Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
Are living on the streets because they can't get help or are too sick to know they even need help? Которые живут на улице, потому что не могут получить помощь или слишком больны, чтобы понимать, что нуждаются в ней?
On the contrary: this should help the legitimate industry, and it should help bring the profits and proceeds from this great patrimony to the countries that are fortunate enough to have diamond mines to the people of those countries. Напротив, эти меры должны помочь законной индустрии, они должны способствовать тому, чтобы доходы и поступления от этого замечательного товара шли тем странам, которым посчастливилось обладать алмазными копями, и народам этих стран.
(a) Stimulus should be timely, have large "multipliers", help address the strains posed by the economic downturn on the poor, help address long-term problems and prevent instability. а) Необходимо, чтобы стимулы предоставлялись своевременно, содержали мощные «мультипликаторы», способствовали устранению трудностей, создаваемых экономическим спадом для неимущих слоев населения, а также предусматривали решение долгосрочных проблем и предотвращали нестабильность.
The teams use the remand period to try to motivate prisoners to get to grips with their addiction, help them be placed in a prison that focuses on treatment, or in a contract treatment programme that can help the client become free from the addiction. Эти группы используют периоды предварительного заключения, для того чтобы попытаться побудить заключенных бороться со своими пагубными привычками и помочь им попасть в пенитенциарное учреждение, где акцент делается на лечении, или воспользоваться возможностями той или иной субподрядной программы лечения, помогающего избавиться от пагубной привычки.
The Government should also help to ensure women played a role in culture, media and sports, which would help increase their visibility, and would enable the Government to convince others that women did have an important national role. Правительство должно также способствовать тому, чтобы женщины играли определенную роль в культурной жизни, в средствах массовой информации и в спорте, что сделало их роль более заметной и позволило бы правительству убедить других в том, что женщины действительно играют важную роль в жизни страны.
In conclusion, he stressed that the process of revitalization could help lay the foundation for a grand reorganization of human affairs and ensure that the Assembly became the key source of legitimacy for the international community, eventually becoming a true, universal parliament of nations. В заключение он подчеркнул, что процесс активизации работы может помочь заложить основу для масштабных преобразований в гуманитарной сфере и обеспечить, чтобы Ассамблея стала ключевым источником легитимности для международного сообщества и со временем превратилась в истинный, всеобщий парламент наций.
In the outcome document of the United Nations Conference on Development, Member States pledged their determination "to act to make sustainable energy for all a reality and, through this, help to eradicate poverty and lead to sustainable development and global prosperity". В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию государства-члены заявили о своей решимости «работать, с тем чтобы устойчивая энергетика стала реальностью, и, таким образом, содействовать ликвидации нищеты и созданию условий для устойчивого развития и глобального процветания».
Gender experts can also help ensure that special attention is paid to the rights and needs of vulnerable populations, such as female-headed households, internally displaced women and girls, war widows and women and girls with disabilities. Эксперты по гендерным вопросам также могут содействовать тому, чтобы особое внимание уделялось правам и потребностям уязвимых слоев населения, в частности возглавляемым женщинами домохозяйствам, женщинам и девочкам из числа внутренне перемещенных лиц, военным вдовам, а также женщинам- и девочкам-инвалидам.
The draft decision invited parties to use a revised reporting format for imports and exports, to improve data collection and help identify discrepancies in import and export data, and to consider participation in the "iPIC" informal prior informed consent mechanism. В проекте решения Сторонам предлагается использовать пересмотренный формат отчетности для импорта и экспорта, с тем чтобы улучшить сбор данных и выявить расхождения в данных об импорте и экспорте, а также рассмотреть вопрос об участии в неофициальном механизме предварительного обоснованного согласия (нПОС).
(c) Draw up memoranda of understanding with companies and businesses to stop the practice of letting children help their parents to meet their contract obligations and production quotas; с) заключить меморандумы о взаимопонимании с компаниями и предприятиями, чтобы прекратить практику, которая позволяет детям помогать своим родителям выполнять производственные задания и нормы;
The body could also help ensure that results from the foresight process were fed directly into decisions about the programmatic work of UNEP and other United Nations agencies; Этот орган мог бы также содействовать обеспечению того, чтобы результаты процесса прогнозирования непосредственно принимались во внимание при принятии решений о программе работы ЮНЕП и других учреждений Организации Объединенных Наций;
Closer consultation between the United Nations and IPU could also help to set the agenda of the Committee so that it addresses actionable issues of common interest. Более тесные консультации между Организацией Объединенных Наций и МПС могли бы также помочь сформировать повестку дня Комитета, с тем чтобы он рассматривал практические вопросы, представляющие общий интерес;
The goals of development and stronger inter-State relations should therefore be considered complementary to the purposes and principles for which international organizations are striving, and will ultimately help to ensure that resources are employed in the service of development instead of being wasted on armaments. Поэтому цели в области развития и укрепления межгосударственных отношений должны рассматриваться как взаимодополняющие элементы с точки зрения целей и принципов, к реализации которых стремятся международные организации и которые в конечном итоге помогут гарантировать, чтобы ресурсы использовались на благо развития, а не тратились на вооружение.
UNAIDS has created the "Protect the Goal" campaign to raise awareness of HIV and mobilize young people to commit to HIV prevention with help from a wide array of strategic partners. При поддержке целого ряда стратегических партнеров ЮНЭЙДС провела кампанию «Защити свои ворота», с тем чтобы повысить уровень осведомленности о проблеме ВИЧ и содействовать тому, чтобы молодежь озаботилась профилактикой ВИЧ.
UNCDF programmes help to empower women, and are designed to catalyse larger capital flows from the private sector, national Governments and development partners, for maximum impact in terms of the achievement of the Millennium Development Goals. Программы ФКРООН способствуют расширению прав и возможностей женщин и призваны стать катализатором более масштабного притока средств частного сектора, национальных правительств и партнеров в области развития, с тем чтобы в максимальной степени содействовать достижению Целей развития тысячелетия.
As noted under the shared services end state, a shared services review will help determine the optimal configuration for shared services, including through an analysis of how to build on existing infrastructure rather than expanding to two additional regional service centres. Как отмечалось в разделе о конечном результате по совместным услугам, обзор совместных услуг позволит определить оптимальную структуру этих услуг, в том числе на основе анализа того, как усилить существующую инфраструктуру, вместо того чтобы расширять ее за счет двух дополнительных региональных центров обслуживания.
In consistently seeking to ensure that the Council's actions help to improve the promotion and protection of human rights on the ground, Mexico emphasized the progressive use of the tools available to the Council in order to respond adequately to different situations. Наша страна способствовала постепенному внедрению механизмов, которыми сейчас располагает Совет в целях надлежащего реагирования на различные ситуации, всегда добиваясь того, чтобы решения Совета способствовали поощрению и защите прав человека на местах.
This initiative can, therefore, help to produce the needed information to address the common problems due to the increased use of the ocean and its resources, and to prepare the Wider Caribbean region to adapt to the impact of global climate change. Поэтому данная инициатива может способствовать получению необходимой информации для решения общих проблем, обусловленных расширением использования океана и его ресурсов, и подготовки Большого карибского района к тому, чтобы он приспосабливался к последствиям глобального изменения климата.
The United Nations must ensure reliable and predictable funding for operational activities, preserve their neutrality, streamline and simplify its procedures, and help build the national capacity of beneficiary countries to deal with poverty, food security, climate change and education and gender issues. Организация Объединенных Наций должна обеспечить надежное и предсказуемое финансирование оперативной деятельности, сохранить свою беспристрастность, оптимизировать и упростить свои процедуры и содействовать созданию национального потенциала в странах-получателях, с тем чтобы они могли решать проблемы нищеты, продовольственной безопасности, изменения климата, образования и гендерного равенства.
Such support included effective ocean governance, which was a global issue that required the efforts of governments in the Asia-Pacific region, and in distant nations dependent on fishing, to better regulate fishing and help combat illegal, unregulated and unreported fishing. Такая поддержка включает необходимость налаживания эффективного управления океаном, что представляет собой глобальный вопрос, требующий усилий правительств стран Азиатско-Тихоокеанского региона и отдаленных стран, существующих за счет рыбного промысла, чтобы эффективное регулировать его и оказывать помощь в борьбе с незаконным, неконтролируемым и нерегистрируемым рыбным промыслом.
Capacity screening: The Steering Group decided that broad, core capacity constraints of national statistical systems should be identified and classified in the initial phase in order to focus and structure capacity development efforts and help coordinate and attract support for the activities of international partners. Оценка потенциала: Руководящая группа постановила, что начальном этапе необходимо выявить и классифицировать основные проблемы и недостатки национальных статистических систем, с тем чтобы можно было предпринять последовательные и целенаправленные усилия по укреплению их потенциала, обеспечить необходимую координацию и поддержку усилий международных партнеров.
From September 2010 to March 2011, the organization worked with representatives of the inmates of the main prison in the town of Mfou in order to educate them and to learn how it could help the young inmates. С сентября 2010 года по март 2011 года организация работала с представителями заключенных главной тюрьмы города Мфу, с тем чтобы повысить их уровень осведомленности и выяснить, каким образом она может помочь молодым заключенным.
Not only does the subvention guarantee the independence of the Director of UNIDIR, but Member States, the Board of Trustees and the General Assembly have repeatedly recommended that the subvention should, in addition, help to defray the costs of the institutional core staff. Дотация не только гарантирует независимость Директора ЮНИДИР - государства-члены, Совет попечителей и Генеральная Ассамблея неоднократно рекомендовали, чтобы она использовалась в том числе и для покрытия части расходов на содержание ключевого персонала Института.
The exchange between the Economic Commission for Africa and the representatives of the African Development Bank focused on ways to strengthen communication and deepen collaboration in support of policy development that would help place greater programmatic emphasis on addressing areas of fragility and the risks of relapse. В беседах между Экономической комиссией для Африки и представителями Африканского банка развития обсуждались пути улучшения коммуникации и укрепления взаимодействия при оказании поддержки в разработке политики таким образом, чтобы особый акцент делался на программах, направленных на преодоление нестабильности и угроз возобновления конфликтов.
Through knowledge networks, people are participating interactively in policy decisions that affect them and are better informed and more prepared, ex-ante, with wider choices that help them to recover from these shocks more expeditiously. С помощью сетей знаний люди интерактивно участвуют в принятии политических решений, которые затрагивают условия их жизни и становятся, предположительно, более информированными и подготовленными, с широким выбором вариантов, чтобы более оперативно оправиться от таких потрясений.