The hospitals have also been instructed to implement measures to ensure that linguistic and cultural background does not prevent patients from getting adequate help. |
Больницам также рекомендовано принимать меры к тому, чтобы языковые и культурные особенности пациентов не мешали им получать надлежащую помощь. |
The initiatives are aimed at better qualifying local authorities to provide the right help at the right time to socially disadvantaged citizens. |
Цель этих инициатив состоит в том, чтобы повысить потенциал местных властей в деле оказания социально изолированным гражданам необходимой помощи в необходимый момент. |
Additional guidance and training would help to ensure that Parties compile their data in a systematic and comparable way. |
Дополнительные руководящие указания и профессиональная подготовка помогут обеспечить, чтобы Стороны компилировали свои данные систематическим и сопоставимым образом. |
Facilitators help to ensure that all voices are heard. |
Фасилитаторы помогут обеспечить то, чтобы все голоса были услышаны. |
Such missions can also help to influence other regional actors to support the process, thereby changing the dynamics. |
Такие миссии способны также оказать влияние на другие силы, действующие в данном регионе, с тем чтобы поддержать мирный процесс, тем самым изменив всю динамику. |
Directives had been written for the police so that officers could help NGOs provide minors with legal and socio-psychological aid. |
Были также разработаны руководящие принципы для служб полиции, чтобы они знали, как оказывать помощь НПО, занимающимся предоставлением правовой и социально-психологической поддержки несовершеннолетним. |
Several countries also stressed that the use of material produced in the course of other possible reviews or studies could help avoid unnecessary duplication of work. |
Некоторые страны также подчеркнули, что использование материалов, подготовленных в ходе других возможных обзоров или исследований, может оказаться полезным с тем, чтобы избежать излишнего дублирования работы. |
These initiatives help to build regional resources for country teams to enable them to have common approaches to designing programmes, measuring results and reporting. |
Эти инициативы позволяют мобилизовать региональные ресурсы для страновых групп, с тем чтобы они имели возможность применять общие подходы к разработке программ, измерению результатов и отчетности. |
Such personnel will help to ensure that full regard is given to the diverse tasks inherent in RIS activities. |
Такой персонал будет способствовать тому, чтобы в полной мере обеспечивалось выполнение разнообразных задач, которые входят в сферу РИС. |
Ensuring that the first legislative elections in a democratic Guinea were exemplary would help turn the page towards a stable and prosperous future. |
Обеспечение того, чтобы первые в истории демократической Гвинеи выборы в законодательные органы стали достойным примером для подражания, поможет перейти к строительству стабильного и процветающего будущего. |
Somalia was in urgent need of attention and help from the international community to set the country on a more promising course. |
Сомали срочно нуждается в пристальном внимании и помощи международного сообщества, чтобы встать на более обнадеживающий путь. |
The country will need our help at this critical time to enable it to get back on its feet. |
С тем чтобы эта страна смогла восстановиться, ей потребуется помощь на этом чрезвычайно важном этапе. |
It is essential for the international community to step up its engagement and help the parties reach an inclusive and comprehensive peace. |
И очень важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия и помогло сторонам достичь всеобщего и всеобъемлющего мира. |
Regional and multilateral institutions can also help to ensure that Africa - South partnerships participate actively in the region's development. |
Региональные и многосторонние учреждения также могут способствовать тому, чтобы партнерские взаимоотношения Африка-Юг вносили активный вклад в развитие региона. |
This will help society to see the usefulness and importance of the service for persons in vulnerable situations. |
Данный закон формирует условия для того, чтобы в обществе росло понимание пользы и значения этих услуг, предоставляемых в интересах уязвимых групп лиц. |
Our people are looking to the international community for help in repairing that damage and lifting the heavy burdens of debt and reparation. |
Наш народ ждет помощи от международного сообщества, с тем чтобы он мог восстановить потери и облегчить тяжелое бремя задолженности и репараций. |
The regional offices, however, help to tailor projects and programmes to the special needs of their constituent countries. |
Между тем, региональные отделения содействуют тому, чтобы в проектах и программах учитывались особые потребности их стран-членов. |
Developed nations must help developing countries to maximize their capacity so that they can achieve economic growth and development on their own. |
Развитые страны должны помогать развивающимся странам в том, чтобы те могли в максимальной мере задействовать свой потенциал в целях самостоятельного экономического роста и развития. |
They await help and succour so that they can once again effectively contribute to rebuilding their country. |
Они нуждаются в помощи и поддержке, чтобы вновь быть в состоянии принимать действенное участие в восстановлении своей страны. |
Clear indicators help young people to make sure that the agreements between them and policymakers are followed up and monitored afterwards. |
Четкие показатели помогают молодым людям добиваться того, чтобы их договоренности с политическими деятелями проводились в жизнь и их выполнение после этого подвергалось проверке. |
I assure the Assembly that my country has expertise to offer that can help to fuel a green revolution. |
Я заверяю Ассамблею в том, что наша страна обладает соответствующим опытом, которым она может поделиться, с тем чтобы помочь начать «зеленую революцию». |
These stakeholder groups could help to ensure that adaptation planning occurs in an integrated manner. |
Эти группы заинтересованных сторон могли бы содействовать тому, чтобы адаптационное планирование осуществлялось комплексным образом. |
The International Committee had visited Puerto Rico to investigate the persecution of human rights activists and help defend them. |
Международный комитет посетил Пуэрто-Рико, с тем чтобы расследовать случаи преследования правозащитников и оказать помощь в их защите. |
The regional approach will also help to prevent organized criminal groups in fragile States from spreading to other States. |
Региональный подход будет способствовать также недопущению того, чтобы организованные преступные группы, действующие в ослабленных государствах, распространяли свою деятельность на другие государства. |
These powers help to ensure that overseers can effectively scrutinize the activities of intelligence services and fully investigate possible contraventions of the law. |
Эти полномочия способствуют обеспечению того, чтобы надзорные учреждения могли эффективно анализировать деятельность специальных служб и в полной мере расследовать случаи возможных нарушений закона. |