Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
An example of an institutional consultancy is the forensic analysis of evidence gathered in the investigation of fraud or theft of cash or other assets of the United Nations, in order to determine how the fraud or theft was effected and thereby help identify the perpetrator. Примером привлечения консультантов из учреждений является проведение судебного анализа материалов, собранных при расследовании мошенничества или кражи наличности или других активов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, как было совершено мошенничество или кража, и тем самым помочь установить виновных.
The point was that countries affected by conflicts should be provided not only with appropriate humanitarian aid, but also, above all, with development aid and help with the restoration or strengthening of their political and administrative structures. Речь идет о том, чтобы странам, затрагиваемым конфликтами, направлялась не только соответствующая гуманитарная помощь, но и прежде всего помощь в целях развития, а также в целях восстановления или укрепления их политико-административных структур.
Japan hopes that the forum, to be convened once a year, will help it gain a greater understanding of the real needs of the region so as to ensure that its cooperative efforts are as effective as possible. Япония выражает надежду, что форум, который будет проводить заседания раз в году, будет способствовать углублению понимания реальных потребностей региона с тем, чтобы обеспечить максимальную эффективность их усилий в сфере сотрудничества.
It also recommended that market research and economic evaluations be included among the capabilities of RDIs as a matter of general practice; they would help to meet the needs of enterprises and increase the chances that practical applications would be found for the output of RDIs. Она также рекомендовала, чтобы маркетинговые исследования и экономические оценки в качестве общей практики включались в число функций ЦНИОКР: это помогло бы удовлетворению потребностей предприятий и повышению шансов на то, что результаты ЦНИОКР дадут практическую отдачу.
Its aim is to show that proactive environmental policies are a condition of market success, promote cleaner production and technologies and help business as well as small and medium-size enterprises to integrate environmental management into their culture, operations and methods. Ее задача - показать, что динамичная экологическая политика является условием успеха на рынке, содействовать использованию более чистых методов производства и технологии и помогать деловым кругам, а также малым и средним предприятиям добиваться того, чтобы рациональное природопользование было неотъемлемым компонентом их культуры, процессов и методов.
Further, to be relevant, a factor must help to determine how to satisfy the social and economic needs of the States of the basin. Кроме того, для того чтобы фактор подлежал учету, необходимо, чтобы он содействовал определению того, каким образом можно удовлетворить социально-экономические потребности государств бассейна.
In this respect, the heads of Government looked forward to the ways in which the G-7 would help developing countries, especially the least developed, to benefit more fully from the Uruguay Round. В этой связи главы правительств рассмотрели методы, с помощью которых Группа семи будет помогать развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, с тем чтобы они могли извлекать максимальные выгоды из Уругвайского раунда.
The memoranda of understanding recently agreed between agencies such as UNHCR and UNICEF should be of help in establishing clearer directives for transition planning between agencies, but such planning needs to involve a variety of agencies and NGOs. Меморандумы о взаимопонимании, в отношении которых недавно была достигнута договоренность между такими учреждениями, как УВКБ и ЮНИСЕФ, должны способствовать выработке более четких директив, касающихся планирования деятельности учреждений в переходный период, однако необходимо, чтобы такое планирование осуществлялось с участием различных учреждений и НПО.
The Council called upon the sponsors of the Summit to resume the Madrid Peace Conference on the Middle East with the aim of assessing the outcome of the peace process and of imparting to that process a powerful impetus that would help it to achieve its desired aims. Совет призвал организаторов Саммита возобновить Мадридскую мирную конференцию по Ближнему Востоку, с тем чтобы оценить результаты мирного процесса и придать этому процессу мощный импульс, который способствовал бы достижению поставленных перед ним целей.
On the contrary, both parties to the conflict need outside help to assist them to find the road to peace. Напротив, обе стороны в конфликте нуждаются в помощи со стороны, с тем чтобы они могли найти дорогу к миру.
It is important that the Government provide IEC with all necessary help in formulating a comprehensive and appropriate contingency plan for the security of voting stations, voters, monitors, and international governmental and foreign non-governmental observers. Важно, чтобы правительство оказало НКВ всю необходимую помощь в разработке всеобъемлющего и адекватного плана вариантов действий в целях обеспечения безопасности избирательных участков, избирателей, наблюдателей и международных правительственных и иностранных неправительственных наблюдателей.
I have conveyed to them that I would be prepared to make appropriate recommendations to the Security Council in the light of their responses in order that the United Nations may examine in what way the Organization can help the efforts of the countries of the region. Я сообщил им, что буду готов вынести соответствующие рекомендации Совету Безопасности с учетом их ответов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла изучить вопрос о том, каким образом она может оказать помощь усилиям стран региона.
It is high time that the international community moved to alleviate their suffering and help them to overcome their difficulties and their plight. Пришло время для того, чтобы мировое сообщество и человеческая совесть действовали для того, чтобы облегчить их страдания и помочь им преодолеть их трудности и лишения.
Amaral spoke of his people's "inalienable right" to "total and complete independence" and asked the Australian people to "give the Timorese people help in order to avoid any foreign intervention". Амарал говорил о «неотъемлемом праве» его народа на «полную независимость» и просил австралийский народ «оказать тиморскому народу помощь с тем, чтобы избежать какого бы то ни было иностранного вмешательства».
Successful regional agreements that have led to the disarming of warring factors should be studied carefully in an attempt to distil model elements that could help form the basis of future agreements. Следует тщательно проанализировать успешные региональные соглашения, которые привели к разоружению воюющих сторон, с тем чтобы выделить те типовые элементы, которые могли бы лечь в основу будущих соглашений.
To achieve these objectives, measures at the national level should be taken in order to provide those countries with equitable access to global opportunities in trade, technology, investment and information and communication, and help them effectively to address their debt problems. Для достижения этих целей необходимо предпринять меры на национальном уровне для того, чтобы дать этим странам равноправный доступ к глобальным возможностям в области торговли, технологии, инвестиций, информации и связи, а также помочь этим странам эффективно решить свои проблемы задолженности.
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара.
Some representatives stressed that specific action should be taken to produce concepts and measures that reflect the value of unpaid work in national accounting systems and help to reconcile family and work responsibilities of both men and women. Некоторые представители подчеркивали, что должны быть приняты конкретные меры для разработки концепций и мер, отражающих ценность неоплачиваемого труда в рамках национальных систем отчетности, а также для того, чтобы обеспечить сбалансированность обязанностей в рамках семьи и трудовой деятельности как мужчин, так и женщин.
The Convention must guide the international community's use of the resources of the ocean in a manner that is rational and just and one that would help sustain and develop, rather than squander, that wealth. Эта Конвенция должна регулировать использование международным сообществом ресурсов океанов рациональным и справедливым образом и так, чтобы это способствовало бы поддержанию и развитию, а не расточительству их богатств.
The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями.
Moreover, it was in the interest of the developed countries to support the structural adjustments and reforms undertaken by the developing countries because they would help to make those countries effective partners in a global economic recovery. Кроме того, сами развитые страны заинтересованы в том, чтобы оказать поддержку реформам и структурной перестройке, проводимым развивающимися странами, поскольку они тем самым способствовали бы превращению этих стран в эффективных партнеров в деле оживления мировой экономики.
He wanted us out of there so he can help his brother steal the egg! Он хотел, чтобы мы ушли оттуда, чтобы он мог помочь своему брату украсть яйцо!
I can't believe this, I call to get help, I got to end up doing something nice? Не могу поверить, я звоню тебе, чтобы ты помогла, и в итоге я должен сделать что-то хорошее.
Did your entire social network choose today to have some sort of crisis, or is this somehow related to your former administrator's request for help. Вся твое окружение выбрало сегодня чтобы устроит какой-то кризис, или это связано с тем, что твой бывший начальник попросил о помощи?
Look, you'll see how we can help here, how we can make your problems just, you know, disappear. Смотри, ты увидишь как мы сможем помочь, как мы сможем сделать так чтобы твои проблемы просто, ты знаешь, исчезли.