Stakeholders from the private and financial sectors, civil society and international organizations are already rallying behind the determination of Governments to act to make sustainable energy for all a reality and, through this, help to eradicate poverty and lead to sustainable development and global prosperity. |
Заинтересованные субъекты из частного и финансового секторов, гражданского общества и международных организаций уже присоединяются к выраженному правительствами стремлению добиваться того, чтобы устойчивая энергетика для всех стала реальностью, и тем самым содействовать искоренению нищеты и достижению устойчивого развития и глобального процветания. |
Maximum 12 per cent of total inquiries received by help desk or through client surveys are complaints |
Меры с целью добиться того, чтобы жалобы составляли максимум 12 процентов от общего количества запросов, полученных службами оперативной поддержки или поступивших в ходе обследования клиентов |
In that report, the writers provide useful statistics that can help the World Bank to make policy improvements to ensure that its reports appeal to a wider audience. |
Составитель этого доклада приводит полезные статистические данные, которые могут помочь Банку вносить коррективы в свою политику для обеспечения того, чтобы его доклады вызывали интерес у более широкой аудитории. |
The initiative will help to ensure that staff members who use social media in their official or personal capacity receive guidance on the Organization's expectations concerning their online conduct. |
Эта инициатива поможет обеспечить, чтобы сотрудники, которые используют социальные медийные средства в их служебном или личном качестве, консультировались по поводу требований, которые Организация предъявляет к поведению в виртуальном пространстве. |
The Kingdom and its partners in the Coalition have set up the Digital Defenders Partnership, a fund to support projects that help keep the Internet open and free from emerging threats, specifically in repressive and transitional environments. |
Королевство и его партнеры по коалиции создали Партнерство защитников цифровых прав - фонд поддержки проектов, направленных на то, чтобы Интернет оставался открытым и свободным от возникающих угроз, особенно в условиях, характеризующихся подавлением свободы и нестабильной обстановкой. |
To attain these goals, the Federal Government will need the support of the United Nations and the international community to improve security for Somalis and help them to reconcile long-standing differences. |
Чтобы достигнуть этих целей, федеральное правительство должно опираться на поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества в деле повышения уровня безопасности сомалийцев и содействия им в урегулировании давних споров. |
Such a programme not only would help to prevent those elements from returning to armed groups, but also would constitute an important incentive for other members of armed groups to abandon their destructive way of life. |
Такая программа не только помогла бы предотвратить возвращение этих элементов в вооруженные группы, но и послужила бы важным стимулом для других членов вооруженных группировок к тому, чтобы отказаться от их разрушительного образа жизни. |
MISCA troops and police will be the backbone of MINUSCA on 15 September and it is vital that international partners help to enable those contingents to deliver in accordance with United Nations standards. |
Войска и полиция АФИМЦАР станут основой МИНУСКА 15 сентября, и жизненно важно, чтобы международные партнеры содействовали тому, чтобы эти контингенты могли действовать в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
It will also depend on establishing the right political environment, one in which elections will help to strengthen society and advance stability rather than be a source of conflict and social instability. |
Для этого необходимо также обеспечить правильную политическую обстановку, чтобы выборы не привели к эскалации конфликта и усугублению социальной нестабильности, а, напротив, способствовали сплочению общества и укреплению стабильности. |
Daytime and night-time patrols started to take place in Juba in January and have gradually been extended to Bor, Malakal and Bentiu to deter violence and help create an improved security environment with a view to enabling the eventual return of displaced persons. |
Начавшиеся в январе операции по дневному и ночному патрулированию в Джубе постепенно были распространены на Бор, Малакаль и Бентиу с целью недопущения насилия и содействия улучшению обстановки в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить возможность для возвращения перемещенных лиц. |
With a growing youth population in many parts of the developing world, it was imperative that UNIDO programmes should, in collaboration with national Governments, help create full employment and decent work for all, particularly young people. |
В связи с ростом численности молодого населения во многих развивающихся странах настоятельно необходимо, чтобы ЮНИДО в сотрудничестве с национальными правительствами осуществляла свои программы помощи, обес-печивающие полную занятость и достойную работу для всех, особенно для молодежи. |
They will also help to ensure that the Office's coordination and policy development work is translated into action at the country level through the operational work of UNDP and other United Nations organizations. |
При этом они будут способствовать тому, чтобы усилия Управления по обеспечению координации и разработке политики прилагались странами в рамках оперативной деятельности ПРООН и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Lithuanian presidency believes that the time is opportune to follow up on these developments and consider further practical approaches that could help to improve the overall impact of rule of law mandates in preventing the recurrence of conflicts and building sustainable peace. |
Литва как председательствующая страна считает, что существует возможность продолжить обсуждение вопроса о развитии событий и будущие практические подходы, которые могли бы способствовать повышению общей степени воздействия мандатов, связанных с верховенством права, с тем чтобы предотвращать возобновление конфликтов и устанавливать стабильный мир. |
I call upon partners to generously support the important contingency efforts of countries as yet unaffected by but at risk of Ebola, as this would help to ensure that this vicious disease does not unravel the gains made by peacekeeping in West Africa. |
Я призываю партнеров оказывать щедрую поддержку важным усилиям стран, еще не затронутых лихорадкой Эбола, по обеспечению готовности к эпидемии, поскольку эти усилия помогут не допустить, чтобы это смертоносное заболевание свело на нет результаты миротворческой деятельности в Западной Африке. |
The preparation of interim financial statements may help to spread the workload across the year more evenly, reducing the burden at year-end, and facilitate early identification of errors in the accounting records. |
Подготовка промежуточных финансовых ведомостей может помочь более равномерно распределить нагрузку в течение года, с тем чтобы снизить перегрузку в конце года и способствовать раннему выявлению ошибок в бухгалтерской отчетности. |
This renewed architecture of financing for development needed to continue to highlight the importance of the mobilization of domestic resources and to explore new policies that help develop financial markets and promote savings for long-term financing. |
Необходимо, чтобы в рамках этой обновленной структуры финансирования развития и далее подчеркивалась важность мобилизации внутренних ресурсов и изучались новые стратегии, способствующие развитию финансовых рынков и стимулированию накоплений в интересах долгосрочного финансирования. |
However, humanitarian actors can work in such a way that they make the maximum possible contribution to managing risk and help build the capacity of Governments to undertake risk management activities themselves. |
Вместе с тем гуманитарные организации могут действовать таким образом, чтобы внести максимальный вклад в управление рисками и содействовать наращиванию потенциала правительств в плане самостоятельного управления рисками. |
Those techniques help in the gathering of data such as soil condition, humidity, temperature, intensity of planting and other variables in order to precisely identify water, fertilizer and pesticide requirements. |
Эти методы помогают производить сбор таких данных, как состояние, влажность, температура почвы, плотность посадок и другие переменные величины, для того чтобы точно определить потребности в воде, удобрениях и пестицидах. |
In sum, UNESCO will use its long-standing experience and commitment to literacy to lead, support and sustain the multi-stakeholder partnership that will help make new and demonstrable gains in the coming years. |
Таким образом ЮНЕСКО будет использовать свой богатый опыт и свою приверженность делу борьбы с неграмотностью, чтобы направлять, поддерживать и обеспечивать партнерство многих заинтересованных сторон, благодаря чему в предстоящие годы будут достигнуты новые значительные успехи. |
The subvention guarantees the independence of the Director of UNIDIR, and it has been repeatedly recommended by Member States, the Board of Trustees and the General Assembly that it should help to defray the Institute's staffing costs. |
Субсидирование гарантирует независимое положение Директора ЮНИДИР, и государства-члены, Совет попечителей и Генеральная Ассамблея неоднократно рекомендовали, чтобы эти средства использовались для покрытия части расходов на содержание сотрудников Института. |
The people of Puerto Rico were ready to vote in a fair referendum, but they needed the Committee's help to make their choice a reality. |
Народ Пуэрто-Рико готов проголосовать в рамках справедливого референдума, однако ему нужда помощь со стороны Комитета, с тем чтобы претворить свой выбор в жизнь. |
A recent report showed that legal systems can be immensely confusing and difficult, if not impossible, to navigate for children, especially without the help of a legal professional. |
В одном из недавних докладов отмечается, что правовые системы могут быть чрезвычайно сложными и запутанными для того, чтобы в них хоть как-то могли ориентироваться дети, особенно без помощи профессионального юриста. |
It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. |
Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
The Personal Envoy of the Secretary-General was travelling to Algeria, Morocco and Mauritania to relaunch talks that would help the parties and neighbouring States reach a political solution through a new diplomatic approach centred on compromise. |
Личный посланник Генерального секретаря совершает сейчас визиты в Алжир, Марокко и Мавританию, с тем чтобы возобновить переговоры, которые помогут сторонам и соседним государствам достичь политического урегулирования с помощью нового дипломатического подхода, нацеленного на компромисс. |
It would also help to ensure that the development agenda beyond 2015 was multidimensional, considered the impact of technology on development and built national capacities in the areas of innovation, coverage and access. |
Это решение также поможет обеспечить, чтобы программа действий в области развития на период после 2015 года носила многоаспектный характер, учитывала влияние технологий на развитие и содействовала наращиванию национального потенциала в таких областях, как инновационная деятельность, охват и доступ. |