Listen, instead of dwelling on the past, why don't you let me help you find Cory? |
Слушайте, вместо того, чтобы смотреть в прошлое, почему бы вам не помочь мне найти Кори? |
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. |
Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
The policy dialogue with the executive heads of multilateral financial and trade institutions during the high-level segment should become standard practice for the sessions, since it would help the Council to carry out its policy-formulation functions. |
На этапе заседаний высокого уровня следует продолжать диалог по вопросам политики с административными руководителями многосторонних финансовых и торговых учреждений, с тем чтобы это стало общей практикой в ходе сессий, поскольку такой диалог будет содействовать выполнению Советом его функций по разработке политики. |
The economic measures, and in particular the structural reforms and the budget cuts which the industrialized countries had adopted, would, in the long run, help to eliminate imbalances at the global level. |
Экономические меры, и особенно структурные реформы и строгая бюджетная экономия, которые стоят на повестке дня в промышленно развитых странах, направлены на то, чтобы в конечном счете преодолеть дисбалансы на мировом уровне. |
It is our sincere hope that this movement, begun in the Philippines, will help bring developing countries and countries in transition closer together, so that they may reach common approaches down the path to democracy and a free market. |
Мы искренне надеемся на то, что это движение, начатое на Филиппинах, позволит объединить развивающиеся страны и страны переходного периода, с тем чтобы они выработали единый подход к обеспечению демократии и созданию свободного рынка. |
Ancient African wisdom tells us that when your neighbour's house is on fire, you must help him put it out in order to stop the wind wafting the flames towards your own house. |
Древняя африканская мудрость говорит, что когда горит дом твоего соседа, ты должен помочь ему погасить огонь, чтобы ветер не донес пламя до твоего собственного дома. |
Expansion of the membership of the Security Council, the need for which is the subject of serious discussion, should help the Council continue effectively to discharge its primary task, that of the maintenance of international peace and security. |
Расширение членского состава Совета Безопасности, о необходимости которого идут серьезные дискуссии, должно способствовать тому, чтобы Совет мог и далее эффективно выполнять свою главную задачу в деле поддержания международного мира и безопасности. |
But instead of giving him the help he needs, we've held him as a prisoner |
Но вместо того, чтобы помочь ему, мы держим его как узника. |
Clémentine couldn't help but think that he was in the sky and also a little bit in the bedroom, like the dead prowling everywhere to overhear the thoughts of the living. |
Клементина не могла не думать, что он был и на небе, и чуть-чуть в спальне, как мертвые, что бродят повсюду, чтобы подслушивать мысли живых. |
I just wanted to visit again to see if there was some impediment we could help with, or if something in the offer isn't clear? |
Я захотел встретиться, чтобы понять, есть ли какие-то затруднения, или прояснить условия сделки. |
Currently, our Government is encouraging the various economic sectors to develop and is helping foreigners invest in the potential of the country with a view to laying down material and technical foundations that can help the country say goodbye to underdevelopment by the year 2020. |
В настоящее время наше правительство поддерживает развитие различных секторов экономики и поощряет иностранные инвестиции в экономику страны, чтобы заложить материально-техническую основу для того, чтобы страна смогла распрощаться с отсталостью к 2020 году. |
Why don't you help the time pass by doing a little work? |
Почему бы тебе не заняться чем-нибудь, чтобы время прошло быстрее? |
All I want for you is for you to get better and get the help that you need. |
Все что я хочу это чтобы тебе стало лучше, и чтобы тебе оказали помощь в которой ты нуждаешься. |
In particular, it might be seen as particularly important, both from a human rights perspective and for cost-effectiveness to establish procedures that help to avoid projects and programmes in indigenous areas which are unwelcome by the supposed beneficiaries. |
В частности, особо важным, как представляется, с точки зрения прав человека и с точки зрения экономичности, является разработать процедуры, с тем чтобы не допустить осуществления проектов и программ в районах проживания коренного населения, которые не приветствуются предполагаемыми бенефициариями. |
I would like to take this opportunity to renew my call for international and humanitarian organizations and fraternal and friendly Governments to provide help and support to overcome the disastrous effects of the floods. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь повторить мой призыв к международным и гуманитарным организациям, к братским и дружественным правительствам оказать помощь и поддержку для того, чтобы преодолеть разрушительные последствия этих наводнений. |
It was to be hoped therefore that those States which requested it would receive help in the form of advisory services and technical assistance, in order to be able to meet their obligations and complete the ratification process. |
В этой связи было бы желательным, чтобы государствам, обращающимся с соответствующей просьбой, предоставлялись консультативные услуги и техническая помощь, которые позволят им выполнить свои обязательства и которые будут способствовать процессу ратификации. |
Algeria would continue to give its full support to the efforts being undertaken to eliminate the sufferings of the masses of displaced persons throughout the world and would help to eliminate the causes of that problem. |
Алжир будет и впредь всемерно поддерживать усилия, направленные на то, чтобы положить конец страданиям значительного числа перемещенных лиц в мире, и будет способствовать искоренению причин этой проблемы. |
Such achievements as MERCOSUR and the Community of Portuguese-speaking Countries enhance their credentials and help to make the presence of those countries in the world an instrument for economic development and social progress. |
Такие достижения, как МЕРКОСУР и Сообщество португалоговорящих стран, укрепляют их авторитет и способствуют тому, чтобы их присутствие на мировой арене способствовало экономическому развитию и социальному прогрессу. |
The aim is to develop practical actions that can serve to maximize the support provided by the United Nations system to African development, and help ensure that Africa is given the attention and place it deserves in the international agenda. |
При этом преследуется цель разработки практических мер, которые способны обеспечить максимальное расширение поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций процессу развития в Африке, а также помочь добиться того, чтобы Африке было отведено надлежащее место и уделено приоритетное внимание в повестке дня международного сообщества. |
80% of medical workers claimed that they lacked specific training to counsel victims of violence and they also did not know where to refer the victims for help. |
80 процентов медицинских работников заявили, что они не имеют специальной подготовки, чтобы консультировать жертв насилия, и что они не знают также, куда направлять пострадавших за помощью. |
He hoped that such news would encourage the Director-General and his staff to keep up their good work and other Member States to come forward and help make the new UNIDO the success envisaged by all when adopting the Business Plan. |
Он надеется, что эти новости подвигнут Генерального директора и его сотрудников к тому, чтобы продолжить свою плодотворную работу, а государств-членов к тому, чтобы оказать помощь новой ЮНИДО в достижении успехов, о которых говорили все, когда принимался План действий. |
Global production networks are increasingly coordinated by key lead firms that not only determine which firms form part of the chain but also set the conditions that producers have to fulfil in order to participate in these chains; monitor standards; and help producers achieve these standards. |
Функционирование глобальных производственных цепей все чаще координируется ведущими фирмами, которые не только решают, какие компании можно включить в цепь, но и определяют условия, которые должны соблюдать производители, чтобы участвовать в работе этих цепей; осуществляют мониторинг стандартов; и помогают производителям в их соблюдении. |
International financial institutions should help to find a way to assist the developing countries to pay their external debts in order to prevent the servicing of these debts from impeding the realization of the right to development. |
Международные финансовые учреждения должны содействовать поиску путей оказания развивающимся странам помощи в погашении их внешней задолженности, с тем чтобы обслуживание этой задолженности не препятствовало осуществлению права на развитие. |
The objective is to facilitate the growth of two local governance networks in Africa and Asia that will help the Member countries to collaborate and draw on one another's experiences in building governance environments conducive to socio-economic development. |
Задача заключается в том, чтобы содействовать развитию двух сетей местного управления в Африке и Азии, что позволит государствам-членам поддерживать сотрудничество и обмениваться опытом в создании такой системы управления, которая отвечала бы интересам социально-экономического развития. |
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. |
Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров. |