Since a person's ethnic affiliation was not specified in any official document, no disaggregated data were available on ethnic minority groups' representation in government, the civil service or other areas of public life. |
Поскольку ни в одном официальном документе не указывается этническая принадлежность того или иного лица, не имеется никаких разукрупненных данных о представленности групп этнических меньшинств в правительстве, государственной службе или других сферах государственной жизни. |
Recent government decisions to restrict the emergency food assistance provided by international organizations, ban the private sale of grain and restrict the implementation of the public distribution system could lead to further violations of the right to food. |
Последние решения правительства ограничить предоставляемую международными организациями чрезвычайную продовольственную помощь, ввести запрет на торговлю зерновыми в частном порядке и ограничить функционирование государственной системы распределения могут привести к дальнейшему расширению практики нарушения права на питание. |
To this end, the programme seeks to strengthen the capacity of government institutions, Congress and civil society organizations in order to ensure inclusion of rural and indigenous women in the development and institutionalization of public policies. |
С этой целью в рамках программы предпринимаются усилия для укрепления возможностей государственных ведомств, конгресса и организаций гражданского общества с целью обеспечения участия сельских женщин и женщин, принадлежащих к коренному населению, в разработке и институционализации государственной политики. |
At the request of the Commission and government authorities, and with the encouragement of members of the international community, the Panel decided to transmit to the Commission three pieces of documentary evidence gathered in the course of its own investigations. |
По просьбе Комиссии и органов государственной власти и по рекомендации членов международного сообщества Группа решила представить Комиссии три документальных доказательства, собранных в ходе ее собственных расследований. |
The Commission includes representatives from the three branches of government, the Office of the Procurator-General, the Office of the Public Prosecutor and the Office of the Human Rights Procurator. |
В состав Комиссии входят представители трех ветвей государственной власти, а также Генеральной прокуратуры страны, Министерства внутренних дел и Прокуратуры по правам человека. |
Under this Health policy every individual is at liberty to go to a government hospital and accordingly register and acquire a health passport and this is done at no fee. They further have access to free medical facilities like medication and many others. |
Согласно этой политике в области здравоохранения, все лица имеют право бесплатно зарегистрироваться в государственной больнице и получить медицинскую карту, что открывает им доступ к бесплатным медицинским услугам, таким, как получение лекарств, и многим другим видам медицинской помощи. |
Respondents indicated that the executive body of such professional associations were elected by the membership, with the exception of Myanmar, where the executive body is elected by the government authority. |
Респонденты указали, что исполнительный орган таких профессиональных ассоциаций избирается их членами, за исключением Мьянмы, где исполнительный орган избирается органом государственной власти. |
The May 25, 1907, edition of Electrical World in an article called "Wireless and Lawless" reported authorities were unable to prevent an amateur from interfering with the operation of a government station at the Washington, D.C. Navy Yard using legal means. |
Так, 25 мая 1907 года издание Electrical World в статье под названием «Wireless and Lawless» (Беспроводные и беззаконные) сообщало, что власти были не в состоянии предотвратить вмешательство любителей в функционирование государственной станции в Вашингтон-Нейви-Ярд, округ Колумбия, применяя лишь разрешённые законом средства. |
The Law of Separation of Church and State in 1905 had expelled many religious orders from France, declared all Church buildings to be government property, and had led to the closure of most Church schools. |
Закон об отделении Церкви от государства, принятый в 1905 году, запретил многие религиозные организации во Франции, объявил все церковные здания государственной собственностью, что в конечном итоге привело к закрытию большинства церковно-приходских школ. |
The same consideration does not necessarily apply to a foreign holder of a government bond, since a foreign holder also requires compensation for potential foreign exchange movements in addition to the compensation required by a domestic holder. |
Такая же интерпретация не применима по отношению к иностранному держателю государственной облигации, поскольку держатель также требует компенсацию за возможные движения валютного курса в дополнении к компенсации, требуемой внутренним держателем. |
During the 53 years between the commencement of the Colonial government's mail service (1768) and independence from Spain (1821), a number of different Salvadorian 'estafetas' or post offices operated, from time to time. |
В течение 53 лет с начала работы колониальной государственной почты (1768) и до обретения независимости от Испании (1821) время от времени функционировали различные сальвадорские «estafetas» (почтовые отделения). |
In 1982, Salamon published his book, The Federal Budget and the Nonprofit Sector, which was among the first to state the scale of the American nonprofit sector and talk about the extent of government support for it. |
В 1982 году Саламон опубликовал свою книгу «Федеральный бюджет и некоммерческий сектор», и был одним из первых, кто изложил масштабы американского некоммерческого сектора и рассказал о масштабах государственной поддержки для него. |
But this is the closest we could find to the cold, soulless offices of a government bureaucracy. |
Из того, что мы смогли найти это больше всего похоже на офис бездушной государственной бюрократии |
For example, the real-estate lobby in the US obviously has no desire to see government support for housing diminish, despite the fact that the US probably has far more housing stock than it can afford. |
Например, лобби торговцев недвижимостью в США, очевидно, не желает видеть уменьшение государственной поддержки жилищного обеспечения, несмотря на тот факт, что США, вероятно, имеют куда больше жилищного фонда, чем могут себе позволить. |
The National Council could affect the content of State policy or programmes of the government or any other State body by requiring that they include measures in the interests of certain individuals or groups. |
Национальный совет может повлиять на содержание государственной политики и программ правительства или любого иного государственного органа, потребовав, чтобы они предусмотрели меры в интересах определенных лиц или групп. |
Women, including the poorest among them, had benefited significantly from the successful national literacy and education campaigns, and from government efforts to create jobs, enabling them to set up cooperatives supported by public finances. |
Женщины, включая беднейших среди них, получили значительную пользу от успешно проведенных национальных образовательных программ и программ по ликвидации неграмотности, а также реализованных правительством мер по созданию рабочих мест, в рамках которых они получили возможность создавать кооперативы при государственной финансовой поддержке. |
Responding to the question concerning women ministers, she explained that the term referred to ministers who were responsible for women's issues at all levels of government in Australia. |
Отвечая на вопрос о женщинах-министрах, оратор поясняет, что речь шла о министрах, в ведении которых находятся проблемы женщин на всех уровнях государственной власти в Австралии. |
The highest-level institution for handling women's issues had been the Women's State Platform, consisting of representatives from the three branches of government and responsible for guiding and coordinating the implementation of women's policy. |
Высшим органом, занимающимся вопросами женщин, является Государственная платформа по положению женщин, в которую входят представители трех ветвей государственной власти и которая отвечает за разработку, координацию и реализацию политики в отношении женщин. |
The enactment of legislation giving citizens a right of access to information held by public authorities would assist in creating more open and accountable government and informed public policy and debate. |
Принятие закона, гарантирующего гражданам доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов, способствовало бы формированию более открытого и подотчетного правительства и выработке государственной политики и ее обсуждению при наличии всей информации. |
In the meantime, the Kosovo government has passed legislation that comes into force on 15 June that effectively seeks to assume tasks and competencies currently carried out by pillar IV with regard to administrative authority over socially owned and publicly owned enterprises. |
Тем временем правительство Косово приняло законодательство, которое вступает в силу 15 июня и которое фактически предусматривает, что правительство возьмет на себя задачи и функции, в настоящее время выполняемые компонентом IV, в отношении административного управления предприятиями, находящимися в общественной и государственной собственности. |
The development of indigenous peoples is a priority for Mexico that involves the coordinated action by the three levels of government, through the National Commission for the Development of Indigenous Peoples. |
Развитие коренных народов является в Мексике одной из приоритетных задач, решением которой занимаются все три ветви государственной власти под координацией Национальной комиссии по развитию коренных народов. |
In August, about 20 political parties, some of them from the opposition, signed a political accord with the government to take part in the public affairs of the country and to prolong the term of the National Assembly until 2009. |
В августе порядка 20 политических партий, в том числе оппозиционных, подписали с правительством политическое соглашение об участии в государственной жизни страны и продлении полномочий Национального Собрания на срок до 2009 года. |
Such states do not have a separation of powers and instead have one national legislative body (such as the Supreme Soviet in the Soviet Union) which is considered the highest organ of state power and which is legally superior to the executive and judicial branches of government. |
Такие государства не имеют разделения властей; вместо этого у них есть один национальный законодательный орган (такой как Верховный Совет в Советском Союзе), который считается высшим органом государственной власти и который юридически превосходит исполнительную и судебную ветви власти. |
In it, the people were asked to choose which form of government (presidential or parliamentary) and which form of state organization (republic or constitutional monarchy) Brazil should have. |
На референдуме граждане Бразилии должны были высказаться за форму правления (президентскую или парламентскую) и форму государственной организации (республика или конституционная монархия). |
The channel is broadcast on the government owned Kordia terrestrial network as well as on one of the two Kordia satellite transponders, which is included in channel packages on the Freeview, Igloo, and Sky platforms. |
Телеканал TV One транслируется в государственной наземной сети Kordia, а также на одном из двух спутниковых транспондеров Kordia, включенным в такие пакеты каналов как Freeview, Igloo и Sky TV. |