Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
That nations honor their Official Development Assistance commitments in order to reach the Millennium Development Goals which will help to alleviate poverty as the leading cause of migration. Странам надлежит выполнять свои обязательства по линии официальной помощи в целях развития, с тем чтобы достичь реализации целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что будет способствовать сокращению масштабов нищеты как первейшей причины миграции.
It means providing aid in ways which help to build up State capacities, so that States can set the policies and provide the services that are vital for poor people. Это означает оказание помощи таким образом, чтобы она способствовала расширению возможностей государств, с тем чтобы государства могли определять свои стратегии и предоставлять услуги, имеющие жизненно важное значение для малообеспеченных слоев населения.
Special institutions and mechanism in place help ensure that this process goes forward based on democratic principles and is conducted through broad consultations with the society and minority groups in particular. Созданные специальные учреждения и механизмы содействуют тому, чтобы этот процесс продвигался вперед на основе демократических принципов и в рамках широких консультаций с обществом в целом и с меньшинствами в частности.
We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость.
As part of its technical advisory support role, UN-SPIDER will help Government agencies carry out a strengths, weaknesses, opportunities and threats (SWOT) analysis as an initial step in outlining a capacity-building plan for such agencies. СПАЙДЕР-ООН продолжит свою работу в направлении оказания консультативно-технической поддержки, чтобы помочь правительственным учреждениям провести анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз (ССВУ) в качестве первого шага при разработке плана создания потенциала таких учреждений.
Her Government strove to ensure that women continued to enjoy their rights unhindered, and that momentum was sustained with help from the United Nations and local and international non-governmental organizations. Ее правительство стремится обеспечить, чтобы женщины продолжали беспрепятственно осуществлять свои права и чтобы усилия в этой области получали поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и местных и международных неправительственных организаций.
For example, ensuring that all individuals have equal access to adequate housing, water and sanitation will help overcome discrimination against women and girl children and persons living in informal settlements and rural areas. Например, обеспечение того, чтобы у всех людей был равный доступ к достойному жилью, воде и санитарии, будет способствовать преодолению дискриминации в отношении женщин и девочек и лиц, живущих в неформальных поселениях и сельской местности».
The Guinean authorities also express their thanks to all leaders from Africa and elsewhere who have been prepared to provide various kinds of help to ensure the historic and exemplary success of the transition process in our country. Власти Гвинеи также выражают свою признательность всем африканским лидерам и другим, которые провели подготовку в целях оказания различного рода помощи, с тем чтобы добиться исторического и образцового прогресса в переходном процессе в нашей стране.
It can assess in situ the situation prevailing there and help seek solutions for the region, together with our President, in conjunction with the efforts of the Organization of American States (OAS). Она могла бы вместе с нашим президентом и в координации с Организацией американских государств (ОАГ) на месте оценить ситуацию, чтобы содействовать решению региональных проблем.
In order to effectively use the current window of opportunity, we believe the following concrete steps could help in moving forward our agenda in the field of nuclear non-proliferation and disarmament. Чтобы в полной мере воспользоваться имеющейся у нас сегодня возможностью для выполнения повестки дня в области ядерного нераспространения и разоружения, на наш взгляд, можно было бы предпринять следующие конкретные шаги.
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта.
The international community must actively help developing countries, particularly the least developed countries and other vulnerable economies, to eliminate supply-side constraints in order to benefit from international trade opportunities. Международное сообщество должно оказывать активную помощь развивающимся странам, особенно наименее развитым и другим странам с уязвимой экономикой, касающуюся устранения ограничений по линии поставок, с тем чтобы воспользоваться преимуществами международной торговли.
The Government had revised its domestic laws to allow more effective action to combat violence against children, and believed that it was urgent to take steps to protect children and help victims to recover. Япония также внесла изменения в свое внутреннее законодательство, с тем чтобы эффективнее бороться с насилием в отношении детей, и считает, что необходимо незамедлительно принять меры для защиты и реабилитации жертв.
Children may be removed from school in order to work and help to increase the income of their families and the supply of food and water. Детей могут заставить бросить школу и пойти на работу, чтобы помочь своей семье в увеличении дохода и добыче пищи и воды.
The principle of equality requires in certain situations that States take affirmative action or positive measures in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. Принцип равенства требует, чтобы государства в определенных ситуациях принимали аффирмативные или позитивные меры, с тем чтобы смягчить или устранить условия, которые могут порождать дискриминацию или способствовать ее сохранению.
This progress needs to be continued, so as to give the communities, which are the direct stakeholders of the Convention, direct help in the rational management of natural resources. Нужно продолжать идти вперед, чтобы оказать этим сообществам, прямо заинтересованным в Конвенции, непосредственную помощь в рациональном управлении природными ресурсами.
As indicated in the Strategic Long-term Vision Statement, UNIDO must help stimulate productive capacities, focusing on small and medium-sized enterprises, so that developing countries could establish productive capacities that would ensure the necessary growth. Как указы-вается в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, ЮНИДО должна помочь стимули-ровать развитие производственных потенциалов, ориентируясь на малые и средние предприятия, с тем чтобы развивающиеся страны могли создать производственный потенциал, который обеспечит требуемый рост.
The Permanent Forum could help the United Nations system coordinate work in this area by designating among its members focal points on data and indicators that would advise agencies and remain informed of how projects are progressing. Постоянный форум мог бы оказать системе Организации Объединенных Наций помощь в координации работы в этой области, назначив из числа своих членов координаторов по работе над данными и показателями, чтобы они оказывали консультативную помощь учреждениям и были в курсе хода осуществления проектов.
The influence of internal and external actors will be required to bring both sides back from the brink and help them to resolve their differences and competing interests. Внутренним и международным субъектам будет необходимо использовать свое влияние для того, чтобы обе стороны отошли от края бездны, могли урегулировать свои разногласия и согласовать свои противоречивые интересы.
At the same time, it would help to ensure that the international community's significant investment in that process is safeguarded through an adequate level of the Organization's support for the Government's peace consolidation effort. В то же время это позволит обеспечить, чтобы значительные инвестиции международного сообщества в этот процесс были гарантированы путем обеспечения надлежащего уровня поддержки со стороны Организации для усилий правительства по укреплению мира.
Mr. Roger Kampf, the representative of WTO, emphasised the need for technical cooperation at the international level as to raise awareness on TRIPS and help developing countries to participate in negotiations and discussions. Г-н Роджер Кампф, представитель ВТО, подчеркнул необходимость технического сотрудничества на международном уровне с целью повышения уровня осведомленности о ТАПИС и оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли участвовать в переговорах и обсуждениях.
These guidebooks help clarify the principles of the Code in a manner that will allow suppliers to adhere to the sourcing expectations set forth by the United Nations procurement service. Эти пособия помогают разъяснить принципы Кодекса таким образом, чтобы поставщики могли действовать в соответствии с требованиями в отношении поставок, устанавливаемыми Службой закупок Организации Объединенных Наций.
The work of UNEPs Energy Programme as well as their work with the International Energy Agency and others should help provide the type of information decision makers need to steer the world onto a markedly different and sustainable energy path. Деятельность Энергетической программы ЮНЕП, а также ее сотрудничество с Международным Энергетическим агентством и другими организациями должна помочь обеспечить ту информацию, которая необходима руководителям для того, чтобы направить развитие мира на явно иной и обеспечивающий устойчивое потребление энергии путь.
Provision of (a) will help ensure that the microdata are not used if the data are not really fit for the intended purpose. Меры по пункту а) помогут обеспечить, чтобы микроданные не использовались в случае, если данные в действительности не подходят для достижения поставленной цели.
The internal procedure will therefore help ensure that any information collected or obtained by the Commission is admissible in future legal proceedings, notably before a tribunal of an international character . Внутренняя процедура будет содействовать обеспечению того, чтобы любая собранная или полученная Комиссией информация была приемлема для целей будущих юридических разбирательств, в частности, в трибунале международного характера».