Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
In order to ensure that women receive the necessary legal protection, work is in hand to draft a Family Code which, if it becomes law, should help to improve the legal and traditional status of women. Для того чтобы гарантировать женщинам необходимую юридическую защиту, в настоящее время разрабатывается проект семейного кодекса, который в случае его принятия будет способствовать повышению юридического статуса и укреплению традиционной роли женщин.
We should build upon the work that has been done to date so as to truly help those countries to overcome their economic difficulties and properly address the return, resettlement and reintegration of refugees. Мы должны закреплять уже достигнутое, с тем чтобы оказать этим странам реальную помощь в преодолении их экономических трудностей, а также в надлежащем решении проблем возвращения, переселения и реинтеграции беженцев.
The latter measures ensure that couples that opt to have children do not become economically disadvantaged as a result, and these help to combat family and child poverty. Последние меры предусматривают, чтобы те пары, которые принимают решение иметь детей, не попадали в результате этого в невыгодное в экономическом плане положение, и содействуют борьбе с нищетой среди семей и детей.
The key appointments should be made quickly so that experienced and professional managers could get down to work and in so doing come up with new ideas which would help to fill in the details of the project, if necessary. Следует оперативно провести ключевые назначения, с тем чтобы опытные и профессиональные руководители смогли приступить к работе и выйти с новыми идеями, на основе которых при необходимости можно было бы завершить детальную доработку проекта.
Case law has to some extent developed guidelines that may help to determine in similar cases whether or not a breach of contract qualifies as fundamental. Прецедентное право в некоторой степени выработало руководящие принципы, для того чтобы в аналогичных делах установить, можно ли квалифицировать нарушение договора как существенное.
We hope that such contributions, in conjunction with the various assistance programmes, will help foster capacity-building at the grass-roots level for the population of Timor-Leste so that, over time, they can participate in the regional and global economies on an equal footing. Мы надеемся, что такое содействие в сочетании с различными программами по оказанию помощи будет способствовать усилиям на низовом уровне по строительству потенциала для населения Тимора-Лешти, с тем чтобы со временем оно могло участвовать на основе равноправия в региональной и глобальной экономической деятельности.
The following approaches can help policymakers to overcome resistance: Reforms may need to be implemented in a phased manner to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. Преодолеть такое сопротивление директивным органам могут помочь следующие подходы: Реформы, возможно, нужно будет проводить на поэтапной основе, с тем чтобы смягчить финансовый удар по тем, кто оказывается в невыгодном положении, и дать им время для адаптации к новым условиям.
He also urges the Council to allow his Special Envoy to resume regular visits so that he can help to facilitate national reconciliation and democratization in the country. Он также настоятельно призывает Государственный совет позволить его Специальному посланнику возобновить регулярные поездки в страну, с тем чтобы он мог содействовать процессам национального примирения и демократизации в стране.
We must look at ways in which the United Nations and the international community can contribute to breaking this cycle of insecurity and help create the necessary security conditions in Somalia. Мы должны рассмотреть вопрос о средствах, с помощью которых Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут содействовать усилиям, направленным на то, чтобы в корне изменить эту обстановку отсутствия безопасности и создать необходимые условия безопасности в Сомали.
We must therefore ensure that the needed help is given, especially in order to maintain the high level of security and to build a sustainable administrative and economic base. Поэтому мы должны обеспечить, чтобы оказывалось необходимое содействие, прежде всего для того, чтобы поддерживать высокий уровень безопасности и создать устойчивые административные и экономические основы.
While those measures will be of help, if United Nations staff are to carry out their mandate of helping vulnerable populations, they must be provided with the best and highest level of security support possible. Эти меры принесут свою пользу, однако, для того чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций могли решать возложенные на них задачи по оказанию помощи уязвимому населению, им должна оказываться максимально эффективная поддержка в плане обеспечения безопасности.
I would like to take this opportunity to thank States for their help and flexibility, and express my hope that the good cooperation will continue for the remainder of the build-up process and beyond. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить государства за оказанную помощь и продемонстрированную гибкость, а также выразить надежду на то, что хорошее сотрудничество будет продолжаться на протяжении всего процесса создания системы и далее.
The international community will need to explore how it can help to address these requirements after independence to ensure that the Administration's capacity is not so diminished as to create instability. Международному сообществу необходимо будет изучить вопрос о том, каким образом оно сможет помочь удовлетворить эти потребности после обретения независимости, с тем чтобы не допустить ослабления потенциала администрации и не создавать нестабильной обстановки.
And since they would help to strengthen constituency contributions to the Millennium Development Goals and the poverty reduction strategy paper processes, significant donor contributions are likely for an experimental four-year period. И поскольку они будут способствовать тому, чтобы субъекты вносили более активный вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и процессы подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, в течение экспериментального четырехлетнего периода взносы доноров, вероятно, будут значительными.
More broadly, the United Nations system will continue its efforts to ensure that its actions help reduce the space for terrorism to take hold. В более общем плане система Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться того, чтобы ее усилия содействовали ограничению возможностей для зарождения терроризма.
But it is extremely important that all States be in dialogue with the CTC and we believe that this is the best way in which we can help States to find the assistance they might need to implement resolution 1373. Но особенно важно, чтобы все государства поддерживали диалог с Комитетом, и мы считаем, что это наилучший способ оказания нами содействия государствам в получении помощи, которая может им потребоваться для осуществления резолюции 1373.
Thereby, the new position should help to ensure that protection principles and priorities are appropriately reflected in strategic planning, programme implementation, and evaluation at all levels and across the board in the Office's operations. Тем самым учреждение этой новой должности должно способствовать обеспечению того, чтобы принципы и приоритеты, касающиеся защиты, надлежащим образом учитывались при стратегическом планировании, осуществлении программ и оценке на всех уровнях и в рамках всех операций Управления.
Lastly, he emphasized the need for agreements and resolutions to be reflected in real actions for development that would help to narrow the social and economic gap between countries. В заключение оратор подтверждает, что необходимо, чтобы в соглашениях и резолюциях отражались должным образом действия в области развития, которые содействуют сокращению социально-экономической пропасти, разделяющей эти страны.
That would mean that nations with more means must help the more disadvantaged nations so that all the regions of the world were duly represented. Поэтому государствам, обладающим необходимыми средствами, нужно будет помочь менее развитым странам, чтобы все регионы мира могли быть представлены должным образом.
The decision in our last resolution to arrange the agenda according to the priorities of the medium-term plan is promising and can help us to streamline our work in a manner that will make the Assembly a more effective and relevant body in the interests of all Member States. Перспективным стало сформулированное в нашей последней резолюции решение скорректировать повестку дня в соответствии с приоритетами среднесрочного плана, что может помочь нам рационализировать нашу работу таким образом, чтобы повысить эффективность и значимость деятельности Ассамблеи в интересах всех государств-членов.
For that reason he had presented the key issues in his report, in an attempt to structure the dialogue and help those involved to begin moving towards a consensus. По этой причине в попытке наладить диалог и содействовать тому, чтобы его участники начали движение в сторону достижения консенсуса, в своем докладе он отразил основные вопросы.
He therefore recommended that an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo should be set up, and that the Congolese Government should help to determine its modus operandi. Поэтому он рекомендует, чтобы был создан международный уголовный трибунал для Демократической Республики Конго и чтобы правительство этой страны способствовало определению его образа действий.
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was an important initiative. Developing countries often lacked the means to implement their social policies, and it was therefore essential that the international community should help them to meet their commitments. Напомнив значение Нового партнерства в интересах развития Африки, представитель Алжира подчеркивает, что развивающиеся страны часто испытывают нехватку средств для реализации социальной политики, и поэтому существенно важно, чтобы международное сообщество оказало им помощь в выполнении ими своих обязательств.
While awaiting the political solution, which would hopefully be rapidly forthcoming, the international community should help the Saharan refugees to live in decent, humane conditions. Пока же не будет достигнуто этого политического решения, а оно, надо надеяться, будет достигнуто вскоре, международное сообщество обязано оказывать помощь беженцам из Западной Сахары с тем, чтобы они могли жить в достойных и человеческих условиях.
Not only will these reforms uphold the common system, but they will strengthen the international civil service and help reinvigorate organizations to meet the missions they have been entrusted with for the twenty-first century. Эти реформы не только окажут поддержку деятельности общей системы, но и помогут укрепить международную гражданскую службу и активизировать деятельность организаций, с тем чтобы они могли выполнять задачи, которые ставит перед ними XXI век.