The first review cycle should be as thorough as possible in order to identify and help respond to the challenges arising during implementation. |
Первый цикл обзора должен быть настолько исчерпывающим, насколько это возможно, для того чтобы выявить проблемы, возникающие в ходе осуществления Конвенции, и помочь с ними справиться. |
We request your help, Mr. President, so that we can make our decision in terms of what we are voting for. |
Г-н Председатель, нам нужна Ваша помощь, с тем чтобы мы могли принять решение в отношении того, за что мы голосуем. |
States sometimes felt they had less power than major multinational corporations and needed help in dealing with them, but were reluctant to have other countries intervene in their domestic affairs. |
Государства порой полагают, что они обладают меньшей властью, чем крупные многонациональные корпорации, и что для ведения дел с такими корпорациями им необходима помощь; однако при этом государства не желают, чтобы другие страны вмешивались в их внутренние дела. |
The developed countries must help the latter to create jobs and attain the Millennium Development Goals, so as to establish an international order in which wealth was distributed equitably. |
Жизненно важно, чтобы развитые страны оказали содействие развивающимся странам в предпринимаемых ими усилиях по созданию рабочих мест, а также достижению Целей тысячелетия, что в итоге позволило бы установить международный порядок, обеспечивающий справедливое распределение богатств. |
It is important that in the course of our work concrete measures be adopted that will help us make serious progress in establishing more effective control of conventional weapons. |
Важно, чтобы в ходе нашей работы принимались конкретные меры, которые помогут нам добиться значительных результатов в обеспечении более эффективного контроля над обычными вооружениями. |
UNIDO should therefore help South-South cooperation to create a favourable environment in which developing countries could make use of new knowledge developed in the South. |
Поэтому ЮНИДО следует способствовать тому, чтобы в рамках сотрудничества Юг-Юг создавались бла-гоприятные условия для того, чтобы развиваю-щиеся страны могли использовать новые знания и опыт, приобретенные на Юге. |
They also help persons with disabilities develop the skills they need to find employment and have been extensively used to promote youth employment. |
Они также помогают инвалидам овладеть навыками, необходимыми для того, чтобы получить работу, и широко используются для содействия занятости молодежи. |
The concessions expert will help to ensure that the contracts and concessions review process is conducted rapidly, transparently and in conformity with internationally accepted best practice. |
Этот эксперт по концессиям также будет содействовать обеспечению того, чтобы процесс рассмотрения контрактов и концессий проводился оперативно, транспарентно и соответствовал международно признанной наилучшей практике. |
She recommended that ISPs help in enforcing court decisions but not decide on which content should be removed from, or blocked on, the Internet. |
Она высказала рекомендацию о том, чтобы провайдеры помогали обеспечивать выполнение судебных решений, но не решали, какой материал должен быть изъят или заблокирован в Интернете. |
Her delegation encouraged Member States and United Nations agencies to participate and help ensure that indigenous voices were heard at the Forum. |
Делегация Канады призывает государства-члены и органы ООН принять в этом форуме участие, с тем чтобы коренные народы могли высказать свое мнение и быть услышанными. |
Moreover, it can also help to hold a State to account in relation to its responsibilities arising from the right to health. |
Более того, он может также помочь в том, чтобы потребовать от государства отчета в отношении выполнения им своих обязанностей, вытекающих из права на здоровье. |
This will help UNCTAD's technical assistance and capacity building activities to build analytical capacity to identify national trade and development interests and priorities of acceding countries. |
Это будет способствовать обеспечению того, чтобы деятельность ЮНКТАД по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводила к расширению аналитических возможностей для определения национальных интересов и приоритетов в области торговли и развития присоединяющихся стран. |
UNCTAD should now help LDCs in respect of the design of appropriate rules of origin, so that LDCs could begin to exploit trade preferences. |
Теперь ЮНКТАД должна оказать помощь НРС в разработке надлежащих правил происхождения, с тем чтобы НРС могли начать использовать торговые преференции. |
The manual should help to identify the changes that need to be introduced into a NSS in order to make it more gender relevant. |
Справочник должен облегчить выявление того, какие изменения необходимо произвести в НСС, чтобы они лучше отражали гендерные вопросы. |
The United Nations and AU are currently formulating a support package for AMIS to enhance its capability and help it to implement its mandated tasks. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций и Африканский союз разрабатывают программу поддержки МАСС, с тем чтобы укрепить ее потенциал и помочь ей в решении возложенных на нее задач. |
Fund resources, combined with the efforts of the Peacebuilding Commission, will help to ensure that post-conflict countries benefit from the sustained attention and support of the international community. |
Ресурсы Фонда в сочетании с усилиями Комиссии по миростроительству будут помогать обеспечению того, чтобы постконфликтные страны пользовались неослабным вниманием и поддержкой со стороны международного сообщества. |
A second more significant allotment could be made available once a national peace consolidation and recovery framework has been established, to catalyse the urgent activities identified therein and help to bridge delays in donor disbursements. |
Второй - более крупный транш финансовых средств - можно было бы предоставить после укрепления национального мира и разработки программы восстановления, с тем чтобы стимулировать неотложные мероприятия, определенные на данном этапе, и содействовать финансированию в тот период, когда имеют место задержки с поступлением средств от доноров. |
It must help build consensus on how the current impasse in the Doha Round negotiations can be broken so that we can fulfill the promised development agenda. |
Она должна помочь достичь консенсуса о том, каким образом можно вывести переговоры Дохинского раунда из нынешнего тупика, с тем чтобы мы смогли выполнить взятые на себя обязательства в области развития. |
UNCTAD can also help ensure that risk management instruments and exchanges are designed in alignment with the principles that reduce the risk of over-speculation in food commodity markets. |
ЮНКТАД также может помогать добиваться того, чтобы инструменты управления рисками и биржи создавались в соответствии с принципами, уменьшающими риск чрезмерной спекулятивной активности на продовольственных товарных рынках. |
Clarification of the lines of responsibility should help to ensure that participating countries are better able to comply with their obligations as exporting Parties under the Convention. |
Разъяснение круга обязанностей должно помочь в том, чтобы участвующие страны смогли лучше обеспечить выполнение предусмотренных Конвенцией своих обязательств как экспортирующих Сторон. |
UNEP will help countries develop capacities to integrate their use of environmental data and knowledge into development processes, ensuring that the importance of gender equity principles is understood. |
ЮНЕП поможет странам прийти к тому, чтобы они могли интегрировать свою практику использования экологических данных и знаний в процессы развития, обеспечив при этом понимание важности соблюдения принципов гендерного равенства. |
The Australian Government also recognises that there are some students with particular needs who require additional help and resources to reach their full potential. |
Австралийское правительство также отдает себе отчет в том, что некоторые учащиеся с особыми потребностями нуждаются в дополнительной помощи и ресурсах, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал. |
Above all, local organizations needed to receive training so that they could help improve the status of women, particularly in rural areas. |
Прежде всего требуется помощь в обучении на уровне местных органов самоуправления, чтобы они могли содействовать улучшению положения женщин, особенно в сельских районах. |
Further work needs to be done as well as to ensure that those individuals seeking help are provided with quality services to assist their recovery process. |
Предстоит также дальнейшая работа, направленная на обеспечение того, чтобы тем, кто нуждается в помощи, предоставлялись качественные услуги с целью содействия в процессе их восстановления. |
Its main aim is to form the basis for regional and international confidence-building measures; transparency in armaments can help prevent destabilizing accumulations of arms and be an efficient tool of preventive diplomacy. |
Его основная цель состоит в том, чтобы обеспечивать основу для региональных и международных мер укрепления доверия; транспарентность в вооружениях может способствовать предотвращению дестабилизирующего накопления вооружений и может служить эффективным инструментом превентивной дипломатии. |