Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. |
Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада. |
In that way, it can help proactively to create the conditions for the rational and cost-effective management of uncertain situations and crises in order to ensure post-conflict peacebuilding if violence has unavoidably escalated. |
Тем самым он будет содействовать созданию условий для рационального и менее затратного урегулирования неопределенных ситуаций и кризисов, чтобы обеспечить постконфликтное миростроительство в тех случаях, когда не удалось избежать эскалации насилия. |
The theme was Leadership and Communication skills, and the aim was to train women councillors in basic interpersonal skills and help them face challenges in a male work environment. |
Его тема была определена как "Лидерские качества и навыки общения", а цель заключалась в том, чтобы обучить женщин-кандидатов в местные советы основным навыкам общения и помочь им подготовиться к решению проблем, которые могут возникнуть в условиях работы в мужском окружении. |
The aim is to develop, in close co-operation with different target groups and individual experts, information about laws, rights, where to seek guidance and advice and where to get medical help before marriage or childbirth. |
Его цель состоит в том, чтобы в тесном сотрудничестве с различными адресными группами и отдельными экспертами подобрать информацию о законодательстве, правах, местах, куда следует обращаться за помощью и консультациями и где можно получить медицинскую помощь до вступления в брак или рождения ребенка. |
By doing so, business can help ensure that markets, commerce, technology and finance advance in ways that benefit economies and societies within the region. |
Поступая таким образом, частный сектор может обеспечить гарантии того, чтобы рынки, коммерция, технологии и финансирование развивались таким образом, чтобы это шло на благо экономике и обществу во всем регионе. |
In partnership with UNEP, UNDP will launch a $70 million initiative to train up to 500 local authorities on climate-change risks and opportunities and help prepare integrated territorial climate plans. |
ПРООН будет делать еще больше, с тем чтобы продемонстрировать экономические выгоды обеспечения учета экологических соображений в рамках национальных процессов развития. |
As a young state, Ukraine had some way to go in translating the principle of gender equality into action, but the efforts of the legislative and executive authorities would help to achieve that goal. |
Украине, являющейся молодым государством, нужно еще достаточно сделать для того, чтобы воплотить принцип гендерного равенства в конкретные действия, и усилия законодательных и исполнительных органов помогли бы достичь этой цели. |
In September, the Council will have to decide on a possible extension of our mandate, and I feel that this may be the time to mention a few issues regarding UNIPSIL that may help in guiding the Council's future deliberations. |
В сентябре Совету предстоит принять решение о возможном продлении нашего мандата, и я считаю, что это было бы подходящим моментом для того, чтобы затронуть в связи с ОПООНМСЛ ряд вопросов, которые могут способствовать выработке будущих принципов работы Совета. |
Suriname realized that there were some defects in its legal system, but with the Committee's help it would work to correct the problems in order to offer its citizens greater access to rights and opportunities. |
Суринам осознает, что в его правовой системе существует ряд недостатков, однако при помощи Комитета он будет добиваться устранения этих проблем, с тем чтобы расширить доступ его граждан к своим правам и возможностям. |
Within BDP efforts have already been under way for some time to concentrate on products such as Practice Notes and Human Development Viewpoints that will help systematize knowledge and foster greater policy and programme consistency throughout the organization. |
В рамках БПР в течение определенного времени уже принимаются меры, с тем чтобы сосредоточить внимание на таких аспектах, как директивные документы и подходы к развитию человека, которые позволят систематизировать знания и обеспечить бóльшую согласованность политики и программ в организации. |
Experience gained during the hearing in the most recent case before the Tribunal confirmed the urgent need to raise the floor of four interpretation booths and install special equipment, which will help provide a better view of courtroom proceedings. |
Опыт, накопленный в ходе слушаний по самому последнему делу, рассматривавшемуся Трибуналом, подтвердил настоятельную необходимость в том, чтобы поднять уровень пола в четырех кабинах устного перевода и установить специальное оборудование, чтобы переводчикам было легче визуально следить за ходом разбирательств. |
Some suggested that the WSSD should consider how to ensure that decisions on sustainable development are science-based and help implement sustainable development goals. |
Некоторые представители высказывали мнение о том, что на Встрече на высшем уровне следует рассмотреть вопрос о путях обеспечения того, чтобы решения, касающиеся устойчивого развития, принимались на научной основе и способствовали достижению целей устойчивого развития. |
The Committees should pool their knowledge and skills so that we have, in the end, a global effort which will help us to combat terrorism and the threats identified in the resolution. |
Комитеты должны объединить свои знания и навыки, с тем чтобы мы могли, наконец, осуществлять глобальную деятельность, которая поможет нам в борьбе с терроризмом и угрозами, о которых говорится в этой резолюции. |
That would help bring government closer to the people and at the same time reassure members of all ethnic groups that they can have greater control over their lives. |
Это будет содействовать сближению правительства с населением и в то же время возрождению веры у всех этнических групп в то, что у них будет больше возможностей для того, чтобы распоряжаться своей судьбой. |
In that context, I would like to take this opportunity to ask three questions that might help the Council in its work of preparing the draft resolution. |
В этой связи я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы задать три вопроса, которые, возможно, помогут нам в нашей работе над подготовкой этого проекта резолюции. |
Policies and programmes need to be developed to ensure that the new technologies help shift consumption and production patterns to improve standards of living while reducing resource consumption and environmental damage. |
Необходимо разработать меры и программы для обеспечения того, чтобы новые технологии содействовали изменению моделей потребления и производства в целях повышения уровня жизни и одновременно ослабления отрицательного воздействия потребления ресурсов и использования окружающей среды. |
The establishment of an appropriate monitoring mechanism could help to ensure that, in planning development activities, particular rights would not be approached in isolation from others, thus ensuring a holistic approach. |
Создание надлежащего механизма контроля помогло бы обеспечить, чтобы в процессе планирования деятельности в области развития конкретные права не рассматривались бы изолированно от других; это гарантировало бы глобальный подход. |
Children's municipal councils - containing about 50 per cent boys and 50 per cent girls - have been set up in each of the cities to give young people an opportunity to plan and implement activities that will help improve and rebuild community life. |
Муниципальные советы по вопросам детей, состоящие на 50 процентов из мальчиков и девочек, созданы в каждом из городов, чтобы предоставить молодежи возможность планировать и осуществлять мероприятия, которые помогут улучшить и восстановить жизнь общин. |
With our help, Israelis and Syrians need to act to return to the negotiation table, so as to fully implement resolutions 242 and 338 to realize peace in the region. |
С нашей помощью израильтяне и сирийцы должны принять меры для возвращения за стол переговоров, с тем чтобы можно было обеспечить выполнение в полном объеме резолюций 242 и 338 и установление мира в регионе. |
Between sessions, it is recommended that SC. should seek help in its work from ad hoc or informal groups established by it for the purpose on specific topics. |
Рекомендуется, чтобы в период между сессиями SC. оказывали помощь в выполнении ее задачи специальные или неофициальные группы, учреждаемые с этой целью для изучения конкретных вопросов. |
Steps that we take can help to ensure that humanity's future in outer space is both peaceful and based on shared values and practical cooperation. |
Предпринимаемые нами шаги направлены на содействие тому, чтобы будущее использование человеком космоса было мирным и основывалось на общих ценностях и практическом сотрудничестве. |
It was therefore essential to bridge the digital divide in that area and help the developing countries to acquire the necessary scientific and technological knowledge and infrastructure to be able to benefit from globalization and avoid marginalization. |
Поэтому необходимо добивать преодоления неравенства в данной области и помогать развивающимся странам в приобретении знаний и создании научно-технической инфраструктуры, необходимой для того, чтобы иметь возможность пользоваться благами глобализации и избежать маргинализации. |
We understand the particular reasons that have led Serbia to seek an advisory opinion from the International Court of Justice. However, we do not think that this will help achieve the desired and immediately needed atmosphere of peace, stability and security in the Balkans. |
Нам понятны те особые обстоятельства, которые подтолкнули Сербию к тому, чтобы просить консультативного заключения Международного Суда. Однако мы отнюдь не считаем, что это поможет добиться желанной и безотлагательно необходимой на Балканах обстановки мира, стабильности и безопасности. |
The Council must contribute to the correct disengagement of UNMIK, in keeping with the circumstances on the ground, and thus help ensure that cultural identities are expressed in the service of peace and not of war. |
Совет должен оказывать содействие надлежащему прекращению деятельности МООНК с учетом обстановки на местах и тем самым способствовать обеспечению того, чтобы культурная самобытность находила свое выражение на благо мира, а не в интересах войны. |
Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. |
Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |