He also expressed gratitude for the support and understanding of the international community, including that of the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau, and said that he wanted the international community to accompany Guinea-Bissau so that urgent help could be provided to its people. |
Он также выразил международному сообществу благодарность за поддержку и понимание, включая миротворческие усилия отделения Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау, и сказал, что он хотел бы, чтобы мировое сообщество не упускало из вида Гвинею-Бисау и чтобы народу этой страны могла быть предоставлена срочная помощь. |
And how can the United Nations and its Member States help develop the capacity of such regional organizations and of the Council to work with them so that they can do more to address emerging threats to peace and security in their regions? |
И каким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут содействовать развитию потенциала таких региональных организаций и возможностей Совета для работы с ними, с тем чтобы они могли внести более солидный вклад в усилия по устранению возникающих угроз миру и безопасности в их регионах? |
How can Parties better address the concerns of developing countries regarding the impacts of mitigation policies and response measures, and help make the continued use of fossil fuel resources compatible with climate protection? |
Как Сторонам лучше учесть обеспокоенность развивающихся стран по поводу последствий политики по предотвращению изменения климата и мер реагирования, а также способствовать тому, чтобы продолжающееся использование ископаемых видов топлива было совместимо с защитой климата? |
The institution as from 1997 of a national arts and cultures festival to encourage the expression of the specific cultural features of each community and help to identify the elements of convergence that cement national unity. |
учреждение-, начиная проведение с 1997 года, Национального фестиваля искусства и культуры, с тем чтобы способствовать выражению культурной специфичности каждой общины в целях поощрения развития культурных особенностей каждой общины и выявлять ения среди них общих элементовы сближения, цементирующие сплачивающих национальное единство. |
It can mobilize and provide assistance to parliaments in their dealings with the United Nations, look after their interests and help ensure that they are well informed of what is going on at the United Nations so that they are better placed to take action. |
Он может оказывать помощь парламентам в процессе их отношений с Организацией Объединенных Наций, отстаивать их интересы и принимать меры к тому, чтобы они хорошо знали о всех событиях, происходящих в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы у них были наилучшие возможности для соответствующего реагирования. |
The decision-making structures of the Bretton Woods institutions also required review to make them more that context, the increased participation of the developing countries in the decision-making process could help foster the stability of the system. |
Следовало бы заново проанализировать механизмы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях, с тем чтобы придать им более демократичный характер; с этой точки зрения расширение участия развивающихся стран в процессе принятия решений могло бы способствовать укреплению стабильности системы. |
Supporting initiatives that help empower people living in poverty, especially women, and promoting their capacities to enable them to improve their access to and better utilize available opportunities, basic social and other types of services, as well as productive resources; |
Ь) поддержка инициатив, помогающих расширить возможности и права неимущих и малоимущих людей, особенно женщин, и содействие реализации их потенциала, с тем чтобы позволить им улучшить доступ к имеющимся возможностям, основным социальным услугам, а также производительным ресурсам, и более эффективно использовать их; |
Therefore, it is not only useful to look at financial stability and market efficiency through the GPG lens; it may even be mandatory in order, as the Secretary-General emphasized, to lessen the backlash against globalization, and help make the process work for all people. |
Поэтому целесообразно рассматривать финансовую стабильность и рыночную эффективность только через призму ГОБ, причем даже возможно, что это является обязательным для того, чтобы, как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, уменьшить отрицательную реакцию на глобализацию и помочь тому, чтобы этот процесс работал для всех. |
The representatives of France, the United Kingdom and Germany hoped that efforts would be made to ensure that all RID and ADR texts would be ready for the September session, and announced that they would help the secretariats to prepare them. |
Представители Франции, Соединенного Королевства и Германии высказались за то, чтобы были приложены все силы к тому, чтобы все тексты МПОГ и ДОПОГ были готовы к сентябрьской сессии, и заявили, что окажут помощь секретариатам в подготовке этих текстов. |
(r) Supporting initiatives that help empower people living in poverty, especially female heads of households, and promote their capacities for self-organization to enable them to better utilize available opportunities, basic social services and productive resources; |
г) поддержки инициатив, способствующих расширению возможностей людей, живущих в условиях нищеты, особенно женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и укреплению их потенциала в области самоорганизации, с тем чтобы они могли лучше использовать имеющиеся возможности, основные социальные услуги и производственные ресурсы; |
The Symposium also discussed how space-based tools and solutions could help decision makers with implementing a means of sustainably using water resources in order to demonstrate the opportunities offered for monitoring and managing water resources through space technologies and international cooperation. |
На симпозиуме были обсуждены также возможности использования предлагаемых космонавтикой средств и решений для оказания руководителям содействия в обеспечении устойчивого использования водных ресурсов, с тем чтобы продемонстрировать возможности, которые открываются для мониторинга водных ресурсов и управления ими в результате применения космической техники и развития международного сотрудничества. |
Sixthly, priority must be given to the agricultural sector in order to develop the agricultural and rural areas, concentrating on the role of women in rural areas and on using modern techniques that are sustainable and that will help preserve the environment and provide food security. |
В-шестых, следует уделить первоочередное внимание сельскохозяйственному сектору, с тем чтобы обеспечить развитие сельского хозяйства и сельских районов, уделяя внимание роли женщин в сельских районах и использованию современных и экологически безопасных методов, которые бы способствовали сохранению окружающей среды и обеспечению продовольственной безопасности. |
Why not enlist the help of Poland's opposition, he reasoned, if not to solve the problems, then at least to share the blame for them? |
Почему бы не прибегнуть к помощи польской оппозиции, рассуждал он, если не для того, чтобы решить проблемы, то, по крайней мере, чтобы возложить на них часть вины? |
China was strengthening its training capacities in that respect and hoped that the Department of Peacekeeping Operations would formulate civilian police training standards as soon as possible and help developing countries train their civilian police so that they could participate in a meaningful way in peacekeeping operations. |
Китай укрепляет свой потенциал подготовки кадров в этой области и надеется, что Департамент операций по поддержанию мира разработает соответствующие нормы и окажет развивающимся странам помощь в подготовке кадров их гражданской полиции, с тем чтобы обеспечить последним возможность принимать непосредственное участие в операциях по поддержанию мира. |
We support urgent steps by the international community, especially the United Nations, to calm the situation in the area and help the restoration of peace in Afghanistan. English |
Мы поддерживаем неотложные шаги, предпринимаемые международным сообществом, прежде всего Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы ослабить остроту положения в этом районе и способствовать восстановлению мира в Афганистане. |
It was important that peacekeeping operations should have clearly defined mandates, objectives and command structures. Those mandates should include measurable objectives that would help to determine progress and the duration of the mission. |
Необходимо, чтобы силы, участвующие в таких операциях, имели четко определенные мандаты, задачи и управленческие структуры и, кроме того, чтобы мандаты включали цели, поддающиеся оценке и позволяющие определять периодичность достижений и продолжительность миссий. |
The proposed amendment to article 2 (b) would help to ensure that, when there was a public key, the certificate confirmed the link between the signatory and that key and, in any case, the link between the signatory and the signature creation data. |
Предлагаемая поправка к статье 2(b) поможет обеспечить, чтобы в случае использования публичного ключа сертификат подтверждал связь между подписавшим и этим ключом и, в любом случае - связь между подписавшим и данными для создания подписи. |
Adjustments to the military strategy and configuration of UNMISET in the following areas could help it to promote stability and to provide the time required for the Timorese security agencies to become operationally ready to assume their tasks: |
Внесение коррективов в военную стратегию и конфигурацию МООНПВТ в следующих областях может помочь ей в обеспечении стабильности и дать время для того, чтобы тиморские органы безопасности приобрели оперативную готовность к решению своих задач: |
In addition, the proposed contractual arrangements will help to ensure that all staff members, both at Headquarters and in the field, are treated in the same manner, and that field staff are not penalized for mission service. |
Кроме того, предлагаемая система контрактов поможет обеспечить, чтобы подход ко всем сотрудникам как в штаб-квартирах, так и на местах был одинаковым и чтобы сотрудники на местах не оказывались в невыгодном положении из-за своей службы в миссии. |
A proper consideration of the right to health, with its focus on effective health systems, can help to ensure that vertical health interventions are designed to contribute to the strengthening of good quality health systems available to all. |
Должное внимание к осуществлению права на здоровье, с акцентом на повышение эффективности системы здравоохранения, может способствовать обеспечению того, чтобы меры по вертикальному укреплению здравоохранительных структур были направлены на формирование эффективной системы здравоохранения, доступной для всех. |
He also expressed gratitude for the support and understanding of the international community, including that of the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau, and said that he wanted the international community to accompany Guinea-Bissau so that urgent help could be provided to its people. |
Он также выразил международному сообществу благодарность за поддержку и понимание, включая миротворческие усилия отделения Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау, и сказал, что он хотел бы, чтобы мировое сообщество не упускало из вида Гвинею-Бисау и чтобы народу этой страны могла быть предоставлена срочная помощь. |
And how can the United Nations and its Member States help develop the capacity of such regional organizations and of the Council to work with them so that they can do more to address emerging threats to peace and security in their regions? |
И каким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут содействовать развитию потенциала таких региональных организаций и возможностей Совета для работы с ними, с тем чтобы они могли внести более солидный вклад в усилия по устранению возникающих угроз миру и безопасности в их регионах? |
How can Parties better address the concerns of developing countries regarding the impacts of mitigation policies and response measures, and help make the continued use of fossil fuel resources compatible with climate protection? |
Как Сторонам лучше учесть обеспокоенность развивающихся стран по поводу последствий политики по предотвращению изменения климата и мер реагирования, а также способствовать тому, чтобы продолжающееся использование ископаемых видов топлива было совместимо с защитой климата? |
The institution as from 1997 of a national arts and cultures festival to encourage the expression of the specific cultural features of each community and help to identify the elements of convergence that cement national unity. |
учреждение-, начиная проведение с 1997 года, Национального фестиваля искусства и культуры, с тем чтобы способствовать выражению культурной специфичности каждой общины в целях поощрения развития культурных особенностей каждой общины и выявлять ения среди них общих элементовы сближения, цементирующие сплачивающих национальное единство. |
It can mobilize and provide assistance to parliaments in their dealings with the United Nations, look after their interests and help ensure that they are well informed of what is going on at the United Nations so that they are better placed to take action. |
Он может оказывать помощь парламентам в процессе их отношений с Организацией Объединенных Наций, отстаивать их интересы и принимать меры к тому, чтобы они хорошо знали о всех событиях, происходящих в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы у них были наилучшие возможности для соответствующего реагирования. |