Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
The book, which aims to provide young people with concrete ideas on how they can help raise awareness about disarmament and non-proliferation issues, is due to be published in the second half of 2012. Эта книга, которая предназначена для того, чтобы ознакомить молодых людей с конкретными идеями о том, как они могут содействовать повышению осведомленности о разоружении и нераспространении, планируется к публикации во второй половине 2012 года.
By maintaining such continuity in its research work, UNIDIR intends to support the process leading to the conference to review the Programme of Action in 2012 and help to move the Programme of Action towards greater efficiency as a human security instrument. Путем обеспечения такой преемственности в своей исследовательской работе ЮНИДИР намерен поддерживать процесс подготовки к проведению в 2012 году Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы и содействовать тому, чтобы Программа действий вносила более весомый вклад в обеспечение безопасности человека.
I think that video exposes so much of what's intrinsic to us as teachers in ways that help us learn and help us understand, and then help our broader communities understand what this complex work is really all about. Я считаю, что это видео раскрывает, то, что присуще нам как учителям так, чтобы помочь нам учиться и помочь нам понять, а затем помочь понять и всем остальным, что в действительности представляет собой эта сложная работа.
Help us - help all of us, including yourselves - to see that the legacy of Rio is not lost. Помогите нам - помогите всем нам, в том числе себе, чтобы наследие форума в Рио-де-Жанейро не оказалось утраченным.
Even so, we need his help for the visa... Но он нужен нам, чтобы получить разрешение.
However, the report does not fully address the unique situation, particularly the politics, of Security Council designations in a way that could help create an opening for further improvements to the system. Однако в докладе не полностью рассматривается уникальная ситуация, в частности проводимая Советом Безопасности политика назначений, с тем чтобы создать возможности для дальнейшей модернизации системы.
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд.
In order to effectively address conflict, reduce poverty and ensure sustainable development, it is essential for policymakers, government institutions and supporting United Nations entities to understand and help address the unique needs of diverse groups. Для успешного урегулирования конфликтов, сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития необходимо, чтобы директивные органы, государственные учреждения и структуры Организации Объединенных Наций, оказывающие им поддержку, понимали уникальные потребности разных социальных групп и способствовали их удовлетворению.
Mediators in tough disputes need to look for continuity of their efforts in order to ensure that the settlement they help to facilitate is likely to last. В случае серьезных разногласий посредникам нужно стремиться прилагать постоянные усилия в целях обеспечения возможности того, чтобы урегулирование, которому они стремятся оказать содействие, носило долговременный характер.
That can be done by bridging the gap between the North and the South with a view to improving living standards, which in turn would help to advance the cause of human rights. Это можно сделать, устранив разрыв между Севером и Югом, чтобы повысить стандарты жизни, что, в свою очередь, способствовало бы продвижению дела прав человека.
Several delegations considered that it would be necessary to look closely at incidents involving LPG tanks in cooperation with the industry in order to draw conclusions that would help improve the regulations. Ряд делегаций сочли, что необходимо будет в сотрудничестве с отраслью внимательно изучить инциденты с цистернами, перевозящими СНГ, с тем чтобы сделать выводы, позволяющие усовершенствовать правила.
We would very much prefer to see such help being delivered to them in their own home areas, as a result of the implementation of the humanitarian agreements signed by all parties and the negotiation of a cessation of hostilities. Мы бы больше предпочли, чтобы такая помощь оказывалась им у них на родине в порядке осуществления гуманитарных соглашений, подписанных всеми сторонами, и в результате проведения переговоров о прекращении боевых действий.
To complement the formal periodic briefings by the chairs of country configurations, more frequent informal, periodic interactions will help the two bodies to manage and strengthen communications and mutual understanding of each other's specific needs and expectations. Помимо формальных периодических брифингов председателей страновых структур, более частые неформальные, периодические контакты будут способствовать тому, чтобы оба органа конструктивно и активно общались и повышали степень взаимного понимания конкретных потребностей и надежд друг друга.
The system offers great benefits for trade facilitation, risk analysis, accountability and transparency and EULEX will help to ensure that the Kosovo Customs service makes full use of these new opportunities. Эта система дает большие преимущества в плане содействия торговле, анализа риска, усиления подотчетности и транспарентности, и ЕВЛЕКС будет стремиться способствовать тому, чтобы косовская таможня максимально эффективно использовала эти новые возможности.
It will be important to put in place arrangements that help ensure coherence in the implementation of the work programme so that the activities are mutually supporting and are part of a coherent whole. Представляется важным внедрить механизмы, содействующие обеспечению согласованности в осуществлении программы работы, с тем чтобы мероприятия имели взаимодополняющий характер и проводились в рамках единого подхода.
The common conceptual framework and guidance referred to earlier would help to ensure that the data, information and knowledge used in or resulting from one assessment could also be drawn on as appropriate by other assessments. Общие концептуальные основы и руководящие принципы, о которых говорилось выше, помогут обеспечить, чтобы данные, информация и знания, использовавшиеся при проведении какой-либо оценки или полученные по ее результатам, могли при необходимости использоваться и в других оценках.
The conclusions from these reports, augmented by work undertaken since, might help identify what can be done to improve the use of models and scenarios in the work of the platform. Выводы, содержащиеся в этих докладах и подкрепленные последующей работой, помогут определить, что можно предпринять, чтобы повысить эффективность использования моделей и сценариев в работе платформы.
She stressed that the United Nations and its partners would continue to deliver humanitarian assistance where needed, and to provide support in a way that would help the Government of Afghanistan to build its capacity to respond and to better prepare for disasters. Она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры будут продолжать оказывать гуманитарную помощь при необходимости, а также обеспечивать поддержку таким образом, чтобы помочь правительству Афганистана нарастить потенциал реагирования и готовности на случай бедствий.
Malian institutions will also need help in implementing measures related to disarmament, demobilization and reintegration, in order to manage the issues that arise when disengaging combatants. Малийским учреждениям потребуется также помощь в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы они могли решать проблемы, возникающие при демобилизации комбатантов.
The Council underlines the importance of a single, inclusive national dialogue that can forge consensus on the priorities for securing a transition to democracy and help ensure that all views in Libya are properly taken into account. Совет подчеркивает важность того, чтобы такой национальный диалог был единым и всеохватным, что позволит достичь консенсуса в отношении первоочередных задач, которые необходимо решить для перехода к демократии, и обеспечить надлежащий учет всех точек зрения в Ливии.
In the view of the Committee, this measure will prevent cross-subsidization and will help to ensure that missions seek the use of such assignments only for intended purposes. По мнению Комитета, это предотвратит перекрестное субсидирование и поможет обеспечить, чтобы миссии прибегали к таким назначениям только для установленных целей.
We hope that what follows in this report justifies our initial view that our inquiry, with its deliberately restricted remit, might help to cast some new light on a major event in modern world history. Мы надеемся, что излагаемое в настоящем докладе оправдывает изначально занятую нами точку зрения, согласно которой наше расследование, с его умышленно ограниченным предметным охватом, может стать подспорьем в том, чтобы пролить в какой-то мере новый свет на крупное событие современной мировой истории.
The main recommendation emanating from the related report was for ECA to establish a creative economy initiative in Africa which would help countries collect data and share experiences that could be used for informed policy and decision-making. Основная рекомендация, вытекающая из соответствующего доклада, состояла в том, что ЭКА следует распространять в Африке инициативу по созданию креативной экономики, чтобы помочь странам в сборе данных и обмене опытом, которые могут быть использованы в процессе принятия обоснованной политики и решений.
International institutions, such as the United Nations, can help set up platforms for dialogue and information sharing, so that countries can learn from each other's successes and failures. Международные учреждения, такие как Организация Объединенных Наций, могут содействовать созданию платформ для налаживания диалога и обмена информацией, с тем чтобы страны могли учиться на успешном и неудачном опыте друг друга.
Members of the Council appealed for a concerted extension to permit adequate time and space for a solution to be found which would also help to lower tensions. Члены Совета призвали на согласованной основе продлить соответствующий период, с тем чтобы имелось адекватное время и возможности для поиска решения, которое позволило бы смягчить напряженность.