| Instead of addressing the real substantive issues and rectifying procedural anomalies, the draft decision does not help us move forward. | Вместо того чтобы урегулировать реальные предметные проблемы и скорректировать процедурные аномалии, проект решения не помогает нам продвигаться вперед. |
| The intention is to ensure humane detention conditions and help the inmates' reintegration into society. | Цель соглашения состоит в том, чтобы обеспечить гуманные условия заключения и содействовать реинтеграции в общество отбывших наказание. |
| The international community must help to ensure that the have-nots are on board this fast-moving train of globalization. | Международное сообщество должно помочь в обеспечении того, чтобы неимущие страны не отстали от быстро движущегося локомотива глобализации. |
| The United Nations is the natural forum for regular dialogues among the multilateral organizations to coordinate programmes that would help developing nations build capacity. | Организация Объединенных Наций является естественным форумом для обеспечения регулярного диалога между многосторонними организациями, с тем чтобы координировать программы, которые помогали бы развивающимся государствам развивать свой потенциал. |
| New reproductive help centres for teenagers had been set up to better prepare them for the future. | Для подростков были открыты новые центры по вопросам охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы лучше подготовить их к будущей жизни. |
| It should help Governments focus on critical priorities rather than trying to address every challenge simultaneously. | Ей следует помогать правительствам сосредоточивать свои усилия на важнейших приоритетах вместо того, чтобы пытаться решить все задачи одновременно. |
| We believe that early identification of possible grave conflicts should help the world avoid them. | Считаем, что потенциал раннего определения возможных серьезных конфликтов должен способствовать тому, чтобы мир их избегал. |
| Those results should be integrated in the new activities so that current lessons learnt could help to improve future activities. | Эти результаты должны учитываться в последующей деятельности, с тем чтобы приобретенный опыт способствовал совершенствованию деятельности в будущем. |
| These countries need more than liquidity; they need financial help to carry out the necessary adjustments. | Таким странам нужно больше, чем просто ликвидность; им необходима финансовая помощь для того, чтобы приспособиться к сегодняшней ситуации. |
| They needed more help from the international community in introducing new methods of drug detection and investigation of traffickers and in acquiring modern equipment. | Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество оказывало им дополнительную помощь в деле использования новых методов обнаружения наркотиков и розыска наркоторговцев, а также приобретения необходимых технических средств. |
| Finally, at the European level, EU policymakers can help by encouraging member states to decriminalize possession of small amounts of drugs. | В заключение, на европейском уровне политики ЕС должны способствовать тому, чтобы страны-члены декриминализировали хранение незначительного количества наркотиков. |
| That would also help to ensure that Article 19 remained a viable and effective instrument. | Это будет также способствовать обеспечению того, чтобы статья 19 и дальше служила в качестве надежного и эффективного механизма. |
| The international community should help to ensure that the advantages of global financial integration were more widely distributed. | Международному сообществу следует содействовать тому, чтобы выгоды глобальной финансовой интеграции распределялись более равномерно. |
| I hope that this position will be properly appreciated and can help to remove the deadlock in the work of the Conference on Disarmament. | И мне бы хотелось, чтобы эта позиция получила надлежащую оценку и чтобы она помогла разблокированию работы Конференции по разоружению. |
| It is therefore of paramount importance that the international community extend its unflinching help. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество проявило решимость и предоставило помощь. |
| These services are intended to assist investors in their work and help companies benchmark and communicate their internal governance practices to the public. | Эти услуги предназначены для того, чтобы содействовать инвесторам в их работе и помочь компаниям определить ориентиры и опубликовать для всеобщего сведения их внутреннюю практику управления. |
| They should fully recognise the value of renewable resources and therewith help to translate the environmental advantages of wood production and consumption into market competitiveness. | Правительства должны полностью признать значение возобновляемых ресурсов и содействовать тому, чтобы экологические преимущества производства и потребления древесины сделали ее конкурентоспособной на рынках сбыта. |
| It and it actively encourages organizations to contribute and help develop its its recommendations and standards. | Он активно поощряет организации к тому, чтобы они способствовали и помогали ему в разработке рекомендаций и стандартов. |
| The international community should take appropriate measures to provide help and compensation to those Kashmiri women. | Международное сообщество должно принять надлежащие меры к тому, чтобы оказать помощь и предоставить материальное возмещение таким кашмирским женщинам. |
| UNCTAD could help with analytical work to identify these interests with a view to providing countries in transition with more efficient technical assistance. | ЮНКТАД благодаря своей аналитической работе может помочь выявить эти интересы, с тем чтобы обеспечить оказание странам с переходной экономикой более действенной технической помощи. |
| It is important that the international community help the Central African Republic ensure its security and territorial integrity. | Важно, чтобы международное сообщество помогло Центральноафриканской Республике обеспечить ее безопасность, а также целостность ее территории. |
| The international community should, as appropriate, encourage and help States to exercise this responsibility and support the United Nations in establishing an early warning capability. | Международное сообщество должно принять соответствующие меры для того, чтобы содействовать и помогать государствам в выполнении этой обязанности, и должно поддержать усилия Организации Объединенных Наций по созданию возможностей раннего предупреждения. |
| It is difficult to expect that any further talks would help find a solution to the issue. | И все же трудно ожидать, чтобы какие-то дальнейшие переговоры помогли найти решение проблемы. |
| One aim of the United Nations is to support and help develop the capacity of the Government. | Одна из целей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы поддерживать и развивать потенциал правительства. |
| It was also suggested that those efforts be repeated in other departments, which would help to confirm their relevance. | Было также предложено, чтобы эти усилия были повторены в других департаментах, что могло бы подтвердить их значение. |