Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
To aid it in those efforts, the United Nations and UNESCO could help Bangladesh to improve its information infrastructure and capabilities by the provision of training and the transfer of technology. Чтобы поддержать правительство в его усилиях, Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО могли оказать Бангладеш помощь в укреплении ее инфраструктуры и расширении ее возможностей в этой области посредством осуществления программ подготовки кадров и передачи технологии.
Mexico would be in favour of allowing the accused to question the prosecution witnesses, which would help in establishing the truth and ensuring the course of justice. Его делегация выступает за то, чтобы обвиняемый, со своей стороны, имел возможность допрашивать свидетелей обвинения, поскольку это способствовало бы выяснению истины и установлению справедливости.
Although the three-step system for dispute settlement proposed by the Special Rapporteur would certainly help to prevent recourse to countermeasures, he doubted whether the international community was mature enough in its structure to be able to adopt such a system. И хотя предлагаемая Специальным докладчиком трехступенчатая система урегулирования споров, несомненно, способствовала бы предотвращению применения контрмер, он сомневается, что международное сообщество достигло в организационном отношении достаточной зрелости, для того чтобы принять такую систему.
The Secretary-General remains ready to use his good offices and to extend all possible help and cooperation as soon as the two parties agree to his playing this role. Генеральный секретарь по-прежнему готов предоставлять свои добрые услуги и оказывать всю необходимую помощь и содействие, если обе стороны согласны с тем, чтобы он выступал в этой роли.
Delegations should be encouraged to state their countries' positions on given projects in a detailed and comprehensive fashion and their comments, if sufficiently precise in legal terms, would help guide the Commission in dealing with the key issues of a given draft. Делегации следует поощрять к тому, чтобы они излагали позиции своих стран в отношении конкретных проектов подробным и всеобъемлющим образом, и комментарии, изложенные в достаточно точной с юридической точки зрения форме, будут помогать Комиссии ориентироваться при рассмотрении ключевых вопросов того или иного проекта.
Modestly but surely, we can help ensure that the words we have written in New York, Rio, Copenhagen and Beijing lead to something: action on behalf of development and peace. Мы можем скромно, но наверняка способствовать тому, чтобы слова, изложенные в Нью-Йорке, Рио, Копенгагене и Пекине, привели к каким-то действиям в интересах развития и мира.
The human rights situation in Haiti has improved considerably, and the help of MICIVIH is making it possible to undertake the institutional reforms necessary to ensure the establishment of a State genuinely founded on the rule of law. Положение в области прав человека в Гаити существенно улучшилось, и помощь МГМГ позволяет провести реформы институтов, необходимые для того, чтобы создать государство, основанное на принципе верховенства закона.
Here, the experience of the United Nations may help the OSCE, both to make the right decisions and to avoid the wrong ones. В этом вопросе ОБСЕ может помочь опыт Организации Объединенных Наций как в том, чтобы принять правильные решения, так и в том, чтобы избежать неверных.
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем.
For my delegation, if United Nations action is to lead to sustainable development with multiplier effects, it should help Africa to strengthen its regional structures and diversify its economy by allowing African products access to foreign markets. По мнению моей делегации, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций привела к устойчивому развитию с благоприятными последствиями для многих областей, она должна помочь Африке укрепить свои региональные структуры и диверсифицировать экономику, обеспечив доступ африканской продукции на внешние рынки.
The Criminal Justice Act of 1991 required the Government to provide prison employees with any information that might help them in the performance of their duties, in particular to prevent any form of discrimination. Закон об уголовном судопроизводстве 1991 года содержит требование о том, чтобы правительство предоставляло служащим тюрем любую информацию, которая может помочь им в выполнении их обязанностей, особенно для предотвращения дискриминации в любой форме.
Our hard work and dedication will help prepare this long path to enable the next generation to celebrate the commemoration of the next half-century in an atmosphere of genuine peace and international cooperation. Наши упорный труд и самоотверженность помогут нам подготовиться к этому долгому пути для того, чтобы предоставить грядущему поколению возможность отпраздновать следующий полувековой юбилей в атмосфере истинного мира и международного сотрудничества.
The Regional Centres are in the best position to pass on this message, which must also help to promote the ideal of a culture of peace and its key component, education for peace. Региональные центры располагают наиболее благоприятными возможностями для того, чтобы передать это послание, которое также должно содействовать укреплению идеалов культуры мира и его ключевому компоненту - образованию во имя мира.
We are convinced that, against what often seem like insurmountable odds, the collective political will of States can help reduce tensions and find solutions to conflicts so that our world can become a more peaceful and secure place. Мы убеждены, что вопреки тому, что зачастую кажется непреодолимыми разногласиями, коллективная политическая воля государств может способствовать снижению напряженности и отысканию решений конфликтов таким образом, чтобы наша планета могла стать более мирным и безопасным местом.
It will not help the process of restoring normalcy and peace in Jammu and Kashmir if the OIC Contact Group permits itself to be used by Pakistan to issue inaccurate and provocative statements against India. Если Контактная группа ОИК будет допускать, чтобы Пакистан использовал ее для принятия не соответствующих действительности и провокационных заявлений против Индии, это не пойдет на пользу процессу восстановления нормальной и мирной жизни в Джамму и Кашмире.
The key aim of the guidance is to ensure that local authorities carry out their land-use policies and transport programmes in ways which help to: Основная цель этого руководства заключается в том, чтобы местные органы власти осуществляли свою политику землепользования и программы в области транспорта такими методами, которые способствовали бы:
The symposium brought together a number of Nobel laureates from many fields for discussions on the progress of events in the 50 years since the Second World War and sought to draw lessons and examples which could help UNU in confronting the problems of the twenty-first century. На этот симпозиум съехалось несколько нобелевских лауреатов, представлявших различные направления в науке, чтобы обсудить итоги 50 лет, прошедших после второй мировой войны, и проанализировать уроки и примеры, которые могли бы помочь УООН в решении проблем двадцать первого столетия.
I should like to take this opportunity to express my appreciation for the Government of Turkmenistan's help in solving the venue problem and for its readiness to be an observer State at the forthcoming negotiations. Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить мою признательность правительству Туркменистана за помощь в решении проблемы о месте переговоров и за его готовность действовать в качестве государства-наблюдателя на предстоящих переговорах.
A strengthening of the State Intelligence Agency, established under the direct authority of the President pursuant to the peace accords, would help to ensure that this important State function is kept within the civilian realm. Благодаря укреплению государственной службы разведки, созданной под непосредственным руководством президента во исполнение Мирных соглашений, можно будет добиться того, чтобы эта важная государственная функция осуществлялась гражданской властью.
It is my hope that Member States will take the necessary follow-up action and help ensure that the International Tribunal for Rwanda becomes operational as soon as possible. Я надеюсь, что государства-члены примут в этой связи необходимые меры и окажут содействие тому, чтобы Международный трибунал для Руанды начал свою работу как можно скорее.
Such activities are typically developed and backstopped by the secretariat, in conjunction with donors, but it is important that the Committee periodically review, and continuously support, well formulated and targeted projects which can help developing countries to manage their commodity sectors better. Как правило, мероприятия в этой области разрабатываются и поддерживаются секретариатом в сотрудничестве с донорами, однако важно, чтобы Комитет периодически рассматривал и обеспечивал постоянную поддержку четко продуманным и ориентированным проектам, которые могли бы помочь развивающимся странам осуществлять более рациональное управление своими сырьевыми отраслями.
Another speaker requested clarification on Mr. Berry's role and length of service, and suggested that he help UNICEF to establish processes rather than play a role in the actual implementation. Еще один оратор просил внести ясность в функции и продолжительность услуг г-на Берри и предложил ему оказывать ЮНИСЕФ содействие в обеспечении необходимых процессов, а не в том, чтобы играть какую-то роль в фактическом осуществлении намеченных мероприятий.
In cases where marriages have failed, remedial help is being made available to buffer the trauma and to provide practical assistance. В случаях, когда брак распадается, оказывается помощь, с тем чтобы смягчить травму и предоставить практическую помощь.
The purpose of this Executive Order was to underscore certain provisions of existing U.S. laws that can help ensure that all communities in the United States of America live in a safe and healthful environment . Цель данного распоряжения состоит в том, чтобы укрепить ряд действующих положений внутригосударственного права, способных обеспечить всем группам населения Соединенных Штатов Америки проживание в безопасной и здоровой окружающей среде .
Furthermore, Mr. Zubak demands that "in this dramatic situation, Croatia's Government spares no effort and help the Federation in stopping the Serbian aggressor before it achieves its goals". Кроме того, г-н Зубак требует, чтобы "в этой тяжелой ситуации правительство Хорватии приложило все усилия и помогло Федерации остановить сербского агрессора, прежде чем он добьется своих целей".