At the same time, these initiatives will need to be properly designed to ensure that they also help to boost both investment and private demand. |
В то же время эти инициативы нужно будет хорошо продумать для обеспечения того, чтобы они содействовали также активизации инвестиционной деятельности и повышению частного спроса. |
We need to do more to ensure that the United Nations acts as one in the flow and assessment of information, as well as in the operational work those assessments help to shape. |
Мы должны сделать больше для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала как единое целое в предоставлении и оценке информации, а также в оперативной деятельности, которую эти оценки помогают определять. |
By establishing the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures, Member States were able to look for ways to provide concrete assistance to those who live in post-conflict situations, to prevent a recurrence of crisis situations and help construct a new environment of durable peace. |
Учредив Группу заинтересованных государств по практическим мерам в области разоружения, государства-члены получили возможность находить пути оказания конкретной помощи тем, кто переживает постконфликтный период, чтобы не допустить повторения кризисных ситуаций и содействовать созданию условий для установления прочного мира. |
The Council must help to ensure that all perceive the system to be fair and that the other objectives of accountability and independence are achieved. |
Совет должен способствовать обеспечению того, чтобы система воспринималась всеми участниками как справедливая и чтобы достигались другие цели, предусматривающие подотчетность и независимость. |
We support the call of the Secretary-General for the immediate suspension of price controls and other agricultural trade restrictions, in order to reduce soaring food prices and help millions cope with the highest food prices in 30 years. |
Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к незамедлительному приостановлению контроля над ценами и других ограничений в области торговли сельскохозяйственной продукцией, с тем чтобы снизить растущие цены на продовольствие и помочь миллионам людей справиться с проблемой самых высоких цен на продукты питания за последние 30 лет. |
We are nonetheless sure that the discussion will help develop the subject so as to allow us to achieve consensus on a definition and an understanding which all Member States can endorse. |
Тем не менее мы уверены в том, что дискуссия поможет развить эту концепцию, с тем чтобы мы могли достичь консенсуса по ее определению и пониманию, которые могут получить одобрение всех государств-членов. |
The aim is to ensure that foreign women are informed of their rights and of the relevant authorities that will provide help and guidance should they be in need of assistance, e.g. due to domestic violence. |
Преследуемая цель заключается в обеспечении того, чтобы иностранки были проинформированы об их правах и компетентных органах власти, которые окажут им помощь и содействие, если они будут в этом нуждаться, например подвергшись внутрисемейному насилию. |
Chile would help to ensure that the draft protocol on cluster munitions was complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions. |
Чили будет содействовать обеспечению того, чтобы проект протокола по кассетным боеприпасам дополнял Конвенцию по кассетным боеприпасам и был совместим с нею. |
In order to move forward we must be proactive, and my delegation believes that the suggestions I will outline now could help to define options for overcoming the paralysis affecting this Conference. |
Для того чтобы двигаться вперед, мы должны проявлять инициативу, и моя делегация считает, что предложения, которые я сейчас изложу, могут помочь в определении возможных решений для преодоления паралича, сковывающего эту Конференцию. |
An important related feature of the strategic plan is to focus the work of UNOPS where it can contribute the most to the results of partners, which in turn will help build operational excellence in these areas. |
В этой связи важное назначение стратегического плана состоит в том, чтобы сосредоточить работу ЮНОПС на тех направлениях, где она может в наибольшей степени способствовать достижению результатов партнеров, что в свою очередь поможет добиться высоких показателей оперативной работы в этих областях. |
Furthermore, the benefits of education include children living to adulthood and mothers surviving childbirth, as well as people enabled through quality education to protect themselves from disease or to be more likely to seek professional help. |
Помимо этого образование способствует тому, чтобы дети дольше жили и матери успешно переносили роды; также благодаря качественному образованию люди смогут лучше защитить себя от болезней и с большей вероятностью будут обращаться за квалифицированной медицинской помощью. |
For Governments and their development partners to effectively help people escape poverty and hunger permanently, the existence of structural barriers to poverty eradication must be acknowledged. |
Правительствам и их партнерам по процессу развития, с тем чтобы они могли эффективно помочь людям избавиться от нищеты и голода навсегда, необходимо признать наличие структурных барьеров, препятствующих искоренению нищеты. |
It will also consider how policies can help ensure that the direct and indirect effects of both foreign and domestic investment bring development gains, with due respect given to the public-private initiatives. |
Его участники рассмотрят также вопрос о том, как политика может способствовать обеспечению того, чтобы прямые и косвенные последствия как иностранных, так и внутренних инвестиций приносили выгоды с точки зрения процесса развития, с уделением должного внимания государственно-частным инициативам. |
There was some support for universal membership of the Governing Council, which would help to ensure that governance structures were open, transparent and imbued with a sense of ownership. |
Некоторые представители высказались за обеспечение всеобщего членства в Совете управляющих, что могло бы помочь обеспечить, чтобы структуры управления носили прозрачный, открытый и беспристрастный характер. |
Therefore, members of the international community should strengthen cooperation, help each other, share knowledge and join hands in defeating the public-health hazards that are threatening the health of mankind. |
Таким образом, члены международного сообщества должны укреплять сотрудничество, помогать друг другу, обмениваться знаниями и действовать сообща, чтобы преодолеть опасности, угрожающие здоровью человечества. |
It would also help if all Member States were to ensure that the List was available in full, at least through the websites of their ministries of finance and immigration departments. |
Было бы также полезно, чтобы все государства-члены обеспечивали доступ к полной версии перечня, по крайней мере через веб-сайты их министерства финансов и ведомства, занимающегося вопросами иммиграции. |
While the development of the above-mentioned strategies will help the prioritization and resource allocation effort, this also points to another important issue: ensuring that the "available capacity and resources" are appropriate for the task at hand and are made available in a timely manner. |
В то время как разработка вышеупомянутых стратегий будет способствовать усилиям, направленным на приоритизацию и распределение ресурсов, это также затрагивает другой важный вопрос: обеспечение того, чтобы «имеющиеся силы и ресурсы» были соразмерны задаче, стоящей в определенный момент, и выделялись своевременно. |
In that context, most developed country Parties argued that the rules should be defined before finalizing emission reduction targets, which could also help to enhance their level of ambition without compromising the environmental integrity of the process. |
Исходя из этого, большинство являющихся развитыми странами Сторон высказались за то, чтобы правила определялись до окончательного установления целевых показателей сокращения выбросов, что могло бы также содействовать повышению их уровня амбициозности, не ставя под угрозу экологическую целостность процесса. |
Efforts to strengthen the judiciary and parliament, broaden political engagement, end impunity and support the country's role in the East African Community would help smooth the path to sustainable development. |
Усилия, направленные на то, чтобы укрепить судебные органы и парламент, расширить участие населения в политической жизни, положить конец безнаказанности и повысить роль страны в Восточноафриканском сообществе, помогут обеспечить плавный переход к устойчивому развитию. |
Moreover, it is paramount that political personalities take responsibility for their words and actions, which will help ensure a political climate conducive to credible, peaceful elections and the smooth transfer of power. |
Кроме того, абсолютно необходимо, чтобы политические фигуры ответственно подходили к своим словам и поступкам: это поможет обеспечить политический климат, способствующий безупречным, мирным выборам и плавной передаче власти. |
I strongly encourage the Government of Liberia to fully engage in the transition planning process, since government leadership will help to better shape and define the actions that will need to be taken. |
Я решительно высказываюсь за то, чтобы правительство Либерии было полномасштабно вовлечено в процесс планирования, ибо государственное руководство поможет лучше определить и оформить действия, которые необходимо предпринять. |
Three further proposals would help facilitate the gathering of evidence and its admissibility in court: to develop an international model case report, make it possible to conduct prosecutions for intent to commit an act of piracy and encourage victims to testify. |
Кроме того, три предложения могли бы содействовать сбору доказательств и их допустимости в суде: разработка типового международного протокола; обеспечение возможности преследования за намерение совершить акт пиратства; содействие тому, чтобы потерпевшие давали показания. |
Such a tool, he noted, could help guide policymakers and practitioners with regard to what needed to be done at the country level to ensure high-quality corporate reporting. |
Он отметил, что такой инструмент мог бы помочь ориентировать разработчиков политики и практических работников в отношении того, что необходимо сделать на уровне страны, для того чтобы обеспечить высококачественную корпоративную отчетность. |
The Federation's objective was to develop new economic opportunities that would create a significant number of well-paid jobs and in that way help to reduce the pressure on our forests. |
Цель Федерации сводилась к тому, чтобы подготовить новые экономические возможности, позволяющие создавать значительное количество хорошо оплачиваемых рабочих мест и тем самым снижать степень давления на леса. |
United Nations teams, comprising a total of 623 staff, visited polling sites throughout the country on election day to monitor the process and help the staff of the Independent Electoral Commission to quickly identify and resolve any problems. |
Группы Организации Объединенных Наций, в которых насчитывалось в общей сложности 623 сотрудника, побывали на избирательных участках по всей стране в день голосования, чтобы следить за процессом и помогать сотрудникам Независимой избирательной комиссии в быстром выявлении и устранении проблем. |