This is why we must, as a matter of urgency, seek alternatives that will help us to correct the negative effects created by globalization so that its benefits reach all countries in the world and all members of society. |
Вот почему мы должны в срочном порядке найти альтернативные пути, которые помогли бы нам устранить отрицательные последствия глобализации, с тем чтобы ее блага служили всем странам мира и всем членам общества. |
With regard to a complementary database to the Article 7 reports, it was recommended that the SCE Co-Chairs, in cooperation with interested parties, work to develop a questionnaire that would help collect information on needs and assistance offers expressed by non-States Parties. |
Что касается дополняющей базы данных в связи с докладами по статье 7, то было рекомендовано, чтобы сопредседатели ПКЭ, в сотрудничестве с заинтересованными сторонами, занялись разработкой вопросника, который помог бы собрать информацию о потребностях и предложения в отношении помощи со стороны государств-неучастников. |
Thus, there is a need for greater cooperation to establish suitable rules for the global economy based on equality and democracy so that globalization can create conditions that will help us resolve the social problems confronting our countries. |
Таким образом, существует необходимость более тесного сотрудничества по выработке подходящих правил для мировой экономики, основанных на равенстве и демократии с тем, чтобы глобализация могла создать такие условия, которые способствовали бы решению социальных проблем, стоящих перед нашими странами. |
We assure him that he will find in the State of Qatar the necessary help and support in order to sail the boat of national reconciliation safely to land. |
Мы хотели бы заверить его в том, что государство Катар окажет ему необходимую помощь и поддержку, с тем чтобы корабль национального примирения благополучно достиг земли. |
Numerous representatives underscored the need for strong laws and sanctions that would serve as effective deterrents to corruption and the importance of independent communications media to expose cases of corruption and help to ensure that perpetrators are brought to justice. |
Многие представители подчеркнули, что должны быть сильные законы и санкции, эффективно сдерживающие коррупцию, а также обратили внимание на важность деятельности независимых средств массовой информации по разоблачению коррупции и содействию тому, чтобы коррупционеры были привлечены к судебной ответственности. |
In this regard, my delegation would like to express its sincere wish that that special session does not end as an exercise in rhetoric, but will help restore momentum for social development. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить свое искреннее пожелание о том, чтобы эта специальная сессия не была сведена лишь к простой риторике, а чтобы она помогла дать новый толчок социальному развитию. |
Insolvent states need help with restructuring, both in the financial sector and well beyond it, so that they can work their way out of crisis. |
Неплатежеспособное государство нуждается в помощи для проведения реструктуризации, как в финансовом секторе, так и далеко за его пределами, чтобы они могли разработать пути выхода из кризиса. |
While the mission of this space may not be enough to shift the balance in world affairs, it can help spread peace, respect for human rights, and efficient and respected rules governing global commerce. |
В то время, как миссии этого пространства может быть не достаточно для того, чтобы переместить равновесие в мировых вопросах, она может помочь распространять мир, уважение к правам человека и эффективные и уважаемые правила управления мировой торговлей. |
It doesn't help that the two countries share the longest disputed frontier in the world, since the LAC has never been formally delineated in a manner accepted by both sides. |
Не упрощает ситуацию и тот факт, что обе страны делят самую протяженную спорную границу в мире, поскольку LAC никогда не была формально установлена таким образом, чтобы ее приняли обе стороны. |
Ethiopia believed that the implementation of the above recommendations would greatly help to integrate Africa into the world economy and bolster the efforts of African countries to promote development and economic growth in the continent. |
Эфиопия полагает, что при выполнении изложенных рекомендаций будут сделаны конкретные шаги для того, чтобы интегрировать Африку в мировую экономику и оказать поддержку усилиям, предпринимаемым африканскими странами в целях развития и экономического роста континента. |
It was to be hoped that the survey of the training institutes and programmes of the United Nations, addressed to Member States, would help to improve coordination and eliminate duplication within the system, thereby enhancing their efficiency. |
Можно ожидать, что исследование, проведенное в государствах-членах в связи с работой институтов и программ подготовки кадров Организацией Объединенных Наций, будет способствовать улучшению координации и устранению дублирования работы в самой системе, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
This crisis could help formulate a new approach: increase access to reliable, affordable and renewable energy services for sustainable development, promote energy efficiency to make sure economic growth does not raise energy demand and environmental degradation, including climate change. |
Этот кризис может помочь сформировать новый подход: увеличить доступ к надежным, доступным и возобновляемым источникам энергии для жизнеспособного развития, способствовать рациональному использованию энергии, чтобы гарантировать, что экономический рост не увеличит спрос на энергию и не усугубит экологическую деградацию, в том числе изменение климата. |
Russia's accession to the World Trade Organization in 2011 should also help to ensure that it plays by international rules, as occurred with China when it joined the WTO. |
Присоединение России к Всемирной торговой организации также должно поспособствовать тому, чтобы она начала играть по международным правилам, как это произошло с Китаем после его вступления в ВТО. |
Internationally agreed human rights, especially those in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, could help to provide the structure for humanitarian efforts and ensure that they were objectively based, coherent and principled. |
Международно согласованные права человека, в частности закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, могут быть полезными для создания структуры гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы они имели объективную основу, были согласованными и принципиальными. |
The Organization could help countries lay the framework and support the development of essential skills, so that they could take advantage of the opportunities opened up by globalization. |
Организация должна помогать странам создавать костяк необходимых национальных кадров и оказывать помощь в подготовке специалистов, с тем чтобы страны могли использовать возможности, которые открывает процесс глобализации. |
The United Nations specialized agencies should help to promote greater policy coherence and institutional capacity-building; WTO and the Bretton Woods institutions also had a role to play in ensuring that all countries benefited from liberalization. |
Специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует содействовать обеспечению большей согласованности политики и укреплению организационного потенциала; ВТО и бреттон-вудские учреждения также призваны играть важную роль в том, чтобы все страны могли пользоваться выгодами, связанными с либерализацией. |
Instead of complaining about American unilateralism, as Schröder did during the election campaign, Germany should help overcome the EU's irrelevance in matters of global security and defense. |
Вместо того чтобы жаловаться на односторонние действия США, как это делал Шредер во время избирательной компании, Германия должна помочь Евросоюзу преодолеть ёго слабое участие в решении вопросов глобальной безопасности и обороны. |
If donors keep giving only a little bit of help, but not enough to solve the problems of the poorest countries, these countries will never escape poverty's grip. |
Если дарители будут также предоставлять только небольшую помощь, недостаточную для того, чтобы решить проблемы самых бедных стран, этим странам никогда не вырваться из хватки бедности. |
Finally, the United Nations is invited to support and help strengthen the capacities of the African countries to allow them to benefit from the many possibilities offered to them by globalization and to mitigate their negative effects. |
Наконец, Организации Объединенных Наций предлагается поддерживать и помогать укреплять потенциал африканских стран, с тем чтобы позволить им извлечь выгоду из многих возможностей, которые открываются перед ними в результате глобализации, и смягчить ее негативные последствия. |
Preventing such outcomes requires central bankers to be able to juggle more than one ball - and giving (broad) money supply far greater weight in monetary-policy strategies than is now the case would help keep central banks from dropping them all. |
Предотвращение подобных результатов требует, чтобы центральные банки имели возможность жонглировать более чем одним шаром - и придание (широкой) денежной массе больше веса в стратегиях монетарной политики, чем сегодня, поможет центральным банкам не уронить все шары. |
The creation of a spokesman's office will help to ensure that the position of UNEP on issues of concern is accurately reflected in the world media. |
Создание канцелярии пресс-секретаря поможет добиться того, чтобы позиция ЮНЕП по вопросам, представляющим общий интерес, правильно отражалась в мировых средствах массовой информации. |
He will do everything in his power to guarantee the participation of all sectors in these elections, which, duly carried out, will help us overcome the governmental crisis that has arisen. |
Он намерен сделать все, что в его силах, для того чтобы обеспечить участие всех слоев населения в этих выборах, которые, если будут проведены должным образом, помогут преодолеть сложившийся правительственный кризис. |
A strong and representative Security Council will likewise help to prevent the international order from degenerating again into more unstable balance of power schemes, with increasing rivalry for spheres of influence. |
Кроме того, сильный и представительный Совет будет способствовать предотвращению того, чтобы международный порядок вновь скатился к более нестабильным схемам баланса силы при все большем соперничестве за сферы влияния. |
For example, cooperation arrangements, including strategic alliances, among large firms to undertake joint research and development, with a view to competing later in the commercialization of the results, may help to advance the frontiers of technological progress. |
Например, механизмы сотрудничества, включая стратегические союзы, создаваемые крупными компаниями для проведения совместных исследований и разработок, с тем чтобы впоследствии конкурировать в коммерциализации полученных результатов, могут способствовать дальнейшему отодвижению границ технологического прогресса. |
We appeal to the Secretary-General so that, under his leadership and guidance, we can share experiences and proposals that will help us work toward global financial security. |
Мы обращаемся к Генеральному секретарю с тем, чтобы, под его руководством, мы смогли обменяться опытом и предложениями, которые помогут нам в достижении глобальной финансовой безопасности. |