One of the fundamental documents produced by the new Government is its Five Year Plan 2010 - 2014, which sets out in detail the policies, programmes and measures proposed for the Government's term of office. |
Одним из основных документов новой государственной администрации является "Пятилетний план развития на 2010-2014 годы", в котором подробно излагаются основные направления политики, программы и намечаемые правительством конкретные мероприятия. |
The Committee recommends that the Government's programmes for training workers be assessed and that statistics be provided to the Committee so that it can evaluate the Government's policies in this respect. |
Комитет рекомендует произвести оценку государственных программ подготовки преподавателей и представить ему статистические данные, позволяющие оценить эффективность государственной политики в этой области. |
The Security Intelligence Service of the Czech Republic monitors the activities of such extremist groups and keeps the Government informed about any relevant developments; the Government determines concrete action to suppress racial discrimination. |
Служба государственной безопасности Чешской Республики следит за деятельностью таких экстремистских групп и информирует правительство о любых соответствующих событиях; правительство определяет конкретные меры по пресечению расовой дискриминации. |
The Government, in tandem with financial institutions throughout the country, has agreed to enable individuals employed with the Government preferential access to credit through salary deductions which are guaranteed by the individual's employment in the Bahamian Public Service. |
Правительство вместе с финансовыми учреждениями страны решило предоставить государственным служащим льготный доступ к кредитам по схеме, предусматривающей вычеты из заработной платы, которая гарантирована занятостью лица на государственной службе Багамских Островов. |
UNODC developed a four-year project on strengthening the capacity of the Government Inspectorate and the Government of Viet Nam to monitor and report on corruption and anti-corruption efforts. |
ЮНОДК разработало четырехлетний проект по укреплению потенциала Государственной инспекции и правительства Вьетнама в области мониторинга коррупции и усилий по борьбе с коррупцией и представления информации о них. |
The delegation also welcomed the Federal Government's achievements in regard to financial reforms, including draft budget programmes and the performance and implementation of the global Government's financial statistics system and consolidated accounts. |
Делегация также приветствовала достижения федерального правительства в области финансовых реформ, включая разработку проектов бюджетных программ и внедрение и применение глобальной государственной системы финансовой статистики и консолидированных счетов. |
The Panel requested that the Government arrange a meeting with two of the designated individuals, whom the Panel believes to be on the payroll of the Government. |
Группа попросила правительство организовать встречу с двумя указанными лицами, которые, как считает Группа, состоят на государственной службе. |
This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. |
Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
There was a need, too, for capacity-building on the administrative side, but that had another dimension: as soon as Government employees received a certain level of training, they left Government service. |
Имеется также потребность в подготовке кадров и в администрировании, но это имеет иное измерение: как только государственные служащие приобретают определенный уровень подготовки, они уходят с государственной службы. |
The Government of Liberia as part of its Civil Service Reform Strategy has initiated several programs aimed at building the capacities of Government Ministries and Agencies that will lend structural support for development, growth and productivity in the public sector. |
Правительство Либерии в рамках стратегии реформы государственной службы начало осуществление ряда программ, направленных на укрепление потенциала правительственных министерств и ведомств, которые будут оказывать структурную поддержку развитию, росту и производительности государственного сектора. |
For its part, the Government has the responsibility to ensure the delivery of social services to the population as State authority is restored. |
В свою очередь правительство после восстановления государственной власти обязано обеспечить социальное обслуживание населения. |
The Government reported that it was treating the incident as hooliganism, although other motives were not precluded, among them community tensions, disputes over the distribution of Government assistance and subsidies and competition for employment in the rapidly developing local economy of the city. |
Правительство сообщило, что расценивает инцидент как хулиганство, хотя не исключает и других мотивов совершенного преступления, в том числе напряженные отношения между общинами, споры в отношении распределения государственной помощи и субсидий, а также борьбу за рабочие места в условиях быстро развивающейся экономики этого города. |
These changes in Guinea-Bissau's public administration were made despite the assurances by the Transitional Government that it was committed to continuing the State administrative reform policy of the ousted Government. |
Эти изменения в государственной администрации Гвинеи-Бисау были произведены несмотря на заверения переходного правительства о том, что оно будет твердо продолжать политику свергнутого правительства по реформированию системы государственного управления. |
On its part, AMISOM pledged to support the Government in extending its authority in all the newly recovered areas, in providing peace dividends through the implementation of quick-impact projects, and in facilitating access to humanitarian assistance in coordination with the Government. |
Со своей стороны, АМИСОМ обязалась оказывать поддержку правительству в деле распространения государственной власти во всех недавно освобожденных районах, распределения дивидендов мира на основе осуществления проектов с быстрой отдачей и расширения доступа к гуманитарной помощи при координации действий с правительством. |
Lastly, the Federal Law on Transparency and Access to Public Government Information, which provided public access to Government information, had been adopted in 2002. |
Наконец, в 2002 году был принят Федеральный закон о транспарентности и доступе к публичной государственной информации, который обеспечивает доступ общественности к правительственной информации. |
Her Government had established a State Committee for Family, Women and Children, the first Government agency directly responsible for drafting and implementing State policy on children. |
Правительство Азербайджана учредило Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, который стал первым правительственным учреждением, отвечающим за разработку и осуществление государственной политики в отношении детей. |
For the last century, the Government had been considering ways of giving title to squatters on public land, but the Bank would now give the Government the resources to implement a comprehensive settlement policy for settlements that did not offer decent living conditions. |
На протяжении прошлого столетия правительство уже рассматривало пути предоставления скваттерам правового титула на участки государственной земли, однако теперь этот Банк предоставит правительству ресурсы для проведения в жизнь всеобъемлющей поселенческой политики в отношении тех поселений, которые не предлагают нормальных условий для проживания. |
The Government had also increased educational facilities by providing more girls schools in rural areas; 60 per cent of Government primary-school teachers' posts were reserved for women. |
Кроме того, правительство расширяет систему учебных заведений, в частности строит в сельских районах школы для девочек; 60 процентов должностей учителей государственной начальной школы зарезервировано за женщинами. |
Tek Nath Rizal attempted to create misunderstandings between friendly donor countries and the Royal Government of Bhutan by accusing the Royal Government of misusing foreign assistance, thus violating articles 8 and 9 of the National Security Act, 1992. |
Тек Натх Ризал пытался посеять разногласия между дружественными странами-донорами и королевским правительством Бутана, обвиняя королевское правительство в злоупотреблении иностранной помощью, что означает нарушение статей 8 и 9 Закона о государственной безопасности 1992 года. |
In its reply, the Government stated that: "Instituting laws and making decisions in this connection are the prerogatives of the legislative branch of the Government". |
В своем ответе правительство заявило, что "принятие законов и решений в данной области является прерогативой законодательной ветви государственной власти". |
It was recommended that the Government ratify International Labour Organization Convention No. 169 and provide greater recognition of indigenous languages, teaching them in schools and removing the language barrier for Government posts. |
Правительству было рекомендовано ратифицировать Конвенцию Nº 169 МОТ и обеспечить более широкое признание языков коренных народов, преподавание их в школах и снятие языкового барьера на пути к получению постов на государственной службе. |
Following this, on August 13, 1990 the Government of India issued the Office Memoranda reserving 27 per-cent seats for backward classes in Government services on the basis of the Mandal Commission. |
На этом основании 13 августа 1990 года правительство Индии подготовило Служебную записку, согласно которой 27% мест в системе государственной службы резервировались для отсталых групп в соответствии с рекомендациями Комиссии Мандала. |
The second is redeployment of the Government administration in the zones controlled by the Forces nouvelles, together with the restoration of Government authority over all its troops. |
Второе условие состоит в восстановлении административных структур в зонах, находящихся под контролем «Новых сил», что должно сопровождаться соответствующим восстановлением государственной власти по всей территории страны. |
The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. |
Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
Under the 2002 Federal Law on Transparency and Access to Public Government Information, the federal Government was required to guarantee access to information and protect personal information. |
В соответствии с Федеральным законом 2002 года о транспарентности и доступе к публичной государственной информации федеральное правительство должно обеспечивать доступ к информации и защиту личной информации. |