For the mobilisation of immediate and effective help in the case of an emergency it is essential that all relevant services undertake periodical exercises under circumstances that are as realistic as possible. |
Для обеспечения возможности мобилизации безотлагательной и эффективной помощи в случае возникновения чрезвычайной ситуации необходимо, чтобы во всех соответствующих службах проводились периодические учения в максимально приближенных к реальным условиях. |
There is therefore a critical need for the international community to effectively help the developing countries, particularly the least developed among them, to bear the added burden that the battle against terrorism is placing on their economies. |
Поэтому международному сообществу необходимо в срочном порядке оказать эффективную помощь развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым из них, с тем чтобы они могли справиться с дополнительным бременем, которое налагает на их экономику борьба с международным терроризмом. |
On the other hand, more vigorous proactive document management may help to reduce the number of instances when it is necessary to resort to self-revision in order to meet deadlines. |
С другой стороны, более активный, инициативный подход к управлению документооборотом может помочь сократить число случаев, когда, чтобы уложиться в установленные сроки, приходится прибегать к саморедактированию. |
In order to promote even greater levels of transparency, the Secretary-General, as head of the Chief Executives Board, should help to facilitate the establishment of similar practices system-wide and ensure that reports on internal oversight were shared with all United Nations bodies. |
Для поощрения еще более высокого уровня транспарентности Генеральный секретарь, будучи главой Координационного совета руководителей, должен способствовать применению аналогичных форм работы в рамках всей системы и обеспечивать, чтобы доклады о внутреннем надзоре представлялись всем органам Организации Объединенных Наций. |
In the view of the UNCTAD secretariat, such an effort could help considerably to ensure that the existing international investment rules system functioned more effectively and efficiently and promoted growth and development. |
По мнению секретариата ЮНКТАД, такие усилия внесли бы существенный вклад в обеспечение того, чтобы существующая система норм в области международных инвестиций функционировала более эффективно и результативно и способствовала экономическому росту и развитию. |
Then, when that was done and agreed upon, it would seek the outside world's help in putting the best available label on that relationship. |
Затем, после того, как это будет сделано и согласовано, она будет стремиться заручиться помощью внешнего мира, с тем чтобы придать этим взаимоотношениям самую лучшую форму. |
Agreements have also been signed with a number of local non-governmental organizations to assist in enterprise development activities and help promote the project to a wider audience. |
Подписаны также соглашения с рядом местных неправительственных организаций для оказания содействия в развитии предприятий и в том, чтобы проект охватывал больше участников. |
Internationally uniform laws, rules and standards, as well as effective national implementation, are needed to bring genuine benefits to traders and help reduce transaction, administrative and legal costs. |
Унифицированные на международном уровне законодательные положения, правила и стандарты, а также их эффективное применение на национальном уровне являются необходимым условием, для того чтобы участники торговли могли получить реальные выгоды и для того чтобы помочь снизить трансакционные, административные и правовые издержки. |
Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. |
Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит. |
Rather than receiving the help it deserved as being the last great battlefield of the cold war, Afghanistan was totally isolated and reduced to a wasteland that attracted fugitives and criminals from all over the world. |
Вместо того чтобы получать помощь, заслуженную уже тем, что Афганистан был последним районом великих баталий «холодной войны», эта страна была полностью изолирована и превращена в пустыню, привлекающую к себе беглых и уголовников со всего мира. |
The point was made that the adoption of a declaration on the issue would help to guide United Nations peacekeeping on the basis of relevant fundamental principles, within the established mandates. |
Было указано, что принятие декларации по этому вопросу позволит обеспечить, чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществлялись на основе соответствующих фундаментальных принципов в рамках установленных мандатов. |
Peacemakers must ensure that child-conscious institutional strengthening efforts are provided for during peace negotiations, and the international community must help to ensure adequate and sustained resource allocation. |
Миротворцы должны обеспечивать, чтобы в ходе мирных переговоров предпринимались институциональные меры в интересах детей, а международному сообществу следует помогать обеспечивать выделение на устойчивой основе адекватных ресурсов. |
Because nuclear safeguards help ensure that nuclear items and material are not diverted to improper uses, compliance with safeguards agreements is an essential part of fulfilling non-proliferation obligations under the NPT. |
Поскольку ядерные гарантии помогают добиваться того, чтобы ядерные средства и материалы не переключались на использование в неподобающих целях, соблюдение соглашений о гарантиях является важнейшим элементом соблюдения обязательств по нераспространению, вытекающих из ДНЯО. |
In that context, the United Nations must become more active in ensuring that Member States, especially developing ones, gained access to technologies that would help them meet new challenges. |
В этой связи Организации Объединенных Наций необходимо более активно работать над тем, чтобы государства-члены, особенно развивающиеся страны, получали доступ к техническим средствам, которые помогли бы им справиться с новыми вызовами. |
A common thematic focus should also help in enhancing cooperation between the functional commissions and the regional commissions to more systematically integrate lessons learned at the regional level. |
Общая тема должна также помочь расширить сотрудничество между функциональными комиссиями и региональными комиссиями, с тем чтобы накопленный опыт можно было на более системной основе применять на региональном уровне. |
We also note that preparations are under way to deploy mobile help teams to the region, and it is our hope that the outstanding issues on the modalities of their work will be worked out soon, to enable them to respond to that serious humanitarian priority. |
Мы также отмечаем продолжающуюся подготовку к развертыванию мобильных групп поддержки в этом регионе и надеемся, что остающиеся неурегулированными вопросы, связанные с правомочностью их работы, скоро будут решены, чтобы эти группы были в состоянии выполнить эту серьезную гуманитарную задачу. |
The International Conference on Financing for Development should seek to eliminate the many obstacles to development and help the developing countries in various ways to realize their aspirations so that peoples which were suffering from poverty, disease and an indecent standard of living could see their lot improve. |
Международная конференция по финансированию развития должна найти пути устранения многочисленных препятствий, мешающих развитию, и различными путями помочь развивающим странам в осуществлении их планов, чтобы улучшить участь народов, страдающих от нищеты, болезней и недостойного уровня жизни. |
They should also help with the compiling and submission of data from their respective regions, to be gathered on a global level, which would improve dialogue with other regions on CBMs. |
Они должны также помогать тому, чтобы данные, собираемые и представляемые в рамках каждого региона, суммировались на глобальном уровне, что позволило бы улучшить диалог с другими регионами по мерам укрепления доверия. |
Requirements that manufacturers submit annual reports to the national State authorities about their production activities during the previous year could provide useful information and also help Governments to assess each manufacturer's performance in relation to national policies and regulations. |
Установление требований о том, чтобы производители ежегодно представляли компетентным национальным органам отчеты о своей производственной деятельности за предыдущий год, может обеспечить поступление полезной информации, а также помочь правительствам оценивать деятельность каждого производителя в свете национальной политики и национальных положений. |
Article 8 illustrates an extremely important belief that public participation in the development of regulations and other legally binding instruments, such as laws, will help make them fair and accountable. |
Статья 8 иллюстрирует исключительно важную идею о том, что участие общественности в разработке нормативных актов и других юридически обязательных нормативных документов, таких, как законы, будет способствовать тому, чтобы они были справедливыми и контролируемыми. |
A UNCCD fellowship programme would not aim at wide local-level training but it could help to satisfy the need for trained key stakeholders such as community and private sector leaders, NGOs and awareness campaign organizers. |
Программа стипендий КБОООН не рассчитана на широкомасштабную профессиональную подготовку на местном уровне, однако она может помочь удовлетворить потребность в том, чтобы основные заинтересованные субъекты, например руководители сообществ частного сектора, члены НПО и лица, организующие информационные кампании, были подготовленными. |
Working towards complementary negotiating strategies can help to prevent warring parties from playing aid agencies off against each other, as has happened in a number of recent conflicts. |
Разработка взаимодополняющих стратегий ведения переговоров может помочь в недопущении того, чтобы противоборствующие стороны манипулировали гуманитарными учреждениями, натравливая их друг против друга, как это уже случалось в ряде недавних конфликтов. |
In conclusion, she stressed the need to continue the close collaboration between the two agencies so that, together, they could help to alleviate the suffering of the poor and dispossessed in all human settlements. |
В заключение она подчеркнула необходимость и далее поддерживать тесное сотрудничество между двумя учреждениями, с тем чтобы они на совместной основе могли оказывать помощь в облегчении страданий бедняков и неимущих во всех населенных пунктах. |
But to be useful, knowledge and information must be communicated to people in ways that help them participate in and direct their own courses of change. |
Однако для того, чтобы знания и информация могли быть полезными, они должны передаваться населению таким образом, чтобы это содействовало его участию в происходящих преобразованиях и его управлению этими процессами. |
It will help the Committee if the report can (a) describe any such differences; (b) describe governmental action to secure the equal provision of these services. |
Комитет хотел бы, чтобы в докладе: а) содержалась информация о любых таких различиях; Ь) были изложены меры правительства по предоставлению этих услуг на равной основе. |