Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
There is a particular responsibility for supporting regional structures when they lack the capacity to deal with problems alone or when that extra bit of help can make the difference and convert something into success. Существует конкретная задача по оказанию поддержки региональным структурам в тех случаях, когда они не располагают возможностями для того, чтобы решать проблемы в одиночку, или когда дополнительная помощь может изменить положение и принести успех.
In the context of the upcoming electoral process, I encourage NATO to provide the help needed to the Afghan security forces, in good time for it to be most effective. В контексте предстоящего избирательного процесса я призываю НАТО оказать необходимую афганским силам безопасности помощь достаточно заблаговременно, с тем чтобы она была наиболее эффективной.
The 1999 Study on the Singapore Family had revealed that families, while strong, needed help in coping with the demands of daily life. Исследования в отношении сингапурской семьи, проведенные в 1999 году, показали, что, несмотря на то, что семьи являются сильными, они нуждаются в помощи для того, чтобы справиться с потребностями повседневной жизни.
The task ahead is to ensure that the developments towards making the system more effective in providing protection and assistance to the millions of internally displaced in desperate need of help have a meaningful impact on the ground. Если говорить о будущей деятельности, то задача состоит в том, чтобы меры, принимаемые для повышения эффективности системы в области обеспечения защиты и помощи миллионам остро нуждающихся в них вынужденных переселенцев, давали реальную отдачу на местах.
It is my hope that the implementation of the Agreement, especially the handing over of weapons by the ex-combatants, will clear the way for post-conflict peace-building activities and help ensure that the people of Bougainville benefit materially from the return of a lasting peace to the island. Я надеюсь, что выполнение Соглашения, особенно сдача оружия бывшими комбатантами, откроет путь к осуществлению деятельности по постконфликтному миростроительству и будет способствовать обеспечению того, чтобы жители Бугенвиля реально ощутили благотворные последствия восстановления прочного мира на острове.
That would help strengthen the deterrence of serious violations of human rights and acts aimed at erasing the history and the memory of minority ethnic groups of Kosovo. Это способствовало бы недопущению серьезных нарушений прав человека и актов, направленных на то, чтобы вычеркнуть из истории саму память об этнических меньшинствах Косово.
In accordance with the mandate given him by the General Assembly, the Special Rapporteur has consulted States, intergovernmental and non-governmental organizations with a view to obtaining information and proposing preventive policies that will help eliminate mercenary activities throughout the world. В соответствии с полученным от Ассамблеи мандатом Докладчик приступил к проведению консультаций с государствами, межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы получить информацию и предложить превентивную политику, способствующую искоренению наемнической деятельности в любой части мира.
Effective oversight would help to ensure that police are not above the law and that thoroughly documented police files are compiled and forwarded to the courts. Эффективный контроль помог бы обеспечить, чтобы полиция сама не преступала закон и чтобы тщательно документированные полицейские отчеты должным образом компоновались и препровождались в суды.
Developed countries should act for the common good of all humanity and provide, without attaching any political conditions, financial and technological assistance to developing countries and help the latter to achieve their development goals at an early date. Развитые страны должны работать на общее благо всего человечества и без выдвижения каких-либо политических условий предоставлять финансовую и техническую помощь развивающимся странам, а также содействовать тому, чтобы последние смогли достичь своих целей в области развития как можно скорее.
I wish to seize this opportunity to reiterate the appeal made earlier by the Interim Administration of Afghanistan for emergency international assistance to the thousands of civilians in dire need of help to recuperate. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить призыв, с которым обратилась ранее Временная администрация Афганистана, прося оказать чрезвычайную международную помощь тысячам гражданских лиц, которые остро нуждаются в ней для восстановления.
The subsequent collapse of the Taliban and the signing of the Bonn Agreement establishing the Interim Administration in December 2001 brought a new spirit of optimism, and generous international offers of help to set Afghanistan on its feet. Последовавшее вскоре падение режима талибов и подписание Боннского соглашения о создании временной администрации в декабре 2001 года породили новый дух оптимизма и готовность международного сообщества оказать Афганистану щедрую помощь для того, чтобы он мог встать на ноги.
It is crucial that the United Nations take an active role in forging global ways and means to ensure that the digital revolution also help overcome the digital divide. Исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль в укреплении глобальных путей и средств для того, чтобы «цифровая» революция также содействовала преодолению «цифровой пропасти».
The only real question, therefore, was how the United Nations system can help to establish these technologies in the countries of Africa and in the least developed countries. Поэтому единственный реальный вопрос заключался в том, как система Организации Объединенных Наций может помочь обеспечить, чтобы в странах Африки и наименее развитых странах применялись эти технологии.
While the recently adopted practice of lending into arrears by multilateral financial institutions is a welcome development, it is important to ensure that such lending would not simply bail out private creditors, but actually help the debtors to finance their current-account transactions. Хотя практику предоставления кредитов странам, имеющим просроченную задолженность, недавно принятую многосторонними финансовыми учреждениями, можно лишь приветствовать, важно обеспечить, чтобы такое кредитование не становилось простым средством спасения частных кредиторов, а фактически помогало должникам финансировать свои операции по текущему платежному балансу.
The Group further recognized that many of the Organization's existing programmes could help to reduce the appeal of terrorism and the pool of human, material and financial resources that sustain it. Группа сознавала также и то, что многие из существующих программ Организации Объединенных Наций могли бы способствовать тому, чтобы сделать терроризм непривлекательным и сократить людские, материальные и финансовые ресурсы, которые его подпитывают.
The objective is to identify a pattern of relationship between climate impact and disaster databases, which will help to generate more reliable forecasts and credible information on risks at the national and local levels. Цель состоит в том, чтобы определить структуру взаимодействия между базами данных по климатическим последствиям и бедствиям, что позволит разрабатывать более точные прогнозы и собирать более достоверную информацию о рисках на национальном и местном уровнях.
During the recent economic slowdown in Singapore, the Government and the community responded to the situation by providing those who had been retrenched with interim financial assistance and with help so that they could move into new jobs. Во время недавнего спада экономической активности в Сингапуре правительство и общество отреагировали на сложившуюся ситуацию, предоставив тем, кто подвергся сокращению, временную финансовую помощь и поддержку, с тем чтобы они могли подыскать новые рабочие места.
This would help to ensure that the contributors were fully aware of what was expected of them before they deployed personnel to the field, as well as during volatile situations. Это поможет обеспечить, чтобы страны, предоставляющие войска, в полной мере осознавали то, что от них ждут, до развертывания ими персонала на местах, а также в условиях нестабильной ситуации.
We recognize that the fulfilment of the Panel's mandate, as defined, will help the international community to ensure that the sanctions become an effective tool for reducing UNITA's capacity to wage war. Мы признаем, что выполнение мандата Группы, как он определен, поможет международному сообществу обеспечить, чтобы санкции стали эффективным инструментом ослабления способности УНИТА вести войну.
The effort to educate and protect young people so that they can help build a better and peaceful world is a noble objective that the Kingdom of Morocco has always supported by sponsoring United Nations resolutions in that area. Усилия по просвещению и сохранению жизней молодых людей таким образом, чтобы они могли способствовать построению на планете более светлого и мирного будущего, составляют одну из тех благородных целей, которые Королевство Марокко поддерживает постоянно, способствуя принятию Организацией Объединенных Наций резолюций на эту тему.
Plantations help to alleviate potential future wood shortages, but the challenge is to achieve this while maintaining biodiversity and minimizing damage to the environment and without damaging the social fabric of rural communities. Лесонасаждения помогают смягчить возможную проблему нехватки лесоматериалов в будущем, однако задача состоит в том, чтобы добиться этого при сохранении биологического разнообразия и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды и без разрушения социального устройства жизни сельских общин.
The Security Council or, if this is not possible, the General Assembly could adopt certain norms and recommendations for national laws and regulations that would help to prevent the illegal exploitation of natural resources and its contribution to conflicts. Совету Безопасности или, в том случае, если это окажется невозможным, Генеральной Ассамблее следует утвердить определенные нормы и рекомендации для принятия национальных законов и положений, которые способствовали бы недопущению незаконной эксплуатации природных ресурсов и того, чтобы они содействовали конфликтам.
We also believe that the Commission must help to improve the coordination between the United Nations and the system's agencies so that there will be appropriate leadership on the ground and a clear mandate for the tasks of peacebuilding. Мы также считаем, что Комиссия должна содействовать улучшению координации между Организацией Объединенных Наций и учреждениями системы, с тем чтобы на местах имело место надлежащее руководство и четкий мандат, определяющий задачи миростроительства.
Following the suggestions of the Council - such as focusing the meeting on specific issues and finalizing the preparations well in advance - will help to ensure that next year's event will be an important stepping stone on the road to Doha. Выполнение предложений Совета, в частности о привязке совещания к конкретным вопросам и о заблаговременном завершении подготовительных мероприятий, позволит добиться того, чтобы намеченное на следующий год мероприятие стало важным шагом на пути к Дохе.
The United Nations could help to facilitate that assistance is provided in a coordinated and synergistic manner, in order to minimize duplication of assistance efforts. Организация Объединенных Наций могла бы способствовать тому, чтобы оказание помощи носило скоординированный и согласованный характер, что позволило бы свести к минимуму дублирование в процессе оказания помощи.