As the number of homeless people who are sleeping rough has been increased due to the financial crisis, the financing and regulation of street services will be renewed in 2011 in order to reach the people concerned and help them more efficiently. |
Поскольку число бездомных людей, спящих на улице, увеличилось в связи с финансовым кризисом, финансирование и контролирование уличных служб будет возобновлено в 2011 году, с тем чтобы дойти до соответствующих людей и оказать им более эффективную помощь. |
In this regard, it is imperative that social spending and service delivery is adequate to support vulnerable populations and help them overcome the devastating impact of the crises on their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В этом отношении крайне важно обеспечить адекватное финансирование социальных расходов и оказание социальных услуг, чтобы поддержать уязвимые слои населения и помочь им преодолеть разрушительные последствия кризиса для реализации ими экономических, социальных и культурных прав. |
The representative of a non-governmental organization said that data gathered to ensure implementation should be available to the public, as that would aid in ensuring compliance and help to ensure that data were of high quality. |
Представитель неправительственной организации заявил, что данные, собранные в целях обеспечения осуществления, должны находиться в открытом доступе, с тем чтобы способствовать обеспечению соблюдения и содействовать поддержанию высокого качества данных. |
It is also important for Member States to support efforts to strengthen and further advance the Financing for Development process, which would help to enhance the coherence and consistency of the financial and trading systems to ensure that they support the implementation of the internationally agreed development goals. |
Важно также, чтобы государства-члены поддерживали усилия по активизации и дальнейшему продвижению процесса финансирования развития, что позволило бы повысить слаженность и согласованность функционирования финансовой и торговой систем, с целью обеспечить, чтобы они способствовали достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In order to assist States in their efforts, the United Nations and other stakeholders can help build capacities and foster coordination within and among States so as to bolster their ability to effectively address this multifaceted threat to their social and public security. |
Чтобы поддержать усилия государств, Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны могут оказывать помощь в создании потенциала и поощрять координацию деятельности на национальном и международном уровнях в целях укрепления их способности успешно противостоять этой многоплановой угрозе их общественной (социальной) безопасности. |
This subjection of military authority to civil authority aims in part to ensure that democracy is protected by civil authority, and that law enforcement officials help to build an egalitarian and integrated society with strong social cohesion. |
Такое подчинение военной власти гражданской частично направлено на обеспечение того, чтобы демократию защищала гражданская власть и чтобы сотрудники правоохранительных служб оказывали помощь в строительстве социально сплоченного, равноправного и интегрированного общества. |
The experts can clarify the situation and help us, with full knowledge of the facts, use our resources to end this degradation, which, sadly, is leading to the disappearance of a large part of our continent. |
Эксперты могут прояснить ситуацию и с помощью фактов помочь нам, используя наши ресурсы для того, чтобы положить конец этой деградации, которая, к сожалению, ведет к исчезновению значительной части нашего континента. |
So I created "Working to educate kids" - not to promote that right now, but truly it is to be able to come together and help. |
Поэтому я учредила программу «Образование - детям», и не для того, чтобы ее популяризировать, а для того, что объединиться и помочь. |
In this regard, the Philippines supports the work of the Council towards the finalization of the draft guiding principles on extreme poverty and human rights with a view to ensuring that the principles will help strengthen the implementation of existing international human rights law. |
В этой связи Филиппины поддерживают работу Совета над завершением проекта руководящих принципов в отношении уменьшения крайней нищеты и обеспечения прав человека с целью добиться, чтобы эти принципы способствовали укреплению соблюдения и выполнения существующего международного права в области прав человека. |
The international community should scale up assistance, stabilize the price of food and other commodities, and help developing countries enhance their capacity for autonomous development so that all countries and regions can enjoy the benefits of common development. |
Международное сообщество должно увеличить объемы предоставляемой помощи, стабилизировать цены на продовольствие и другие сырьевые товары, а также помочь развивающимся странам в укреплении их потенциала для самостоятельного развития, с тем чтобы все страны и регионы могли пользоваться преимуществами всеобщего развития. |
First, the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization can help ensure that the global economic framework remains conducive to growth amidst the maelstrom of economic instability. |
Прежде всего, Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация могут помочь обеспечить, чтобы глобальные экономические рамки и впредь способствовали росту в водовороте экономической нестабильности. |
In these times of political uncertainty and fragile transitions in many African countries, it is more crucial than ever for the continent's development partners to stay the course and help African countries to achieve their development goals. |
В наше время, характеризующееся политической неопределенностью и хрупкостью переходных периодов во многих африканских странах, представляется как никогда важным, чтобы партнеры нашего континента по развитию по-прежнему следовали этим курсом и помогали африканским странам достичь поставленные ими цели в области развития. |
Enhanced dialogue can also help to increase the usability of tools; in addition, it can facilitate the identification of scenarios, methods and tools that are appropriate to different groups by allowing local-level practitioners to provide feedback to the tool developers for review and improvement. |
Усиленный диалог может также способствовать повышению степени пригодности инструментов и наряду с этим облегчить выявление сценариев, методов и инструментов, подходящих для различных групп, предоставляя практическим специалистам на местах возможность высказать свои замечания разработчикам инструментов, с тем чтобы они выполнили анализ и усовершенствовали их. |
The aim is to register them and find out why they are not economically active and how the Department of Labour & Research can help them find work suited to their circumstances. |
Цель заключается в том, чтобы зарегистрировать их, изучить причины их экономически пассивного статуса, а также выяснить, каким образом министерство может помочь им найти работу с учетом их обстоятельств. |
Indigenous peoples are thus to determine their own notions of development, as well as help to reconstruct current institutions in order to improve their situation and that of humanity as a whole. |
Таким образом, коренным народам предстоит выработать собственные концепции развития, а также помочь перестроить действующие институты, с тем чтобы улучшить свое положение и положение человечества в целом. |
The Commission must help the Council to identify the synergies between peacekeeping and peacebuilding, and do its best to ensure that countries on the Council's agenda benefited from the Commission's engagement at an early stage. |
Комиссия должна помогать Совету в выявлении синергизмов между миротворчеством и миростроительством и делать все возможное для обеспечения того, чтобы страны, стоящие на повестке дня Совета, уже на раннем этапе могли извлечь пользу из участия Комиссии. |
For many of the Member States that use the models, nuclear power is likely not to be a cost effective near-term option, and it is essential that the models help those countries, as well as others, to identify their effective energy strategies. |
Для многих государств-членов, пользующихся этими моделями, ядерная энергетика скорее всего в ближайшем будущем не будет экономически эффективным вариантом, и чрезвычайно важно, чтобы применяемые модели помогли этим, а также и другим странам выбрать эффективные энергетические стратегии. |
The measures in place help to ensure that humanitarian action is conducted in accordance with humanitarian principles, is used legitimately for its intended purpose, and helps to fulfil the entitlements of civilian populations under international humanitarian law. |
Осуществляемые меры позволяют обеспечить, чтобы гуманитарная помощь оказывалась в соответствии с гуманитарными принципами, использовалась законным образом в намеченных целях и позволяла осуществлять права гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом. |
It is also important that Member States provide funding and resources directly to the Transitional Federal Government, as these funds and resources will help to support the Government's efforts to fight piracy. |
Важно также, чтобы государства-члены предоставляли финансовые и иные ресурсы непосредственно переходному федеральному правительству, поскольку эти средства и ресурсы помогут оказывать поддержку усилиям правительства, направленным на борьбу с пиратством. |
The Executive Directorate is thus able to promote the importance of instituting counter-terrorism measures; help give legitimacy to such action, internationally, regionally and nationally; and encourage Governments to work with their neighbours so that their common counter-terrorism defences are as effective as possible. |
Поэтому Исполнительный директорат имеет возможность пропагандировать важность принятия мер по борьбе с терроризмом; помогать обеспечивать легитимность таких действий на международном, региональном и национальном уровнях; и поощрять государства к взаимодействию со своими соседями, с тем чтобы их совместные меры по борьбе с терроризмом были максимально эффективными. |
Its first aim is to counter regression in the realization of children's rights, and its second is to promote policies that help to ensure that recovery benefits the most-excluded children and families, rather than accentuating disparities. |
Его первой целью является противодействие регрессу в реализации прав детей, а второй - поощрение стратегий, помогающих обеспечить, чтобы восстановление приносило пользу наиболее маргинализированным детям и семьям, а не усиливало неравенство. |
The programmes will contribute to making support for national goals more coherent, effective and efficient and will help avoid duplication, reduce transaction costs and maximize synergies among the national partners and the various contributions of the United Nations system and other international organizations. |
Эти программы будут способствовать тому, чтобы усилия по поддержке национальных целей были более согласованными, эффективными и результативными, и помогут избегать дублирования усилий, снижать операционные издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |
Given the importance of the issue that will be taken up at this meeting, I would suggest that we see to it that it is held as soon as possible so that we can help the high-level meeting in New York through our deliberations. |
Я бы предложил, учитывая важность тематики, которая будет затрагиваться в ходе этого заседания, чтобы мы обеспечили его прохождение в кратчайшие сроки, дабы мы могли своими размышлениями помочь совещанию высокого уровня в Нью-Йорке. |
If it could be established that representatives of Guam had attended that meeting, perhaps the Committee could help establish a mechanism for them to share what they had learned with the people of Guam. |
Если есть подтверждение тому, что представители Гуама приняли участие в этой сессии, то Комитет мог бы помочь в создании механизма для того, чтобы они рассказали народу Гуама о том, что произошло на этом совещании. |
Still, stronger linkages are needed between the Millennium Development Goals and the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production to establish more clearly how sustainable consumption and production will help to eradicate poverty. |
Тем не менее необходима крепкая связь между целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и Десятилетними рамками программ по моделям устойчивого потребления и производства для того, чтобы более четко определить, каким образом устойчивое потребление и производство помогут в деле искоренения нищеты. |