали операцию и мы смогли нормально жить. |
| I don't know anything about it, but I left the office around 4:30 to go help set up. | Я ничего об этом не знаю, но я ушел из офиса в районе 16:30, чтобы помочь все подготовить. |
| We want them to think we'll take their help, but we don't need it. | Нам нужно, чтобы они думали, что мы примем их помощь, но она нам не нужна. |
| It will require capacity building to enhance the ability of SIDS to benefit from these computer communication technologies that will help overcome their relative isolation. | Потребуется укрепить потенциал, с тем чтобы СИДС могли пользоваться преимуществами этих технологий компьютерной связи, которые позволят преодолеть их относительную изоляцию. |
| This may be borne in mind during the Decade so as not to raise false expectations when bountiful entrepreneurs offer their help. | Этот фактор можно было бы иметь в виду в ходе Десятилетия, с тем чтобы не создавать ложных надежд в тех случаях, когда свою помощь предлагают состоятельные предприниматели. |
| It will help maintain an equilibrium among the political, economic and social activities of the United Nations so that they may be mutually reinforcing. | Он поможет сохранить баланс между действиями Организации Объединенных Наций в политической, экономической и социальной областях, с тем чтобы такие действия могли подкреплять друг друга. |
| Again, requiring that the complaint should be made by a group rather than a single State would help ensure its validity. | Поэтому требование о том, чтобы жалоба подавалась скорее группой государств, а не отдельным государством, содействовало бы обеспечению ее обоснованности. |
| It was important for women to gain representation in the judiciary, so that they could help bring morality and ethics into the administration of justice. | Важно, чтобы женщины добились представительства в судебной системе, с тем чтобы они могли помочь привнести в процесс отправления правосудия нравственно-этические понятия. |
| I dreamed of having him help me the same way he helped you. | Я мечтала, чтобы он сделал для меня то же, что и для тебя. |
| But thankfully, Joy and Ward guided me to Dr. Paul Edmonds to get the help I needed. | Но, к счастью, Джой и Уорд привели меня к Полу Эдмондсу, чтобы я получил нужную помощь. |
| Integration with the UNV management system will not only enable UNISTAR to function more effectively but will also help it to handle an increased volume of requests. | В результате интеграции с системой управления ДООН будут созданы условия не только для более эффективного функционирования ЮНИСТАР, но и для того, чтобы она могла обрабатывать более значительное количество просьб. |
| These services have been instructed to introduce a preventive early warning system which should help to anticipate problems in the police and to take preventive measures. | Назначение этих служб заключается в том, чтобы создать упреждающую превентивную систему, которая позволит предвосхищать возникновение проблем в деятельности полиции и принимать превентивные меры. |
| A new system of managed assignment will also help to ensure that young Professional staff are able to acquire a broader range of experience early in their careers. | Новая система распределения заданий также позволит обеспечить, чтобы молодые сотрудники категории специалистов получали более широкий опыт работы на начальном этапе их карьеры. |
| What could be done to encourage the children to look for help? | Что можно было бы сделать, чтобы побудить детей к обращению за помощью? |
| We therefore need the help and expertise of the United Nations in mine-clearing in order to rid our land of this terrible danger. | Поэтому нам нужны помощь и опыт Организации Объединенных Наций в области разминирования, для того чтобы избавить нашу страну от этой страшной опасности. |
| Such steps would help to create a favourable atmosphere for a request that the nuclear Powers should make concrete plans for the elimination of their nuclear weapons. | Подобные шаги способствовали бы созданию благоприятной атмосферы для выдвижения требования, чтобы ядерные державы разработали конкретные планы по ликвидации их ядерного оружия. |
| Through constructive observations and suggestions, we can all help to ensure that the Council is equipped to carry out its responsibilities. | Внося конструктивные замечания и предложения, все мы можем помочь обеспечить, чтобы Совет был надлежащим образом оснащен для выполнения своих обязанностей. |
| However, enormous effort is still required on several fronts to stabilize the situation and help promote conditions that will encourage refugee repatriation, national reconciliation, and lasting peace. | Однако требуются еще громадные усилия по ряду направлений для того, чтобы стабилизировать ситуацию и помочь созданию условий, которые будут содействовать возвращению беженцев, национальному примирению и прочному миру. |
| This may be borne in mind during the Decade so as not to raise false expectations when bountiful entrepreneurs proffer their help. | Это можно иметь в виду во время проведения Десятилетия, с тем чтобы не порождать иллюзий в отношении того, что щедрые предприниматели бросятся оказывать помощь. |
| The Organization should respond to those requirements by reviewing its organizational structure on a continuous basis, and the medium-term plan should help to serve that purpose. | Для того чтобы реагировать на такие требования, Организация должна постоянно осуществлять анализ своей организационной структуры и среднесрочный план должен содействовать достижению этой цели. |