Leadership, at every level, will help to model these discussions and make ethical decision-making a more conscious aspect of the UNICEF corporate environment. |
Руководство на всех уровнях поможет смоделировать эти обсуждения и способствовать тому, чтобы принятие решений по этических вопросам превратилось в более осмысленный аспект корпоративной среды ЮНИСЕФ. |
This is manifested in improving their own resilience to risks and ensuring that their enterprises help reduce, and not induce or exacerbate, the risk to society. |
Это должно проявляться в повышении его собственной устойчивости к рискам и обеспечении того, чтобы предприятия частного сектора способствовали снижению риска для общества, а не созданию или повышению такого риска. |
Such efforts will help fight corruption, stem the illicit flow of resources, and ensure that benefits from the exploitation of natural resources are distributed fairly. |
Такие усилия помогут бороться с коррупцией, пресекать незаконный поток ресурсов и обеспечивать, чтобы выгоды от эксплуатации природных ресурсов распределялись справедливым образом. |
Such calls for help are in some cases not acted upon or become too burdensome for the victims, creating a spiral of violence. |
В некоторых случаях такие просьбы о помощи остаются без ответа или потерпевшим приходится прилагать слишком много усилий, чтобы ее получить, что вновь влечет за собой насилие. |
Going the extra mile to provide them with the resources to be able to work could help a great deal. |
Было бы очень полезно приложить дополнительные усилия, чтобы обеспечить их ресурсами, дающими им возможность работать. |
In 2011, the organization launched a public health initiative to restore India's natural beauty and help prevent communicable diseases by providing public toilets and conducting community clean-up drives throughout India. |
В 2011 году организация предприняла инициативу в области общественного здравоохранения, чтобы восстановить природную красоту Индии и помочь в предотвращении распространения инфекционных заболеваний за счет организации общественных туалетов и проведения в общинах кампаний по санитарии по всей Индии. |
Its aim is to increase the participation of minority women in all spheres of life and help find solutions for the challenges minorities face in Norway. |
Его цель состоит в том, чтобы расширить участие женщин из числа меньшинств во всех сферах жизни и помочь найти решение тех проблем, с которыми меньшинства сталкиваются в Норвегии. |
There was a need for clear and uniform guidelines to assist those tribunals and help them avoid legal inconsistencies or political interpretations when they heard cases involving the responsibility of States. |
Существует потребность в четких и единообразных руководящих принципах в целях оказания помощи этим трибуналам и содействия им в том, чтобы избегать юридических разночтений или политических толкований в ходе рассмотрения дел, связанных с ответственностью государств. |
Therefore, it would be preferable to allow time for the articles to influence and help settle State practice. |
Поэтому будет предпочтительнее дать время, с тем чтобы в ходе применения этих статей оказывалось воздействие на практику государств и облегчалось ее укоренение. |
Multidisciplinary teams in the special units for young offenders are to ensure that these young people receive the help to which they are entitled. |
Многопрофильные бригады специальных отделений для несовершеннолетних правонарушителей должны обеспечить, чтобы эти молодые люди получали помощь, на которую имеют право. |
She asked whether countries with experience in that area could help raise the awareness of other States, so that they not only made reparations but also provided guarantees of non-repetition. |
Она обращается к странам, которыми накоплен в этой области соответствующий опыт, с просьбой оказать содействие в повышении уровня информированности других государств, с тем чтобы принимаемые ими меры были направлены не только на возмещение ущерба, но и на обеспечение гарантий недопущения нарушений. |
It is strongly committed to tackling climate change and to ensuring that approaches to climate change also help to alleviate poverty. |
Оно твердо намерено добиваться решения проблемы изменения климата, обеспечивая при этом, чтобы предпринимаемые в этой связи усилия способствовали также улучшению положения малоимущих. |
If they are really to receive sustainable help, the partnership must be a lasting one; |
Для того чтобы оказываемая помощь приобрела действительно устойчивый характер, важно поддерживать долгосрочное партнерство. |
In response to an evaluation of the programme in Liberia, the local finance initiative instrument will help to ensure that private sector promotion is within a sustainable context. |
В качестве меры реагирования на оценку программы в Либерии механизм инициативы местного финансирования будет способствовать обеспечению того, чтобы поощрение частного сектора происходило в рамках устойчивого контекста. |
The MAPs help to ensure that tackling violence against women is integral to the core activities of local agencies and structures. |
Многосторонние партнерства помогают обеспечить, чтобы решение проблемы насилия в отношении женщин стало неотъемлемой частью основной деятельности местных учреждений и структур. |
In relation to Performance Measurement the policy refers to the development of annual performance reports to strengthen accountability and help identify areas where youth capacity building is required. |
Что касается оценки результатов деятельности, в политике предусмотрена подготовка ежегодных докладов о выполнении программы, с тем чтобы повысить подотчетность и помочь определить направления развития потенциала молодежи. |
It is, however, important that the new arrival should personally seek solutions for the issues on which he or she is requesting help. |
При этом важно, чтобы и сам вновь прибывший самостоятельно искал выход из ситуаций, в которых ему нужна помощь. |
It's very good of you, I'm sure, to come down here and help us. |
Вы так добры, я знаю, вы приехали сюда, чтобы помочь нам. |
They need to know the ground is survivable again, and we need their help against whoever is out there. |
Им нужно знать, возможно ли снова жить на Земле а нам нужна их помощь, чтобы противостоять тем, кто уже здесь. |
Because I've got about 50 possible suspects on that list, and to be candid, I could use some help narrowing it down. |
Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его. |
We all know you've been asking for more responsibility, and Topher could use some help running the shift, so he can see more patients. |
Мы знаем, ты хотел более ответственную должность, а Тоферу не помешает помощь, чтобы больше времени уделять пациентам. |
There's enough in that envelope to buy a policy that will help your son get through college. |
Здесь достаточно, чтобы оплатить страховку, которая поможет оплатить колледж для сына. |
If he can help reunite one family, isn't that worth the risk? |
Если он может помочь воссоединиться хоть одной семье, разве это не стоит того, чтобы рискнуть? |
With your permission, I'd like to have one of the hostages help me carry the wounded man out. |
С вашего позволения, я бы хотел, чтобы один из заложников помог мне вынести раненого. |
Anything for us to just get help? |
Что-то, чтобы мы получили помощь? |