In this regard, we cannot help but stress the confirmation in the Secretary-General's report of the need to complete investigations and the collection of evidence aimed at prosecuting the perpetrators of serious past crimes. |
Поэтому мы можем только вновь повторить сказанное в докладе Генерального секретаря о необходимости завершить расследования и сбор улик для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершил в прошлом серьезные преступления. |
A clear vision of objectives and the ways to attain them can greatly help countries in the region to ensure that their partnerships with Southern countries contribute actively to their development. |
Четкое понимание стоящих целей и путей их достижения может оказать странам региона большую помощь в том, чтобы поставить партнерские связи с южными партнерами на службу своему развитию. |
In particular, it was essential for the Subcommittee to meet as soon as possible with representatives of new States parties so that it could help them to quickly establish effective preventive mechanisms. |
В частности, крайне важно, чтобы ППП мог как можно скорее встретиться с представителями новых государств-участников, чтобы помочь им быстро создать эффективные превентивные механизмы. |
Let us use these three weeks - a not insignificant period of time in today's world - in a way that will help this Commission regain some of its relevance. |
Так давайте же используем три предстоящих недели - срок, в сегодняшнем мире отнюдь не малый, - для того, чтобы помочь Комиссии частично восстановить свою важную роль. |
Although this understanding can already be read out of the Commission's commentary and the structure of the draft articles, a further clarifying remark might help in order to fully exclude any misunderstanding in this draft article's area of application. |
Хотя такое толкование уже может быть выведено из комментария Комиссии и структуры проектов статьей, было бы целесообразно включить дополнительные разъяснительные положения с тем, чтобы полностью исключить любые недоразумения в отношении сферы применения этого проекта статьи. |
It is also necessary to involve male leaders in activities undertaken to increase the participation of minority women and develop their leadership skills in order to also help in changing men's perceptions of these women in certain societies. |
Кроме того, необходимо привлекать мужчин-лидеров к деятельности по расширению участия женщин из числа меньшинств и развитию их лидерских навыков, с тем чтобы также способствовать изменению отношения мужчин к этим женщинам в отдельных обществах. |
The Government has also provided training to almost one million Community or Village Health Volunteers so that they can provide on-site primary health-care and help disseminate health-related information to people in the community. |
Кроме того, правительство организовало подготовку почти 1 млн. добровольцев на общинном и сельском уровне, с тем чтобы они могли оказывать первичную медицинскую помощь на местах и содействовать распространению информации медицинского характера в своих общинах. |
In that regard, developing countries especially were in need of the international community's help to acquire the means of coping with the effects of the crisis and of catering for women's needs. |
В связи с этим развивающиеся страны особенно нуждаются в помощи международного сообщества, чтобы получить средства, необходимые для борьбы с последствиями кризиса с учетом потребностей женщин. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that the Assistant Secretary-General for Human Rights should help to ensure that the views of intergovernmental bodies at Headquarters, in particular the Third Committee, were reflected in the work of the Office of the High Commissioner. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) считает, что помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правам человека должен содействовать тому, чтобы точка зрения межправительственных органов Центральных учреждений, в частности Третьего комитета, нашла отражение в работе УВКПЧ. |
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. |
Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии. |
In Europe, for example, bank bonuses had been sharply curbed, which should help to dampen enthusiasm for the kind of financial risk-taking that had recently had such destructive consequences, particularly for poor countries. |
Например, чтобы охладить энтузиазм любителей рисковых финансовых операций, которые недавно повлекли столь тяжелые последствия, особенно для бедных стран, в европейских странах были резко ограничены размеры премиальных выплат служащим банков. |
The establishment of the South American Council to Combat Drug Trafficking should help to strengthen the actions of partners based on modalities that took into account the particularities of the region. |
Создание Южноамериканского совета по борьбе с незаконным оборотом наркотиков должно активизировать работу партнеров таким образом, чтобы учитывались особенности региона. |
The Agency needed more staff and facilities to deal with demographic growth among the refugee population, and the international community, in particular donor States and organizations, should increase their funding for those programmes and help resolve the financial difficulties adversely affecting the UNRWA budget. |
Агентству нужно больше сотрудников и помещений, чтобы решить проблему демографического роста среди беженцев, а международное сообщество, и особенно государства-доноры и организации-доноры, должны увеличить финансирование этих программ и оказать помощь в преодолении финансовых трудностей, негативно влияющих на бюджет БАПОР. |
The new programme of work for 2010 - 2011 will help UNEP further to realize its vision of implementing technology support and capacity-building activities effectively and efficiently and responding to country needs in a more timely fashion. |
Новая программа работы на 2010 - 2011 годы поможет ЮНЕП и далее реализовывать свое видение того, как следует осуществлять мероприятия по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, чтобы они были эффективными и действенными и обеспечили более оперативный отклик на потребности стран. |
This would help the States parties, in good faith, to adopt the measures required to make adequate reparation for violations committed, in fulfilment of the commitments assumed with regard to the international community. |
Это позволило бы добросовестным государствам-участ-никам принять требуемые меры, чтобы обеспечить надлежащую компенсацию за совершенные нарушения и, таким образом, выполнить обязательства, взятые по отношению к международному сообществу. |
They not only provide us with a collective look back at this year's work, but also help us look forward in order to decide on a number of global priorities. |
В них не только дается коллективный обзор результатов уже проделанной нами за минувший год работы, но и содержатся элементы, позволяющие нам также посмотреть вперед, с тем чтобы принять решения по ряду глобальных приоритетных задач. |
That will help us to remember that historic moment, reaffirm the commitment to the exploration and use of outer space for peaceful purposes and ensure that those technologies serve the interests of humankind as a whole. |
Это позволит нам вспомнить этот исторический момент, вновь подтвердить приверженность освоению и использованию космического пространства в мирных целях и обеспечить, чтобы эти технологии служили интересам всего человечества. |
Any future review mechanism should enable participating countries to exchange expertise and best practices in the use of the Convention and help identify technical assistance needs to ensure that assistance programmes are better targeted. |
Вне зависимости от того, каким будет этот механизм, он должен стать для стран-участниц площадкой для обмена опытом и передовой практикой в области применения Конвенции и инструментом для выявления потребностей в технической помощи с тем, чтобы повысить адресность соответствующих программ. |
The Board will be coordinating closely with OIOS so that this work can help provide the assurance required by the Board; |
Комиссия будет действовать в тесной координации с УСВН, с тем чтобы эта работа способствовала получению Комиссией требуемых гарантий; |
Moreover, traditionally marginalized persons, such as women, may wish to come together across religious divides in order to identify patterns of discrimination in different religious or philosophical traditions and to envisage strategies that may help rectify that state of affairs. |
Кроме того, люди, традиционно остававшиеся в стороне от диалога, например женщины, могут собраться вместе, невзирая на религиозные противоречия, чтобы определить формы дискриминации, существующие в разных религиозных и философских традициях, и выработать стратегии, которые могли бы помочь исправить такое положение дел. |
The Secretary-General encourages States members of the Committee to promptly ratify the Convention. Its entry intro force would help reduce the proliferation of weapons and armed violence in the subregion. |
Генеральный секретарь призывает государства-члены региона как можно скорее ратифицировать эту Конвенцию, с тем чтобы ее вступление в силу могло способствовать сокращению масштабов распространения оружия и вооруженного насилия в субрегионе. |
In many parts of the world, parents who want to keep their children at home receive very limited help or support, or indeed, none at all. |
Во многих странах мира родители, которые хотят, чтобы их дети жили дома, получают весьма ограниченную помощь и поддержку, а порой и не получают их вовсе. |
In addition, Nigeria is a member of a new global body, the Global Counter-terrorism Forum, launched to galvanize and help pull our efforts together to fight this scourge in all its ramifications. |
Кроме того, Нигерия является членом нового глобального органа - Глобального контртеррористического форума, созданного для того, чтобы активизировать и объединять наши усилия по борьбе с этим злом во всех его проявлениях. |
I would also like to express Egypt's readiness to provide any support that may contribute to the country's reconstruction efforts and help it to get through this critical period. |
Я хотел бы также заявить о готовности Египта оказать любую поддержку усилиям по восстановлению этой страны, чтобы помочь ей преодолеть этот критический период. |
Somalia needs the help of the outside world to rebuild its economy and provide jobs for the millions of our young people who have been deprived of opportunities by the anarchy of the past two decades. |
Сомали нуждается в помощи извне, чтобы восстановить свою экономику и обеспечить рабочие места для миллионов наших молодых людей, которые были лишены этой возможности по причине анархии, царившей в последние два десятилетия. |