This more pragmatic approach to supporting members requires a more thorough knowledge and understanding by the secretariat of members' existing programme activities and priorities in mountain development issues, so that it can effectively help identify and facilitate opportunities for joint action. |
Применение этого более прагматичного подхода к поддержке членов требует от секретариата более глубокого знания и понимания существующих программ деятельности и первоочередных задач членов по решению вопросов, связанных с развитием горных районов, с тем чтобы он мог эффективно содействовать выявлению и реализации возможностей, связанных с совместной деятельностью. |
The aim of the initiative is to improve access of large parts of the population to affordable medicines - primarily targeting HIV/AIDS, malaria and tuberculosis - and thus help in achieving the Millennium Development Goals. |
Цель данной инициативы заключается в том, чтобы улучшить доступ значительной части населения к лекарствам по приемлемой цене в первую очередь к лекарствам против ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза и тем самым оказать помощь в достижении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To keep abreast of industry trends and needs, each department offering apprenticeship programmes has a Supervisory Board composed of professionals who help ensure the relevance of vocational training programmes. |
Для того чтобы всегда быть в курсе тенденций и потребностей в соответствующих областях, в каждом департаменте, обеспечивающем проведение программ профессиональной подготовки, имеется руководящий совет, состоящий из специалистов, которые помогают обеспечить актуальность программ профессиональной подготовки. |
The strategy will include a profile of those living in poverty in the province, and will incorporate initiatives to reduce the depth and level of poverty, alleviate its negative effects and help break the cycle of inter-generational dependence over the mid- and long-term. |
В рамках данной стратегии предполагается определить основные черты лиц, живущих в провинции в условиях нищеты, и осуществлять инициативы по снижению степени и уровня нищеты, смягчению ее отрицательных последствий и содействию тому, чтобы разорвать цикл зависимости одного поколения от другого в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
The pPublic authorities should launch information campaigns and training programmes to demonstrate to operators that better environmental data collection and reporting using EMS can help them to, inter alia: |
Государственным органам следует проводить информационные кампании и осуществлять программы обучения с тем, чтобы наглядно показать операторам, каким образом улучшение сбора экологических данных и представление отчетности с использованием СМООС могут помочь им, в частности в: |
Such an understanding will help in the design of policies and programmes that take into account the possible negative implications of trade policy on women and ensure that trade policy contributes to shared prosperity. |
Такое понимание будет содействовать разработке политики и программ, учитывающих возможные отрицательные последствия торговой политики для женщин и в то же время обеспечивающих, чтобы торговая политика способствовала общему процветанию. |
It can increase the number of trainers for Afghan security forces, help secure the electoral environment and enhance the strength of the Government so that it may conduct with confidence a dialogue aimed at bringing its opponents into a political process of reconciliation and a cessation of violence. |
Это может способствовать увеличению числа инструкторов для афганских сил безопасности, обеспечению безопасности в ходе проведения выборов и укреплению потенциала правительства, с тем чтобы оно могло с уверенностью проводить диалог для вовлечения своих противников в политический процесс примирения и убеждения их в необходимости прекращения насилия. |
In our view, this will help to build confidence, on the part of all Member States and the wider international community, that the Security Council will be the type of impartial body that would be required to play an important role in the implementation of R2P. |
По нашему мнению, это поможет создать уверенность у всех государств-членов и всего широкого международного сообщества в том, что Совет Безопасности будет тем беспристрастным органом, который будет необходим для того, чтобы играть важную роль в осуществлении ответственности по защите. |
Special political missions play a vital role in ensuring that post-conflict countries do not relapse into war, and they help build the political infrastructure necessary to ensure that fragile States can sustain peace. |
Специальные политические миссии играют крайне важную роль в обеспечении того, чтобы постконфликтные страны не впадали вновь в состояние войны, и они помогают создать политическую инфраструктуру, необходимую для обеспечения того, чтобы в нестабильных государствах сохранялся мир. |
One of the most important issues on legacy is the preservation of the Tribunal's Archives which will help to ensure not only a lasting impact of the Tribunal's work, but also to prevent the crimes committed in Rwanda in 1994 from being forgotten or denied. |
Одним из наиболее важных вопросов, касающихся наследия, является сохранность архива Трибунала, который будет содействовать не только обеспечению долговременного воздействия деятельности Трибунала, но и недопущению того, чтобы совершенные в Руанде в 1994 году преступления были преданы забвению или отрицанию. |
A number of participants stated that emissions trading markets need to be more transparent in a number of aspects. In particular, robust emissions and market data are required in order to allocate emissions allowances appropriately and help ensure an adequate level of stringency in emission reduction obligations. |
Ряд участников заявили, что рынки торговли выбросами должны быть более транспарентными в целом ряде аспектов - в частности, требуются надежные данные о выбросах и рынках, с тем чтобы надлежащим образом распределять квоты выбросов и обеспечивать адекватный уровень строгости обязательств по сокращению выбросов. |
Further, the Team suggests that where these national help desks exist, States publicize their contact details so that domestic law-enforcement bodies, as well as authorities in other States, know where to turn with questions about implementation. |
Кроме того, Группа предлагает, чтобы в тех случаях, когда такие национальные службы информационной помощи уже существуют, государства широко информировали о них, с тем чтобы национальные правоохранительные органы, а также власти других государств знали, куда можно обратиться с вопросами, касающимися осуществления санкций. |
The objective of the round-table discussion is to allow for constructive discussion between member States and the private sector, and thus help to identify the nature, modalities and possible key areas for an active private-sector engagement in CEP activities and in the EfE process. |
Задача дискуссии за круглым столом заключается в том, чтобы провести конструктивное обсуждение между государствами-членами и частным сектором и тем самым способствовать определению характера, условий и возможных ключевых областей для активного участия частного сектора в деятельности КЭП и в процессе ОСЕ. |
(r) A cost/benefit mechanism will help to ensure that the cost to producers of metadata is justified by the benefit to users of metadata; |
г) механизм учета затрат/результатов поможет обеспечить, чтобы затраты производителей метаданных оправдывались выгодами для пользователей метаданных; |
The LG stressed the importance of clear definitions that would help grouping the various terms that are used to describe the same economic phenomena, avoiding overlap of work on the same topic. |
РГ подчеркнула важность четких определений, помогающих группировать различные понятия, которые применяются для описания одних и тех же экономических явлений, чтобы избежать дублирования работы по одной и той же теме. |
And why would I help you? |
И мне нужно, чтобы ты его мне принес. |
It was hoped that the information provided would help improve take-up rates, although the Board noted that it was too soon to see the impact in the figures currently being reported, since the booklet was published only in April/May 2008. |
Остается надеяться, что предоставленная информация будет содействовать улучшению показателей реагирования, хотя, как было отмечено Правлением, пока еще слишком рано для того, чтобы наблюдать какие-либо изменения в значениях показателей, которые сообщаются в настоящее время, поскольку брошюра была опубликована в апреле/мае 2008 года. |
I can hardly express sufficient thanks for the mobilization organized by the United Nations agencies on the ground to bring help to the most vulnerable and assist the affected families to tackle the most urgent problems. |
Мне не хватает слов, чтобы выразить всю степень благодарности за мобилизацию усилий, предпринятую специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций на месте, с тем чтобы оказать помощь наиболее уязвимым и помочь пострадавшим семьям решить наиболее неотложные проблемы. |
The law will help to reduce the rate of unemployment, which is a growing social problem of considerable importance at the present time, and offers a decent living to the unemployed so that they can be reintegrated into the labour market. |
Этот закон поможет снизить уровень безработицы, которая в настоящее время представляет собой весьма серьезную и обостряющуюся социальную проблему, и обеспечить безработным достойный уровень жизни, с тем чтобы они могли реинтегрироваться в рынок труда. |
Governments must intensify cooperation across borders to insulate migrant workers from the impacts of current crises and countries affected by the global financial crisis should remain open to migrant workers, who could help boost ailing economies. |
Правительства должны активизировать трансграничное сотрудничество, с тем чтобы оградить рабочих-мигрантов от воздействия нынешних кризисов, а странам, затронутым глобальным финансовым кризисом, следует оставаться открытыми для рабочих-мигрантов, которые могут способствовать подъему экономики, переживающей спад. |
We the members of the CD must now do our part to deliver on the goals of this important conference, and help ensure that the vision of a world free of nuclear weapons becomes reality. |
Сейчас нам - членам КР - надо сделать свою часть дела, с тем чтобы дать отдачу в связи с целями этой важной Конференции и помочь нам сделать реальностью видение мира, свободного от ядерного оружия. |
In order to obtain help, they must leave the network they worked in (and were exploited by) and they must cooperate in the judicial research against the network. |
Для того чтобы получить помощь, они должны оставить сеть, в которой работали (и которой эксплуатировались), и содействовать судебным органам в расследовании деятельности сети. |
I'm telling you this story only because I hope that it will help everyone understand something that we probably all know already, which is that to do anything you must do it step by step. |
Я рассказываю эту историю исключительно потому, что, как я надеюсь, она поможет каждому понять нечто такое, что, вероятно, мы уже все знаем: чтобы сделать что-то, это надо делать шаг за шагом. |
To make it easier for home helps to move on to a normal job, the Ministry of Health, Welfare and Sport established a grant scheme in 2008 under which home care organisations receive a grant for a year if they employ a home help. |
Для того чтобы помочь домашней прислуге получить нормальную работу, Министерство здравоохранения, благосостояния и спорта учредило в 2008 году систему грантов, в соответствии с которой организации, занимающиеся уходом на дому, получают одногодичный грант, если принимают на работу бывшую домашнюю прислугу. |
In order to encourage victims of violence to seek medical attention, efforts were being made to raise people's awareness of their rights and of where they could go for help. |
Чтобы поощрить жертв насилия обращаться за медицинской помощью, предпринимаются усилия по повышению информированности населения об имеющихся у него правах и о том, куда можно обратиться за помощью. |