They also address issues that can help prevent vulnerable individuals in vulnerable communities from being lured into violent extremism. |
Посредством их достижения также решаются вопросы, которые могут помочь предотвращению того, чтобы уязвимые лица из числа уязвимого населения были вовлечены в насильственную экстремистскую деятельность. |
The GOA policy includes the provision of specific help to enable children to overcome their language problems. |
Программа ПКМ предусматривает предоставление специальной помощи, направленной на обеспечение того, чтобы дети смогли преодолеть имеющиеся у них языковые проблемы. |
South-South cooperation can help policy dialogue among developing countries to improve market access and entry conditions. |
Торговая интеграция на Юге может создать условия для того, чтобы по-новому подойти к использованию возможностей и устранению проблем, возникающих в процессе глобализации. |
The people of Vieques needed help urgently to halt the Navy's genocidal military practices. |
Население Вьекеса нуждается в неотложной помощи, чтобы прекратить действия американских военных, носящие характер геноцида. |
Governments should allow sufficient political space for civil society to play its role and thereby help to build social and political trust. |
Правительства должны предоставить гражданскому обществу достаточное политическое пространство для того, чтобы оно могло выполнять свою роль и тем самым содействовать укреплению социального и политического доверия. |
It can help to ensure that the process of change and transformation in the global system is participatory and fair. |
Она может содействовать тому, чтобы процесс перемен и преобразований в глобальной системе охватывал всех и носил справедливый характер. |
To successfully tackle this problem, countries around the world should help each other and devote the necessary resources to this domain. |
Для того чтобы успешно разрешить эту проблему, странам мира необходимо помогать друг друга и направить необходимые ресурсы в эту область. |
Article 19 did in fact help to ensure that States paid what they owed. |
Статья 19 фактически способствует обеспечению того, чтобы государства выплачивали причитающиеся с них суммы. |
The second adequacy report could help to ensure that the future global observing system for climate will meet the needs of the Convention. |
Второй доклад по вопросу об адекватности поможет обеспечить, чтобы будущая глобальная система наблюдения за климатом отвечала потребностям Конвенции. |
The aim is to rehabilitate young people and help them acquire vocational qualifications through a Development Brigade programme. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить реабилитацию молодых людей и помочь им в получении профессиональной квалификации в рамках программы "Бригада развития". |
It was considered important for donors to show flexibility and help countries to respond to new situations or needs of an urgent nature. |
Была отмечена важность того, чтобы доноры проявляли гибкость и помогали странам реагировать на возникновение новых обстоятельств или срочных потребностей. |
Unfounded accusations whose primary objective was to tarnish the reputation of certain countries would not help that process. |
Необоснованные обвинения, основная цель которых заключается в том, чтобы бросить тень на репутацию некоторых стран, этому процессу не способствуют. |
With their help, we are working to create changes in human behaviour that will last for decades. |
С их помощью мы работаем над тем, чтобы внести изменения в поведение человека, которые будут существовать многие десятилетия. |
It is also important that the countries with the appropriate means help in demining affected areas. |
Важно также, чтобы страны, располагающие надлежащими ресурсами, оказывали помощь в разминировании пострадавших районов. |
Multidisciplinary audit teams will help to ensure that audit recommendations are practical and that assessments of performance are balanced. |
Межведомственные группы ревизоров будут способствовать тому, чтобы рекомендации ревизоров носили практический характер и чтобы оценки эффективности работы были взвешенными. |
The steering group would help the President to guide the preparatory process. |
Важно, чтобы государства-члены выделили официальных лиц, готовых уделить этому процессу значительный объем времени. |
We will help to educate all children and adults to respect the natural environment for their health and well-being. |
Мы будем способствовать тому, чтобы все дети и взрослые воспитывались в духе уважения к природной среде в интересах своего здоровья и благополучия. |
We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. |
Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия. |
They are located in our population centres so that families can get professional help in their neighbourhoods. |
Они расположены в наших центрах по вопросам народонаселения, с тем чтобы семьи могли получить профессиональную помощь в своем районе. |
The international community must therefore go further to demonstrate its solidarity and help achieve social development throughout the world. |
Поэтому международное сообщество должно предпринять новые усилия для того, чтобы продемонстрировать свою солидарность и помочь добиться социального развития во всем мире. |
This will help create a conducive environment in which the countries concerned can discuss ways of securing their borders. |
Это поможет создать благоприятные условия для того, чтобы соответствующие страны смогли обсудить вопрос о путях обеспечения защиты их границ. |
The role of UNICEF was to create a critical mass of partners that could help the Government in scaling up innovations. |
Роль ЮНИСЕФ заключается в том, чтобы создать критическую массу партнеров, что помогло бы правительству в обеспечении более широкого внедрения новшеств. |
This will help to ensure that all United Nations efforts are harnessed to fully support the implementation of the political process. |
Это будет содействовать обеспечению того, чтобы все усилия Организации Объединенных Наций в полной мере способствовали осуществлению политического процесса. |
I must admit that we need the help of the international community to end the suffering of our brothers and sisters in the Sudan. |
Я должен признать, что мы нуждаемся в помощи международного сообщества, чтобы прекратить страдания наших братьев и сестер в Судане. |
That working group should help developing and emerging States by encouraging openness of capital markets in support of the necessary infrastructure development. |
Эта рабочая группа должна оказывать помощь развивающимся странам и странам с формирующейся экономикой в доступе к рынкам капиталов, для того чтобы обеспечить развитие необходимых инфраструктур. |