The right of the child from the State and society to extend medical information and services for mothers in order to raise awareness and help them improve the health of their children. |
Право ребенка на получение от государства и общества медицинской информации и медицинских услуг для матерей, с тем чтобы повысить их осведомленность и помочь им укрепить здоровье своих детей. |
The Department of Peacekeeping Operations has agreed with all eight of the recommendations, which it feels will help guide it in moving forward to establish procedures to attempt to eliminate the problem. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился со всеми восьмью рекомендациями, которые, по его мнению, помогут ему продвинуться вперед в работе над установлением процедур, направленных на то, чтобы попытаться ликвидировать эту проблему. |
These coalitions can help the South to act in solidarity to effectively further its collective interests in multilateral forums, and make a significant contribution to the evolution of a genuinely balanced and development-friendly global agenda for trade and development. |
Такие коалиции могут помочь странам Юга действовать в духе солидарности, с тем чтобы эффективным образом отстаивать свои коллективные интересы на многосторонних форумах, а также внести весомый вклад в формирование подлинно сбалансированной и отвечающей интересам развития глобальной повестки дня в области торговли и развития. |
Such action by the international community, within the context of an appropriate mix of domestic policies, would help generate sufficient savings and investment to place Africa on a sustainable growth path and to enable it to reduce aid dependency in the longer term. |
Такого рода меры международного сообщества при надлежащем курсе внутренней политики помогли бы мобилизовать достаточные сбережения и инвестиции для того, чтобы Африка встала на путь устойчивого роста и смогла в более долгосрочной перспективе снизить свою зависимость от помощи. |
The aim is to identify policies and measures to be recommended to governments, the private sector and the international community that could help strengthen the export competitiveness of SMEs in developing countries. |
Цель заключается в определении политики и мер, которые следовало бы рекомендовать правительствам, частному сектору и международному сообществу, с тем чтобы помочь в укреплении конкурентоспособности экспорта МСП в развивающихся странах. |
The issue of the need to assist companies in the transformation of their businesses was raised, and it was discussed that regional governments were best equipped to provide the most efficient help in this regard. |
Поднимался вопрос о необходимости оказания содействия компаниям в трансформации их хозяйственной деятельности и отмечалось, что региональные власти часто имеют больше возможностей, для того чтобы оказывать в этой связи наиболее эффективную помощь. |
Yet, it is in addressing the causes of conflict, through legitimate and just ways, that the international community can help prevent a return to conflict in the future. |
Однако именно за счет устранения причин конфликта законными и справедливыми путями международное сообщество может способствовать тому, чтобы в будущем он не повторился вновь. |
This would help ensure that the overall assessment of reports to be submitted to the Security Council presents a full and accurate picture of what Member States have done to implement the sanctions regime. |
В результате это поможет в обеспечении того, чтобы общая оценка докладов, подлежащих представлению Совету Безопасности, давала полную и правильную картину того, что делается государствами-членами для осуществления режима санкций. |
Reforming labour laws to make them more responsive to changing conditions can help slow the rising trend towards informal employment, and in so doing re-establish greater equilibrium between labour and capital. |
Реформы трудового законодательства, с тем чтобы оно более чутко реагировало на изменение условий, могут помочь затормозить тенденцию к росту занятости в неофициальном секторе и тем самым восстановить более оптимальное равновесие между трудом и капиталом. |
Such preparatory work will help to facilitate the movement of military observers and accompanying protection elements from their home countries to the Sudan and ensure that working and living premises are ready for use so as to achieve required deployment targets. |
Такая подготовительная работа будет содействовать передвижению военных наблюдателей и сопровождающих их элементов охраны из их соответствующих стран в Судан и обеспечит готовность к использованию рабочих и жилых помещений, с тем чтобы выполнить требующиеся цели в отношении развертывания. |
These contacts also help to clarify positions and to put pressure on these parties to maintain the ceasefire and to take a constructive stance in the negotiations. |
Эти контакты также помогают разъяснить позиции и оказать давление на эти стороны, с тем чтобы они соблюдали прекращение огня и занимали конструктивные позиции на переговорах. |
It is in this spirit that the French delegation would like, before any decision is taken, a debate which would help us to review the content of our agenda. |
И вот в этом духе французской делегации хотелось бы, чтобы до принятия всякого решения состоялась дискуссия, которая позволила бы определиться по содержанию нашей повестки дня. |
In order to reflect developments since 2000, we could add that the achievement of this goal would help contribute significantly to offset the risk of nuclear proliferation to States as well as non-State actors. |
Ну а чтобы отразить события с 2000 года, мы могли бы еще и добавить, что достижение этой цели помогло бы значительно способствовать нейтрализации риска ядерного распространения среди государств, а также негосударственных субъектов. |
In conclusion, let us hope today's exchange will help generate the necessary will in capitals to enable us to begin FMCT negotiations, as part of a balanced CD programme of work. |
В заключение, будем надеяться, что сегодняшний обмен поможет генерировать необходимую волю в столицах, чтобы позволить нам начать переговоры по ДЗПРМ в рамках сбалансированной программы работы КР. |
This will help to boost the efforts being made by our governments to address social needs and contribute to peace and democratic stability and respect for the law, and particularly human rights in general. |
Ну а это поможет стимулировать усилия, прилагаемые нашими правительствами к тому, чтобы удовлетворять социальные нужды и способствовать миру и демократической стабильности и уважению права, и в частности прав человека в целом. |
Building a bridge between these two reviews will help the women's movement ensure that the global political momentum generated by the MDGs is directed towards the achievement of gender equality and women's human rights. |
Проведение этих двух обзоров во взаимной увязке позволит женскому движению обеспечить, чтобы тот импульс, который ЦРДТ придали политической деятельности в глобальном масштабе, был направлен на достижение равноправия между мужчинами и женщинами и реализацию прав женщин. |
It aims to raise awareness about basic human rights and help people to take active and positive responsibility for claiming those rights, not just for themselves but also for others. |
Она направлена на то, чтобы расширить понимание концепции основных прав человека, помочь людям занять активную и позитивную позицию и добиваться соблюдения этих прав не только для себя, но и для окружающих. |
In order to encourage farmers to use biofuels as a response to climate change, Governments must help to provide access to the necessary infrastructure and markets. |
Для того чтобы побудить фермеров использовать биотопливо как одно из средств борьбы с изменением климата, правительства должны помочь им получить доступ к необходимой инфраструктуре и рынкам. |
The adviser would be a person of proven renown in the field, who would advise the Secretary-General on all aspects of the reform process and help ensure that the Organization's work was in line with international best practices. |
Этот консультант будет широко признанным специалистом в этой области, который будет предоставлять консультации Генеральному секретарю по всем аспектам процесса реформы и содействовать обеспечению того, чтобы работа Организации осуществлялась в соответствии с международно признанной оптимальной практикой. |
That would help me in reformulating or drafting my idea, which I believe I must circulate to everyone so that we are all aware of it. |
Это помогло бы мне переформулировать или подготовить мои собственные соображения, которые, насколько я понимаю, я должен представить всем, чтобы мы все были в курсе. |
I invite members to enlighten me as to their views so as help me find a way out, so that we can go back to the stage that we had reached yesterday. |
Я прошу представителей поделиться своими соображениями, чтобы помочь мне найти выход и чтобы нам вернуться на ту стадию, которой достигли вчера. |
Special measures are necessary to enable women to be aware of their rights as well as mechanisms that will help women to claim and enjoy all human rights. |
Для того чтобы дать женщинам возможность повысить уровень своей осведомленности о принадлежащих им правах, необходимы специальные меры, а также создание механизмов, которые помогут женщинам требовать и добиваться осуществления всех прав человека. |
It was suggested that the information in the database could also feed into peer review efforts, serve as a monitoring tool and help to evaluate the scope of the mandate holders' work. |
Было предложено, чтобы содержащаяся в базе данных информация могла также вводиться в экспертные оценочные программы работы, служить средством мониторинга и использоваться для оценки масштаба проводимой обладателями мандата работы. |
The support of the other treaty-monitoring bodies was essential for increasing the number of ratifications of the Convention, and a new, unified treaty body could help to promote migrant workers' rights. |
Для того чтобы способствовать ратификации Конвенции как можно большим числом государств, необходима поддержка других органов, наблюдающих за выполнением договоров, и новый, единый договорный орган может помочь в обеспечении охраны прав трудящихся-мигрантов. |
IPOA expressed the belief that its code of conduct could provide the basis for international standardization and help ensure that services delivered by private companies in conflict or post-conflict environments were of the highest standard. |
АММО выразила надежду, что ее кодекс поведения послужит основой для международной стандартизации и поможет обеспечить, чтобы услуги, оказываемые частными компаниями в условиях конфликта или в постконфликтных ситуациях, отвечали самым высоким стандартам. |