The Court would help to ensure that States fulfilled their obligation to respect and ensure respect for the four Geneva Conventions, of which Switzerland was the depositary, and for the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Суд будет содействовать тому, чтобы государства выполняли свою обязанность по соблюдению и обеспечению соблюдения четырех Женевских конвенций, депозитарием которых является Швейцария, а также Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Close and cooperative business networks within vertical supply chains and horizontal ties with other producers can help firms, especially small enterprises, in responding rapidly to new orders and market developments, and ensure that they do not lose existing orders. |
Тесно связанные и объединенные торгово-промышленные сети в рамках вертикальных сбытовых цепочек и горизонтальных связей с другими производителями, могут помочь фирмам, особенно малым предприятиям, оперативно реагировать на новые заказы и изменения на рынке и добиваться того, чтобы не терять уже существующие заказы. |
Recipient Governments must do everything in their power to facilitate emergency operations and help ensure that aid reaches those in need and that national and international humanitarian personnel can carry out their jobs in a safe environment. |
Правительства, принимающие помощь, должны сделать все возможное, чтобы содействовать операциям по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению того, чтобы эта помощь достигала тех, кто в ней нуждаются, и чтобы национальный и международный гуманитарный персонал мог осуществлять свою деятельность в условиях безопасности. |
"We call upon all these parties to increase their efforts in coordination with the two sponsors of the peace process and the United Nations, so as to ensure the wide participation that will inevitably help advance the peace process. |
Мы призывам все эти стороны активизировать свои усилия наряду с двумя спонсорами мирного процесса и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить широкое участие, которое будет неизбежно содействовать продвижению вперед мирного процесса. |
These services help to resolve some of the daily problems which disabled persons face and provide them - to the extent possible - with psychological, social and physical stability so that they can rely on themselves to supply their daily needs. |
Эти услуги помогают инвалидам решить некоторые каждодневные проблемы, с которыми они сталкиваются, и помогают им по возможности обрести психологическую, социальную и физическую уверенность, с тем чтобы они могли полагаться на себя при удовлетворении каждодневных потребностей. |
The Group believed that, through open and frank dialogue with other Member States and the Secretariat, it could help to ensure that the Committee's final decisions reflected the interests of all Member States and that the tradition of decision-making by consensus was upheld. |
Группа считает, что на основе открытого и честного диалога с другими государствами-членами и Секретариатом она могла бы содействовать тому, чтобы обеспечить учет интересов всех государств-членов в окончательных решениях Комитета и подтверждение традиции принятия решения на основе консенсуса. |
The idea with the network is, that the women during and after their stay at a women's crisis centre is allocated a contact person, which will help with establishing a new network after leaving the violent partner. |
Цель создания сети состоит в том, чтобы прикрепить к женщинам в период и после пребывания в кризисных центрах координатора, который поможет им установить новые контакты после того, как они расстанутся со своими партнерами, жестоко с ними обращающимися. |
For the EU, the central question is: What can we all do to strengthen the UNDC and help ensure that it is able to do its work? |
Для ЕС основным вопросом является следующий: что все мы можем сделать для укрепления КРООН и оказания ей помощи, с тем чтобы она могла успешно выполнять свою работу? |
In order to make children who have witnessed domestic violence more readily accessible to professional help, agreements have been concluded between all interested parties, such as the police and youth care institutions in a number of police regions and/or youth care regions. |
Чтобы помочь детям, ставшим свидетелями насилия в семье, быстрее получить профессиональную помощь, со всеми заинтересованными сторонами, такими, как полиция и попечительские учреждения для молодежи на ряде полицейских участков и/или участков помощи молодежи, были заключены соответствующие соглашения. |
To promote professional training for these women in order to make them able to access the labour market and provide help in the commercialisation of their handycraft; |
содействие в организации для таких женщин курсов профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли получить доступ на рынок труда, а также оказание помощи в сбыте их изделий ручной работы; |
Better information flow to developing countries can help Governments to make better policy decisions and is also a necessary condition for avoiding wrong investment decisions that may lead not only to losses for new investors but also to situations of oversupply. |
Лучше отлаженные информационные потоки в развивающиеся страны способны помочь правительствам в принятии более качественных решений на уровне политики, а также являются необходимым условием для того, чтобы избегать неверных инвестиционных решений, которые могут приводить не только к потерям для новых инвесторов, но и к избыточному предложению. |
Based on a combination of self-reporting and the use of 'review visits' and 'review missions' to Participants, this peer review mechanism will help guarantee that the provisions of the KPCS are effectively implemented by all Participants. |
За счет сочетания самоотчетности и использования таких форм, как «обзорные поездки» и «обзорные миссии» в страны-участницы этот механизм коллегиального обзора будет способствовать обеспечению того, чтобы все участники эффективно осуществляли положения, касающиеся ССКП. |
The organizations generally supported the Working Group's proposals and hoped that the recommended changes would help ensure that the conditions of service of General Service and other locally recruited staff were set at competitive levels and managed in a cost-effective manner. |
Организации в целом поддержали предложения Рабочей группы и выразили надежду на то, что рекомендуемые изменения помогут обеспечить, чтобы условия службы сотрудников категории общего обслуживания и других категорий сотрудников, набираемых на местной основе, были конкурентоспособными и устанавливались эффективным с точки зрения затрат способом. |
We do not want to settle scores from the past; we simply want as many people as possible to learn about our tragedy. That knowledge will help us to avoid similar catastrophes in the future. |
Мы не хотим сводить счеты с прошлым, мы хотим лишь, чтобы наша трагедия стала известна как можно большему количеству людей, чтобы эти знания помогали нам избежать подобных катастроф в будущем. |
Furthermore, by its resolution 1596, the Council demanded that all parties with military capabilities in Ituri, in North Kivu or in South Kivu help the Government of National Unity and Transition to implement its commitments regarding disarmament, demobilization and reintegration of foreign and Congolese combatants. |
Кроме того, в своей резолюции 1596 Совет потребовал, чтобы все стороны, имеющие военные силы и средства в Итури, Северной Киву или Южной Киву, помогали переходному правительству национального единства выполнять свои обязательства в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции иностранных и конголезских комбатантов. |
It also hoped that OIOS would help the Department to monitor the rates of mission subsistence allowances to ensure that the basic living expenditures of mission staff were adequately covered. |
Она также надеется, что Управление поможет Департаменту контролировать ставки суточных участников миссий, с тем чтобы обеспечить покрытие основных расходов персонала миссий, связанных с обеспечением жизни и быта. |
Please help improve this template by adding it to one or more categories, so it may be associated with related templates (how? |
Пожалуйста, помогите улучшить этот шаблон, добавив его в одну или несколько категорий, чтобы он был связан с похожими шаблонами (как? |
This tag is meant for situations in which the current maintainer wants to continue maintaining the package, but needs some help to do this, because his time is limited or the package is quite big and needs several maintainers. |
Этот тэг предназначен для ситуаций, когда текущий сопровождающий хочет продолжать поддерживать пакет, но чтобы это сделать, ему требуется помощь из-за нехватки времени или потому что пакет слишком велик и нуждается в нескольких сопровождающих. |
If you want to contribute a graphic to Gentoo, please use the Gentoo Forums first so others can comment and help you improve the quality of the graphic. |
Если вы хотите поделиться изображением с Gentoo, пожалуйста, сначала обратитесь на форумы Gentoo, чтобы другие смогли прокомментировать и помочь вам повысить качество изображения. |
To try to find an answer to that question is lots of composition rules that help direct the viewer's gaze whilst leaving the choice of a good photographer who is the first thing is to see and where it will look to below. |
Чтобы попытаться найти ответ на этот вопрос многие состав правил, которые помогают направлять взгляд зрителя в то время оставляя выбора хорошего фотографа, который является первой вещью, и где он будет выглядеть на ниже. |
She dropped out of school as a young teenager to work and help care for a niece, born to one of her older sisters when Marie was 12 and raised as Marie's sister. |
Она бросила школу в раннем подростковом возрасте, чтобы начать работать и помогать в ухаживании за племянницей, рождённой одной из её старших сестёр, когда Мэри было 12 лет, и воспитывавшейся как сестра Мэри. |
Bruce Steinberg, chairman and chief executive officer of Fox Kids Europe, said that Jetix would help strengthen Fox Kids Europe's partnership with Disney while building new alliances to continue to successfully leverage its programming library and distribution. |
Брюс Стейнберг, председатель и главный исполнительный директор Fox Kids Europe, сказал, что Jetix поможет укрепить партнерство Fox Kids Europe с Disney при создании новых альянсов, чтобы продолжать успешно использовать свою библиотеку и дистрибуцию программ. |
Authorities reacted quickly to the disaster, asking for help from the Army and the Carabinieri in order to remove the rubble, set up tents and communications, and maintain order among the refugees. |
Власти быстро отреагировали на бедствие и обратились за помощью к армии и карабинерам, чтобы те убрали обломки, установили навесы и укрытия, наладили связь, а также поддерживали порядок среди беженцев. |
After many years of tracking, he was able to, with Wally's help, awaken and take command of Rayquaza, using it to calm Groudon and Kyogre in conjunction with Ruby's Red and Blue Orbs. |
После многих лет прослеживания он смог, с помощью Уолли, пробудить покемона, а также взять контроль над Рейквазой для того, чтобы успокоить Гроудона и Кайогра вместе с красным и синим орбами Руби. |
On January 7, Ontario, Quebec, and New Brunswick called on the help of the Canadian Forces, prompting the deployment of more than 15,000 military personnel at the peak of the crisis. |
7 января Онтарио, Квебек и Нью-Брансуик призвали Канадские вооружённые силы, чтобы 15000 военных помогли пережить пик кризиса. |