Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Help - Чтобы"

Примеры: Help - Чтобы
At the same time, the Department of Peacekeeping Operations should work out standards for the professional training of civilian police staff and help the developing countries to organize it so as to ensure their full participation in its activity. В то же время Департаменту следует разработать стандарты профессиональной подготовки сотрудников гражданской полиции и оказать помощь развивающимся странам в организации такой подготовки, с тем чтобы обеспечить их полное участие в этой деятельности.
Financial and scientific help from rich countries is important not only for humanitarian reasons, but also to prevent failed states from becoming sources of disorder for the rest of the world. Финансовая и научная поддержка со стороны богатых стран важна не только для гуманитарных целей, но и для того, чтобы предотвратить превращение несостоявшихся государств в источник проблем для остального мира.
The purpose was to gain an understanding of the factors contributing to reduced salmon returns in 1997 and to provide information that would help forecast 1998 returns of salmon around the Pacific rim. Цель практикума состояла в том, чтобы изучить факторы, способствующие сокращению воспроизводства лосося в 1997 году, и собрать информацию, которая позволит спрогнозировать восстановление запасов лосося в прибрежных водах Тихого океана в 1998 году.
Such a substantial increase in the industrialized fishing fleet in just five years represented a blatant rejection of common-sense global calls for a reduction in fishing effort in order to relieve fishing pressure on overexploited stocks and help their recovery. Такое существенное увеличение промышленного рыболовного флота всего за пять лет свидетельствует о вопиющем пренебрежении основанными на здравом смысле глобальными призывами уменьшить промысловое усилие, с тем чтобы ослабить промысловое давление на подвергающиеся чрезмерной эксплуатации запасы и помочь их восстановлению.
It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ.
I urge the Security Council to do everything in its power to stop the bloodshed and help the region to achieve a comprehensive peace. Я настоятельно призываю Совет Безопасности сделать все возможное для того, чтобы остановить кровопролитие и делать все возможное во имя того, чтобы в регионе воцарился всеобщий мир.
The office should also help to make sure that all citizens lawfully resident in Portugal enjoy the same status and opportunities so as to eliminate discrimination and combat racism and xenophobia; Он должен также способствовать тому, чтобы достоинство всех граждан, на законном основании проживающих в Португалии, уважалось в равной степени и чтобы они имели одинаковые возможности для ликвидации дискриминации и борьбы с расизмом и ксенофобией;
The National Home and Community Care Program offers a range of services, including home help, personal care, food services, transport assistance and community nursing, to ensure that older people living at home maintain an adequate standard of living. В рамках Национальной программы оказания помощи на дому и на уровне общин предоставляется целый ряд услуг, включая помощь в ведении домашнего хозяйства, личный уход, продовольственные услуги, транспортное содействие и патронаж, с тем чтобы престарелые, проживающие дома, могли поддерживать надлежащий жизненный уровень.
The Government suggested that representatives of the Ministry of the Interior of the Chechen Republic meet the persons who had reported the disappearances in order to obtain information which would help it to determine the fate of the disappeared persons. Правительство внесло предложение о том, чтобы представители министерства внутренних дел Чеченской Республики встретились с лицами, сообщившими о случаях исчезновения, для получения от них информации, которая помогла бы узнать о судьбе исчезнувших лиц.
He must also help to ensure that all citizens residing legally in Portugal enjoy the same dignity and opportunities, so as to eliminate discriminations and combat racism and xenophobia; Он также должен способствовать тому, чтобы все граждане, проживающие в Португалии на законном основании, имели достойные условия и равные возможности, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию и бороться с расизмом и ксенофобией;
It should also help to strengthen the dialogue with other development partners, including donors, non-governmental organizations (NGOs) and international financial institutions (IFIs), in ways that reinforce the resident coordinator system leadership role within the United Nations system at the country level. Она также должна содействовать развитию диалога с другими партнерами по вопросам развития, включая доноров, неправительственные организации (НПО) и международные финансовые учреждения (МФУ), с тем чтобы укреплять руководящую роль системы координаторов-резидентов в рамках системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
To promote substantive progress during its 1999 session, the Conference requested the current President and the incoming President to conduct appropriate consultations during the intersessional period and make recommendations, if possible, that could help to commence early work on various agenda items. Чтобы способствовать предметному прогрессу в ходе ее сессии 1999 года, Конференция просила нынешнего Председателя и приходящего Председателя провести соответствующие консультации в межсессионный период и, по возможности, представить рекомендации, которые могли бы помочь как можно скорее начать работу по различным пунктам повестки дня.
His delegation had had the honour of proposing paragraph 5 of the draft resolution and it hoped that paragraph would help to strengthen peace, security and stability in the world so that States could focus primarily on the economic and social development of their peoples. Делегация Судана имела честь предложить текст пункта 5 проекта резолюции и надеется, что этот пункт будет способствовать укреплению мира, безопасности и стабильности на планете, с тем чтобы государства могли уделить основное внимание экономическому и социальному развитию своих народов.
While special school feeding programmes are very positive initiatives that help both boy and girl students to learn in better conditions, special efforts are still needed to get more girls to enter school and to improve their attendance, thereby eliminating a form of discrimination. Хотя специальные программы питания в школах являются весьма позитивными инициативами, которые могут помочь школьникам и школьницам учиться в лучших условиях, по-прежнему необходимы специальные усилия для того, чтобы привлечь больше девочек в школу и чтобы улучшить их посещаемость, прекратив тем самым своеобразную форму дискриминации.
The establishment or further development of centres of volunteer activity should be promoted, so that young and older persons are able to interact and help each other. public information is accessible all ages and age-sensitive designs, both in terms of ergonomics and safety,. Следует поощрять создание и дальнейшее развитие центров добровольной деятельности, с тем чтобы молодежь и люди пожилого возраста могли взаимодействовать и помогать друг другу. общественной информации доступна всех возрастов и проектов, учитывающих возрастные особенности как в плане эргономики, так и в плане безопасности.
How could private grading and standards be used to facilitate market entry by developing country producers and help them retain a larger share of the total value-added generated? а) Каким образом могут использоваться классификации и стандарты частного сектора, с тем чтобы содействовать облегчению выхода на рынки для производителей развивающихся стран и удержанию ими более значительной части создаваемой совокупной добавленной стоимости?
For each programme area, a programme secretariat will be appointed to do the following: help manage the programme group, assist the Government to develop strong operational coordination mechanisms, provide technical support in the preparation of the national development budget and channel resources to national capacity-building. Для каждой программной области будет назначен секретариат программы для того, чтобы: содействовать управлению программной группой, помогать правительству создавать прочные механизмы координации оперативной деятельности, оказывать техническую помощь в деле составления бюджета для целей национального развития и направлять ресурсы на создание отечественного потенциала.
The Security Council considers that the holding of the proposed conference will help build on the progress made in the Democratic Republic of the Congo and Burundi peace processes to achieve lasting peace and promote the national reconciliation processes in all countries concerned in the region. Совет Безопасности считает, что проведение предлагаемой конференции поможет развить прогресс, достигнутый в рамках мирных процессов в Демократической Республике Конго и Бурунди, с тем чтобы обеспечить прочный мир и содействовать процессам национального примирения во всех заинтересованных странах региона.
Instead, he proposed that each leader should indicate where he could be flexible and where he could not be, and they should engage in a process of give and take on all the core issues and help each other to meet their most basic concerns. Он предложил, чтобы вместо этого каждый лидер продемонстрировал, в каких вопросах он может проявить гибкость, а где нет, и они должны начать процесс взаимных уступок по всем ключевым вопросам и помогать друг другу снимать самые насущные обеспокоенности.
As I said at the beginning of my briefing, they need to stay the course, and they will need help to stay the course. Как я сказал в начале брифинга, им нельзя сворачивать с избранного пути, но для того чтобы они могли продолжить движение по этому пути, им потребуется помощь.
He would welcome a meeting to study how political statements of that kind could be limited in such a way as to simplify the dialogue between States parties and the Committee and to create an atmosphere of cooperation which could help the treaty bodies fulfil their functions more effectively. Он бы приветствовал созыв совещания для изучения вопроса о том, как можно ограничить политические заявления такого рода, с тем чтобы упростить диалог между государствами-участниками и Комитетом и создать атмосферу сотрудничества, благоприятствующую более эффективному выполнению договорными органами своих функций.
In the post-conflict recovery phase, there is a need for immediate peace dividends, which may help the parties to convince their followers and the general populace of the benefits of peace. На этапе восстановления в постконфликтный период нужно, чтобы блага мира ощущались сразу, поскольку это помогло бы сторонам убедить их сторонников и население в целом в преимуществах мира.
The right to health can help to ensure that these complex issues concerning health professionals, which impact directly upon the achievement of the health-related Millennium Development Goals, receive the careful attention they deserve. Осуществление права на здоровье может способствовать тому, чтобы таким сложным вопросам, касающимся специалистов здравоохранения, которые оказывают непосредственное воздействие на достижение ЦРДТ в области развития здравоохранения, сформулированным в Декларации тысячелетия, было уделено более пристальное внимание, которого они заслуживают.
The Office aims to articulate policy guidelines, primarily through the Inter-Agency Standing Committee, that help achieve a more coherent and principled approach to humanitarian action in the field; Управление разрабатывает политические принципы главным образом через Межучрежденческий постоянный комитет с тем, чтобы обеспечить применение более последовательного и принципиального подхода к гуманитарной деятельности на местах;
After seeing the draft guidelines, it had begun by preparing an expanded core document on the basis of reporting guidelines it had developed to reflect its own particular situation during a workshop help in Dili in September 2004, in which she had participated. После ознакомления с проектом руководящих указаний оно начало разработку основного документа на основе руководящих принципов подготовки докладов; оно подготовило его в ходе семинара в Дили, в котором оно участвовало, чтобы отразить свою особую ситуацию.