Adopting a precautionary approach, ecosystem-based mitigation and adaptation strategies, and sound management would help to ensure that key components of marine ecosystems remain resilient to the cumulative impacts of those pressures. |
Принятие осторожного подхода, экосистемных стратегий смягчения и адаптации и рачительное хозяйствование позволят обеспечить, чтобы ключевые компоненты морских экосистем оставались стойкими к совокупному воздействию этих факторов. |
Africa calls on the developed countries to show solidarity and help us to develop our economy so as to become an integral part of this planet. |
Африка призывает развитые страны проявить солидарность и помочь нам в развитии экономики, с тем чтобы она могла стать неотъемлемой частью этой планеты. |
The Center started 15 years ago by assisting low-wage African-American workers, but we help all workers. |
Наш Центр возник 15 лет назад, чтобы оказывать помощь низкооплачиваемым афроамериканским рабочим, хотя на практике мы помогаем всем рабочим. |
Funds like the Young Talent Fund can help keep the young educated people in developing countries, thus enabling them to stay and prosper at home. |
Такие фонды, как Фонд «Молодые таланты», могут содействовать тому, чтобы молодые образованные люди оставались в развивающихся странах, помогая им добиваться процветания у себя дома. |
We are eager to work with its member States to contribute to its activities and help reinvigorate our collective efforts in the field of disarmament. |
Мы готовы работать с ее государствами-членами, чтобы вносить свой вклад в ее деятельность и помочь оживить наши коллективные усилия в области разоружения. |
When we help a woman farmer use cutting-edge technologies to increase her harvests, we expand her country's economic potential and develop new markets for international trade. |
Когда мы помогаем женщине-фермеру применять передовые технологии, чтобы получить более крупный урожай, мы увеличиваем экономический потенциал ее страны и создаем новые рынки для международной торговли. |
Though we had other commitments elsewhere, we took the time to work as volunteers and help in whatever way was needed. |
Хотя у нас были и другие обязательства, мы посвятили наше время тому, чтобы внести свой вклад в качестве добровольцев и оказать помощь там, где это было необходимо. |
How public administration institutions can help individuals in leadership positions to best exert their roles in this context |
возможные направления оказания органами государственного управления помощи отдельным руководителям для обеспечения того, чтобы они наилучшим образом выполняли свои функции в этой связи. |
He considered that it would help future generations better understand the events which occurred during the war, but that competent staff would have to be recruited to assist the public. |
Он выразил мнение о том, что это будет содействовать более глубокому пониманию будущими поколениями событий, которые имели место во время войны, но при этом отметил, что штат необходимо формировать из числа компетентных сотрудников, с тем чтобы они могли оказывать помощь представителям общественности. |
Training of researchers to make them more aware of and responsible for the confidentiality of their own results can help to prevent breaches of data confidentiality. |
Подготовка исследователей с тем, чтобы они больше знали об этих аспектах и несли ответственность за конфиденциальность результатов их собственной работы, способна помочь в предотвращении нарушений конфиденциальности данных. |
Better presentation may help with identifying early warning signs in data but NSOs have to be careful not to overstep the borders of official statistics. |
Улучшенное представление может содействовать выявлению в данных ранних признаков тревожных явлений, однако НСУ должны осторожно относиться к этому, чтобы не выйти за границы официальной статистики. |
Only in that way can we help to re-ignite the dynamism of the Conference and the other disarmament mechanisms in order to promote multilateral disarmament processes. |
Только так мы сможем придать новый импульс Конференции и другим разоруженческим механизмам, с тем чтобы содействовать многосторонним процессам разоружения. |
The object of the programme is to strengthen language tuition, help pupils with homework and provide cultural activities. |
Идея заключается в том, чтобы укрепить систему обучения языку, помощь детям в выполнении домашних заданий и дать им возможность участвовать в культурных мероприятиях. |
It should establish rules to prevent the militarization of outer space and help to develop frameworks and transparent criteria to ensure that outer space was used for the benefit of all mankind. |
Ему следует установить правила, направленные на предотвращение милитаризации космического пространства и содействие в разработке стратегий и прозрачных критериев для обеспечения того, чтобы космическое пространство использовалось на благо всего человечества. |
The New Horizon Initiative would help ensure the free exchange of information between Member States and the United Nations in order to enable cohesive planning. |
Реализация проекта "Новые горизонты" поможет обеспечить свободный обмен информацией между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы сделать возможным единообразное планирование. |
Therefore, it would be better to allow time for the articles to influence and help settle State practice. |
Поэтому лучше повременить, чтобы эти статьи оказали влияние на практику государств и помогли в ее установлении. |
To merit the term "policy", even voluntary approaches by States should indicate expected outcomes, advise on appropriate methods and help disseminate best practices. |
Чтобы назвать документ "политикой", даже методики, разработанные государствами в добровольном порядке, должны содержать ожидаемые результаты, рекомендации соответствующих методов распространения передовой практики. |
These provisions serve to minimize infringements on the rights of individuals concerned and help to ensure that intelligence-collection measures meet the requirement of proportionality. |
Эти положения призваны свести к минимуму нарушения прав соответствующих лиц и помочь обеспечить, чтобы меры по сбору оперативных данных отвечали требованию соразмерности. |
Safeguards on the relevance and accuracy of personal data help to ensure that any ongoing infringement of the right to privacy is minimized. |
Гарантии в отношении значимости и достоверности личных данных помогают обеспечить, чтобы любое имеющее место нарушение права на частную жизнь носило минимальный характер. |
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be hosted by his Government in 2011, should also help to generate fresh momentum towards achieving the MDGs. |
При этом хотелось бы, чтобы четвертый Форум высокого уровня по вопросу об эффективности помощи, который будет организован правительством Республики Корея в 2011 году, также помог придать новый импульс усилиям по достижению ЦРТ. |
Implementing such a mechanism should help ensure that the next programme of action achieved its objectives through expeditious delivery of results to the poor. |
Создание такого механизма должно способствовать обеспечению того, чтобы следующая программа действий достигла своих целей путем оперативной передачи полученных результатов беднейшим странам. |
Microfinance was the primary avenue for mobilizing such resources, and UNIDO could help to ensure that those resources served to meet the need for technologies tailored to conditions on the ground. |
Основным способом мобилизации таких ресурсов является микрофинансирование, и ЮНИДО может помочь обеспечить, чтобы эти ресурсы служили удовлетворению потребности в технологиях, приспособленных к условиям на местах. |
An early conclusion to the Doha Round was needed to provide the much-needed impetus to international markets and help lay the foundation for sustained growth. |
Следует в ближайшее время завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы придать крайне необходимый импульс международным рынкам и помочь заложить основу для устойчивого роста. |
Young people were not just seeking employment; they also wanted to be treated as equal partners for development who could help to resolve the current crises. |
Молодые люди не просто ищут работу, они также хотят, чтобы к ним относились как к партнерам по развитию, способным внести свой вклад в урегулирование современных кризисов. |
Their institutional mandates should be redefined so that they better help to mobilize resources in support of the development of the least developed countries, while ensuring the stability of the international financial system. |
Должны быть пересмотрены их институциональные мандаты, с тем чтобы они могли эффективнее содействовать мобилизации ресурсов в поддержку развития наименее развитых стран, обеспечивая при этом стабильность международной финансовой системы. |