Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
And it helps the institutions to establish how many potential students are disabled - and in what ways - so enabling them to advise such applicants what forms of help they can provide. Она также помогает учебным заведениям заблаговременно установить, сколько потенциальных студентов являются инвалидами и каковы формы их инвалидности, с тем чтобы они могли сообщить таким абитуриентам о том, на какую помощь они могут рассчитывать.
In the Russian Federation, the immediate challenge is to draw up a credible economic recovery plan and to restore confidence in the banking system so as to enable banks to resume intermediation and help in reinvigorating the economy. В Российской Федерацией ближайшая задача заключается в разработке реально осуществимого плана преодоления экономического кризиса и восстановления доверия к банковской системе, с тем чтобы банки могли вновь приступить к мобилизации финансовых средств и содействовать оздоровлению экономики.
Since taking office, I have had one overriding objective: to induce greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness throughout the Organization so that it can more effectively help meet the challenges of our times. С момента вступления в должность я преследую одну важнейшую цель - добиться большего единства в стремлениях, согласованности усилий и быстроты реагирования в рамках всей системы Организации, с тем чтобы она могла более эффективно способствовать решению сложнейших задач нашего времени.
It was clear that States themselves had to do their utmost to ensure that their citizens enjoyed human rights and fundamental freedoms; the international community and the United Nations could only help in that effort. Ясно, что сами государства должны делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы их граждане пользовались правами человека и основными свободами; международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут только содействовать этим усилиям.
What is fundamental is that this Conference should address this matter and help us to resolve it on behalf of all victims, actual or potential, of these weapons of mass destruction and terror. Существенно важно, чтобы эта Конференция занялась данным вопросом и помогла нам решить его во имя всех жертв - как уже известных, так и потенциальных - этого оружия массового уничтожения и террора.
The main way in which housing policy can help solve this problem is by encouraging local authorities, housing associations and private investors to differentiate the housing supply. Основной способ, при помощи которого политика в области жилья может способствовать решению этой проблемы, заключается в содействии тому, чтобы местные власти, ассоциации, занимающиеся вопросами жилья и частные инвесторы стремились к диверсификации предложения на рынке жилья.
Institutional improvements under way deserve the political support of Member States so that current efforts at integrating the Organization's analytical and normative functions in the economic and social spheres may help regional and national efforts to generate positive repercussions worldwide. Происходящие в настоящее время институциональные совершенствования заслуживают политической поддержки государств-членов в интересах того, чтобы нынешние усилия по интеграции аналитических и нормативных функций Организации в экономической и социальной сферах содействовали региональным и национальным усилиям по достижению позитивных результатов в глобальном масштабе.
The decision of the United Nations to strengthen its global watch so that threats to international peace and security might be detected early, and dealt with, would help Member States to devote greater efforts to dealing with other challenges. Решение Организации Объединенных Наций усилить свой глобальный дозор таким образом, чтобы угрозы международному миру и безопасности могли бы определяться и устраняться на раннем этапе, помогло бы государствам-членам посвящать больше усилий решению других сложных проблем.
To prevent crises from perpetuating themselves, we have to set up programmes which help reintegrate former combatants into civil life, rebuild infrastructure, restore civil administrations and rekindle economic activities. С тем чтобы не допустить увековечения кризисов, мы должны разработать программы оказания помощи в реинтеграции бывших комбатантов в жизнь общества, создать новые инфраструктуры, восстановить гражданскую администрацию и оживить экономическую деятельность.
The time has come for the developed nations of the world, and all international organizations which can help, to cooperate and ensure justice by enabling developing countries in their own efforts towards the acceleration of sustained economic and social development. Настало время, чтобы развитые государства мира и все международные организации, которые в состоянии приступить к сотрудничеству и обеспечить справедливость на основе предоставления развивающимся странам возможности реализовать свои собственные усилия в направлении ускорения устойчивого экономического и социального развития.
In recognition of this, the Italian sports authorities have developed over the years a number of programmes to underline how sporting activities can help us to achieve a drug-free society. Признавая это, итальянские спортивные органы за долгие годы разработали ряд программ, чтобы подчеркнуть, насколько спортивная деятельность может содействовать утверждению общества, свободного от наркотиков.
It is very important, therefore, that the international community help the forces of peace and progress to overcome the forces of war, confrontation and retrogression. Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество оказывало помощь силам мира и прогресса в их борьбе с силами войны, конфронтации и регресса.
The agenda for development should be pragmatic and well thought out, and should help countries in their development. Необходимо, чтобы программа развития носила прагматичный и продуманный характер и помогала странам в процессе их развития.
The way in which capacity to pay was defined, as a decision was taken on the scale of assessments, should help to prevent non-payment of contributions. Предотвращению неуплаты взносов должно способствовать определение платежеспособности так, чтобы оно имело силу решения относительно шкалы взносов.
It was desirable for States not only to ratify the text, but also to identify with the philosophy of the statute; the principle of complementarity would help in achieving that goal. Желательно, чтобы государства не только ратифицировали текст, но и прониклись философией устава; этому способствовал бы принцип комплементарности.
International assistance for the establishment of a rule of law regime and dispensation of justice in post-conflict societies, therefore, should help set up credible local institutions and build up their public image and acceptance. Поэтому необходимо, чтобы международная помощь в целях установления режима верховенства права и отправления правосудия содействовала строительству надежных местных институтов и созданию их общественного имиджа и их признанию.
While a number of commendable initiatives undertaken by the international community can help to advance the peace process, it goes without saying that the most critical element is for the parties directly concerned to bridge the existing political chasm. Хотя ряд похвальных инициатив, предпринимаемых международным сообществом, может способствовать продвижению мирного процесса, само собой разумеется, что самое главное состоит в том, чтобы непосредственно заинтересованные стороны ликвидировали существующую между ними политическую пропасть.
We shall be doing so with the objective of contributing to the evolution of a comprehensive set of measures that will both control the use of land-mines and help in their speedy clearance. Наша цель при этом будет заключаться в том, чтобы внести вклад в разработку комплексного набора мер, которые обеспечивали бы контроль за применением мин и содействовали бы их скорейшему обезвреживанию.
We are determined to take measures to ensure that our economic reform and restructuring policy and improvements in our legislative and institutional framework will help bring about the specific programmes and activities required. Мы преисполнены решимости предпринимать шаги, направленные на обеспечение того, чтобы проводимая нами политика экономических преобразований и перестройки и усилия по совершенствованию законодательных и организационных структур содействовали претворению в жизнь конкретных программ и проведению необходимых мероприятий.
If multi-year payment plans are to promote fuller and more timely payment of assessed contributions and help to improve the financial situation of the United Nations, they should provide for elimination of the arrears of the Member States concerned within a reasonably limited time frame. Для того чтобы планы способствовали своевременной выплате начисленных взносов в полном объеме и, тем самым, улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций, они должны предусматривать погашение задолженности соответствующих государств-членов в разумные сроки.
Moreover, increasing access to antiretroviral therapies and HIV-prevention services will reduce the burden on health-care systems and help ensure that health-care workers living with HIV can continue to lead productive lives. Более того, расширение доступа к методам противоретровирусной терапии и услугам по профилактике ВИЧ будет способствовать снижению нагрузки на системы здравоохранения и обеспечению того, чтобы медицинские работники, живущие с ВИЧ, могли продолжать вести продуктивный образ жизни.
Last December, our Government announced an additional investment in those areas of $185 million over two years in order to expand the reach of the programmes and to further help aboriginal children receive the best possible start in life. В декабре прошлого года наше правительство объявило о выделении на эти цели 185 млн. долл. США в течение двух лет в целях расширения охвата этих программ и дальнейшего содействия тому, чтобы дети представителей коренных общин могли получить как можно лучшие условия в начале жизни.
The United Nations has urged the Government to practice military forbearance and to maintain a prolonged pause in the fighting, so that humanitarian workers can help negotiate safe passage for the remaining civilians. Организация Объединенных Наций настоятельно призывает правительство практиковать сдержанность в военных действиях и выдерживать продолжительную паузу в боевых действиях, с тем чтобы гуманитарные работники могли помочь провести переговоры о безопасном проходе остающихся гражданских лиц.
The international community must make a vital investment at this time to nurture the fragile peace process, help the Government establish its authority throughout the country and build its security and rule of law institutions. Международное сообщество должно на этом этапе внести жизненно необходимый вклад, с тем чтобы укрепить еще не стабильный мирный процесс, помочь правительству установить свою власть на всей территории страны и создать свои институты безопасности и верховенства права.
Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы.