| ONUSAL continues to offer its help in overcoming the existing problems so that all these programmes can be implemented. | МНООНС продолжает оказывать помощь в преодолении существующих проблем, с тем чтобы осуществить все эти программы. |
| I invite Member States to come and join us so they can share our experience and help fine-tune our future approach. | Я предлагаю государствам-членам присоединиться к нам, с тем чтобы они могли воспользоваться нашим опытом и оказать помощь в четком формулировании нашей будущей позиции. |
| The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. | Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
| It is therefore imperative that the members of the international community shoulder their responsibilities, help each other and act together to reverse these negative trends. | В этой связи настоятельно необходимо, чтобы члены международного сообщества выполняли свои обязательства, помогая друг другу и действуя сообща, с тем чтобы обратить вспять эти негативные тенденции. |
| The international community must help to ensure that this is the future of the Middle East. | Международное сообщество должно оказать им содействие в обеспечении того, чтобы именно в этом и состояло будущее Ближнего Востока. |
| He hoped that the Fourth World Conference on Women would help to accelerate the pace of implementation of the Strategies. | Он надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит возможность для того, чтобы дать новый стимул применению этих стратегий. |
| Packages and labels should be sufficiently attractive and designed in such a way that they help advertise and sell the products. | Упаковка и маркировочные этикетки должны быть достаточно привлекательными и оформлены таким образом, чтобы они способствовали рекламе и продаже продукции. |
| It was therefore important to find the best way in which UNCTAD could help ECDC to fulfil its potential. | Поэтому важно найти наиболее оптимальный путь для того, чтобы ЮНКТАД могла помочь реализации потенциала ЭСРС. |
| To realize these hopes, UNCTAD must help developing countries to see how best to benefit from the new opportunities created. | Для того чтобы оправдать эту надежду, ЮНКТАД должна помочь развивающимся странам понять, как наилучшим образом использовать открывающиеся возможности. |
| The above approach should help to order discussions so as to point to some conclusions in each area. | Вышеуказанный подход должен содействовать организации проведения обсуждений таким образом, чтобы в конце были сделаны некоторые выводы в отношении каждой области. |
| Our deliberations and decisions can help reverse the existing critical situation and avert an impending disaster. | Наши обсуждения и решения могут способствовать тому, чтобы преодолеть нынешнюю критическую ситуацию и предотвратить надвигающуюся катастрофу. |
| The parties to the Comprehensive Agreement recognized the need to enlist the Mission's help in strengthening national entities working for the protection of human rights. | Подписав Всеобъемлющее соглашение, стороны признали необходимым, чтобы Миссия содействовала укреплению национальных институтов по защите прав человека. |
| Some delegations also suggested that the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries should help in the formulation of country TCDC policies. | Некоторые делегации высказались в пользу того, чтобы Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами оказывала содействие разработке национальной политики стран в области ТСРС. |
| All these activities will help to reinforce the policy that the South Atlantic be made a zone of peace and cooperation. | Вся эта деятельность поможет укрепить политику, направленную на то, чтобы сделать Южную Атлантику зоной мира и сотрудничества. |
| It is thus urgent that the world help these two ethnic groups to learn how to live together again in harmony. | Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы мир помог этим двум этническим группам вновь научиться жить вместе в гармонии. |
| It is vital that in this enterprise we have the help of able and active programmes such as the UNFPA. | Жизненно важно, чтобы в этом процессе мы получили помощь таких компетентных и активных программ, как ЮНФПА. |
| By documenting this positive experience, UNICEF could help to ensure that the Summit took place in a spirit of optimism. | На основе документирования этого положительного опыта ЮНИСЕФ мог бы способствовать обеспечению того, чтобы Встреча на высшем уровне прошла в атмосфере оптимизма. |
| Both human and financial benefits can be achieved by reducing institutional living, helping the elderly to remain at home with adequate home help. | Уменьшение доли лиц, содержащихся в домах для престарелых, и содействие тому, чтобы престарелые лица могли оставаться в домашних условиях при наличии адекватной помощи, могут привести к достижению как положительных аспектов гуманитарного характера, так и финансовых выгод. |
| I need your help to find Father Etienne Guibourg. | Мне нужна твоя помощь, чтобы найти Отца Этьенна Гибура. |
| They want a way out... but they have too much pride to ask for help. | Им нужен выход. но они слишком гордые, чтобы попросить о помощи. |
| And instead of standing around watching, you can help us build your smaller guidance system. | И вместо того, чтобы просто наблюдать, ты можешь помочь там создать твою уменьшенную систему наведения. |
| Some help to determine who murdered my man, Zack Smoll. | Помощь, чтобы выяснить, кто убил моего человека, Зака Смолла. |
| But we want Hathaway on the team so he can help out the investigation. | Но Хатэвэй нам нужен здесь, чтобы помочь с расследованием. |
| I agreed to accept the position of Interim Chief of Police to honor my son and help lead the department out of this current crisis. | Я согласился на должность временного начальника полиции, чтобы почтить своего сына и помочь департаменту выйти из кризиса. |
| There are very real things we can do to intervene and help him. | Есть реальные вещи, которые мы можем сделать чтобы вмешаться и помочь ему. |