Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
2.14 Thereafter, the author took her son and, together with both children, left Poland for Bulgaria to hide from her husband and to seek protection and emotional support from her family, as well as legal help. 2.14 После этого автор забрала сына и вместе с двумя детьми уехала из Польши в Болгарию, чтобы спрятаться от мужа и найти защиту и эмоциональную поддержку у своей семьи, а также обратиться за правовой помощью.
There are no special programs for career guidance intended for women, especially young women, who have yet to choose the type of education and occupation for which they will be trained, which would be of great help. Нет никаких специальных программ профориентации, предназначенных для женщин, особенно для молодых женщин, которым еще предстоит выбрать форму образования и специальность, которую они будут осваивать, так чтобы она приносила большую пользу.
The new framework would help to ensure that the programmes and personnel that remain in high-risk situations work on the highest priority functions and programmes, in accordance with the strategic objectives of the United Nations system as defined by Member States. Новый механизм поможет в обеспечении того, чтобы программы и персонал, продолжающие работу в обстановке повышенного риска, переключались на выполнение наиболее приоритетных функций и программ, в соответствии со стратегическими целями системы Организации Объединенных Наций, определенными государствами-членами.
They help indigenous families to meet the costs involved in secondary education, with provision not just for the purchase of school clothing and equipment but also for travel to and from the secondary education establishments concerned, which are often a long way from their communities. Эта помощь направлена на то, чтобы семьи представителей коренных народов имели возможность покрыть расходы на получение среднего образования, включая не только покупку формы и школьных принадлежностей, но и оплату проезда в образовательные учреждения и обратно, поскольку часто они находятся далеко от места проживания общин.
(a) Ensure public transport systems are adequate, efficient and affordable, and help workers to reach their jobs, education and markets; а) обеспечить, чтобы системы общественного транспорта были адекватными, эффективными и доступными по ценам и давали возможность трудящимся добираться до места работы, учебы и на рынки;
It will help to ensure that the Parties and other key audiences can identify the opportunities presented by negotiated outcomes and available mechanisms, including the national communications and other plans of the Parties. Она будет содействовать обеспечению того, чтобы Стороны и другие основные аудитории могли выявлять возможности, предоставляемые достигнутыми в ходе переговоров итогами и имеющимися механизмами, включая национальные сообщения и другие планы Сторон.
Guidance and training for Parties in the compilation of national data, including inventories, and entering data into the database would help to ensure that reports are more consistent and comparable. Обеспечение руководящих указаний и учебной подготовки для Сторон по вопросам компиляции национальных данных, включая кадастры и ввод данных в базу данных, поможет обеспечить, чтобы доклады носили более последовательный и сопоставимый характер.
Recently, the Security Council has used its instruments of persuasion to deal with spoilers by adopting targeted sanctions and by creating expert panels to investigate war economies and help the relevant sanctions committees to identify the individuals and entities to be targeted. В последнее время Совет Безопасности использовал имеющиеся у него рычаги воздействия на противников соглашения путем применения целенаправленных санкций и путем создания групп экспертов для того, чтобы изучить военную экономику и помочь соответствующим комитетам по санкциям установить, против каких лиц и организаций надо применить санкции.
INTERPOL has suggested that the Team attend some of its conferences and seminars that attract staff from national central bureaus so as to brief them on the Committee and how the link between the Security Council and INTERPOL may help their counter-terrorism work. Интерпол предложил, чтобы члены Группы присутствовали на некоторых совещаниях и семинарах с участием сотрудников национальных центральных бюро Интерпола, с тем чтобы рассказывать им о работе Комитета и о том, как взаимодействие между Советом Безопасности и Интерполом может способствовать их контртеррористической деятельности.
Similarly, de-conflicting arrangements, whereby communications channels between humanitarian actors and parties to conflict are established to coordinate the time and locations of relief activities, can help to ensure that military operations do not interfere with the delivery of humanitarian assistance. Аналогичным образом, механизмы урегулирования конфликтов, в рамках которых налаживаются каналы связи между гуманитарными организациями и сторонами конфликта в целях определения сроков и мест проведения мероприятий по оказанию помощи, могут содействовать обеспечению того, чтобы военные операции не препятствовали оказанию гуманитарной помощи.
They help bridge the needs and interests between the public and private sectors by reversing the policy cycle so that the private sector operators are no longer at the end of a linear process with adopted decisions forced upon them. Оно помогает увязать потребности и интересы государственного и частного секторов посредством коренной трансформации процесса разработки политики, для того чтобы операторы частного сектора уже более не оказывались в конечной точке линейного процесса, где им навязываются уже принятые решения.
The aim of the programme was to provide systematic and comprehensive help to the Roma, enabling them to improve their living conditions, become more involved in society and decision-making, and preserve their distinct identity, culture and traditions. Целью этой программы являетося оказание рома систематической и всесторонней помощи, с тем чтобы они могли улучшить условия своей жизни, более широко участвовать в жизни общества и в процессах принятия решений, а также сохранить свою национальную идентичность, культуру и традиции.
The Act established special temporary shelters and centres for victims of trafficking and also set up hotlines where victims could denounce traffickers and seek guidance and help. Закон предусматривает создание специальных временных приютов и центров для жертв торговли, а также создание "телефонов доверия" для жертв, с тем чтобы они могли обличать торговцев и просить совета и помощи.
These are some of the issues on which a subgroup could develop guidance for developing country treaty negotiators that could help developing countries formulate a treaty negotiating strategy. Вот лишь некоторые из вопросов, по которым подгруппа могла бы подготовить руководящие указания для участников переговоров по договорам из числа развивающихся стран, с тем чтобы помочь развивающимся странам сформулировать стратегию проведения переговоров по договорам.
This would help to ensure that the Global Programme of Action provides an effective platform for agreeing on and monitoring the work of the partnerships set out under component A, in addition to other aspects of the programme of work. Это поможет добиться того, чтобы Глобальная программа действий обеспечивала эффективную платформу для согласования и мониторинга работы партнерств, созданных в соответствии с компонентом А, в дополнение к другим аспектам программы работы.
The High Peace Council is also concerned that the dual listing of some Afghan individuals might provide them with international standing and so help them to attract more recruits, rather than brand them only as Afghan insurgents. Высший совет мира также обеспокоен тем, что включение некоторых афганских физических лиц в оба перечня может сделать их заметными на международном уровне и тем самым способствовать привлечению на их сторону большего числа сторонников, а не тому, чтобы закрепить за ними статус лишь «афганских мятежников».
In addition, it could help some countries to lock in the results of national trade facilitation reforms and to obtain the necessary political push at the domestic level to prioritize trade facilitation as part of the overall national development strategy. Помимо этого, оно может помочь некоторым странам закрепить результаты национальных усилий по упрощению процедур торговли и придать необходимый политический стимул национальным усилиям, направленным на то, чтобы сделать упрощение процедур торговли одним из приоритетных направлений общенациональной стратегии развития.
The aim is to reach all new parents, in particular, young, first-time mothers and fathers, with messages about the dangers of shaking a baby, and how to get help; Задача состоит в том, чтобы привлечь внимание всех новоиспечённых родителей, в особенности молодых отцов и матерей, впервые ставших родителями, к сообщениям об опасностях, которые кроются во встряхивании маленького ребёнка, а также к возможностям получения помощи;
The aim of social services is to create conditions for a person (family) to train or strengthen capacities and possibility to solve one's social problems independently, maintain social links with the society as well as help to overcome social exclusion. Задача социальных служб - создавать условия для того, чтобы лицо (семья) могли осваивать или укреплять навыки и способность решать свои социальные проблемы самостоятельно, поддерживать социальные связи с обществом, а также помогать в преодолении социальной изоляции.
The overall objective of the project is to encourage and help environmental organizations at the local, national and international levels to use the Convention fully to promote environmental protection and democracy. Общая цель проекта состоит в том, чтобы стимулировать организации по охране окружающей среды на местном, национальном и международном уровнях к использованию Конвенции в полной мере для поощрения защиты окружающей среды и демократии и помочь им в этом.
I welcome the ongoing political dialogue in Ninewa and urge all concerned to work to end the Kurdish boycott of the Ninewa Governorate Council which could help ease tensions throughout the disputed areas. Я приветствую проводимый в Найнаве политический диалог и настоятельно призываю все заинтересованные стороны принимать меры к тому, чтобы прекратить бойкот совета мухафазы Найнава со стороны курдов, что поможет снизить напряженность в спорных районах.
The presupposition is that integrating environmental factors into a peacebuilding agenda can help contribute to reconciliation and build trust, as well as helping to ensure that natural resources contribute to peacebuilding through economic development and the generation of employment. Исходная посылка состоит в том, что интегрирование экологических факторов в миростроительную повестку дня может способствовать достижению примирения и укреплению доверия, а также содействовать тому, чтобы природные ресурсы способствовали миростроительству за счет экономического развития и создания рабочих мест.
There was a compelling need, however, to enhance the efficiency of that work so that it could better contribute to the revitalization of the United Nations and help to bring about the necessary changes in the functioning of its organs. Вместе с тем существует настоятельная необходимость повысить эффективность такой работы, с тем чтобы она могла в большей степени способствовать активизации деятельности Организации Объединенных Наций и помогала осуществлению необходимых изменений в работе ее органов.
In that regard, the issue of definition of the development partners should not overshadow or undermine that ambition, but rather should help to provide a forward-looking and constructive agenda in order not to lose focus on the objectives of the Conference. В этой связи он указал, что обсуждение вопроса определения партнеров по процессу развития должно не отодвигать на второй план или подрывать эти амбициозные задачи, а, скорее, способствовать выработке перспективной и конструктивной повестки дня, с тем чтобы не забыть о целях Конференции.
Each municipality is obliged to ensure that children in need of special support receive the help they require - such as support in the home, psychological treatment, a contact person, placement outside the home, etc. Каждый муниципалитет обязан обеспечить, чтобы дети, нуждающиеся в специальной поддержке, получали необходимую помощь, например помощь дома, психологическое лечение, поддержку контактного лица, помещение вне пределов дома и т.д.