Individual countries have established recognition schemes for specific professions and occupations, implemented either by government agencies or professional bodies, which reflect the public policy objectives embedded in regulations. |
Отдельные страны создали механизмы признания квалификации для отдельных профессий и видов занятий, применением которых занимаются правительственные учреждения или профессиональные органы и которые отражают цели государственной политики, закрепленные в соответствующих регулирующих положениях. |
The Ciudad Juárez Public Security Programme, coordinated by the Federal Preventive Police, was launched with the participation of the three branches of government and civil society. |
Было начато осуществление программы общественной безопасности в городе Хуарес, которая координируется Федеральной превентивной полицией и в осуществлении которой принимают участие представители трех ветвей государственной власти и гражданского общества. |
That plan proposed incorporating gender into all public policies, and was adopted by the executive in 1995 as part of its government programme. |
В Плане подтверждена необходимость учета гендерных аспектов в государственной политике во всех сферах; в 1995 году исполнительная власть включила этот План в правительственную программу. |
Despite the progress made in reducing poverty, it remains a concern for the government, particularly as it affects women. |
Несмотря на достижения в сфере борьбы с нищетой, эта проблема остается первоочередным вопросом государственной политики, особенно в отношении женской половины населения. |
Statistics are used to monitor the development of the share of women in executive State government positions. |
Для отслеживания изменений в числе женщин, занимающих должности ведущих сотрудников на государственной службе, ведется учет статистических данных. |
Some women had been given land under a government scheme to resettle landless families as a progressive move towards empowering the people to tackle the problem of poverty. |
Некоторые женщины получили землю в рамках государственной программы переселения безземельных семей, проводимой в целях постепенного создания возможностей, позволяющих людям решать проблему нищеты. |
For a number of countries, the fiscal year for national income accounts differed from the fiscal year used for government finance. |
В отдельных странах финансовый год, используемый для расчета национального дохода, не совпадает с финансовым годом, для которого рассчитываются данные государственной статистики. |
It must likewise evaluate the effect of government policies that entrust the areas of water, sanitation and human settlement to the "invisible hand of the market". |
Комиссия должна также оценить последствия государственной политики, в рамках которой такие сферы деятельности, как водоснабжение, санитария, развитие населенных пунктов, отдаются на откуп «незримой руке рынка». |
There are in practice several channels for filing complaints or petitions, both through the government sector and the private sector. |
Желающие подать жалобу или петицию могут сделать это по различным каналам как по государственной, так и по частной линии. |
Description: This partnership aims to enhance the economic development impact of mining in developing countries, by disseminating information about experiences, pilot projects, best practices and government policies. |
Описание: Это партнерство призвано усилить отдачу от горной добычи в развивающихся странах для экономического развития посредством распространения информации о накопленном опыте, пилотных проектах, передовой практике и государственной политике. |
Project participants favoured the development of viable storage options as an alternative to trade in surplus mercury in the future, believing that it would ensure consistent and sustained government policies on the issue. |
Участники проектов выступают за разработку жизнеспособных вариантов хранения как альтернативы торговле излишками ртути в будущем, считая это залогом последовательности и устойчивости государственной политики в данной области. |
Another delegation said that there was too much emphasis on private sector development, while other elements for promoting industrial development in the government sphere were disregarded. |
Другая делегация заявила, что ЮНИДО слишком сильный упор делает на развитие частного сектора, упуская из вида другие элементы содействия промышленному развитию в государственной сфере. |
Tajikistan's principal strategic document, the National Development Strategy defines the priorities and general thrust of government policy for achieving sustainable economic growth. |
НСР, являясь основным стратегическим документом страны, определяет приоритеты и общие направления государственной политики, ориентированные на достижение устойчивого экономического роста. |
Capacity-building is therefore needed at all levels - government policy-making, labour force skills, education and R&D, and enterprise development and innovation. |
Таким образом, усилия по укреплению потенциала необходимы на всех уровнях - разработки государственной политики, подготовки квалифицированной рабочей силы, образования и НИОКР и развития предпринимательства и инновационной деятельности. |
The President had established a council on government support for NGOs which assessed projects and decided which ones to support. |
Президент учредил Совет государственной поддержки НПО, который проводит оценку проектов и решает, которые из них заслуживают поддержки. |
Similarly, a unilateral exemption for payments for government service similar to article 19 of the United Nations Model could be included in local law. |
Точно так же можно было бы включить во внутреннее законодательство одностороннее освобождение от налогов доходов, полученных на государственной службе, по смыслу статьи 19 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Further to that, the Ministry of Foreign Affairs, after due consultation and coordination with relevant government authorities, drafts the reports that are submitted to the Security Council Committee. |
В дополнение к этому министерство иностранных дел после надлежащих консультаций и координации с соответствующими органами государственной власти готовит доклады, представляемые Комитету Совета Безопасности. |
Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, who exercise it through government bodies and the democratic means provided for in this Constitution". |
Суверенитет принадлежит народу, чье волеизъявление является основой управления, которое осуществляется через органы государственной власти и демократические механизмы, предусмотренные настоящей Конституцией". |
The Public Service Management Act, 1997 gives a new statutory framework for the allocation of authority, responsibility and accountability within and across government departments. |
Закон об управлении государственной службой 1997 года обеспечивает новую статутную основу для определения полномочий, обязанностей и порядка отчетности в системе правительственных учреждений. |
Another way to recruit highly qualified young graduates to government could be to provide attractive opportunities for more intensive vocational and professional training in the public service. |
Другой способ набора высококвалифицированных молодых выпускников высших учебных заведений на должности в государственном секторе может заключаться в предоставлении интересных возможностей для получения более интенсивной профессионально-технической подготовки на государственной службе. |
(b) Youth need to be consulted and involved in the development of government positions and policies before, during and after these meetings. |
Ь) до, в ходе и после проведения таких совещаний необходимо проводить консультации с молодежью и вовлекать ее в процесс учреждения государственных должностей и разработки государственной политики. |
Reaching agreement on applications with State government bodies (as a rule, the Ministry of Defence and the State Security Committee); |
согласование заявления с республиканскими органами государственного управления (как правило, Министерством обороны и Комитетом государственной безопасности); |
The judiciary should never be under the de jure or de facto control or direction of the executive branch of government. |
Судебная власть ни в коем случае не должна находиться де-юре или де-факто под контролем или руководством исполнительной ветви государственной власти. |
The Public Service Week has also become a regular feature in which ministries, key departments and other government agencies interact with the public and provide information on their mandates and available services. |
Регулярно проводится Неделя государственной службы, в рамках которой министерства, ключевые ведомства и другие правительственные учреждения взаимодействуют с широкой общественностью и предоставляют информацию о своей сфере деятельности и предоставляемых услугах. |
The establishment of a modern commodities exchange centre, which the government has done recently, will hopefully alleviate some deep-rooted problems of the State's marketing system in commodities. |
Правительство надеется, что недавнее создание современной товарной биржи поможет сгладить некоторые глубоко укоренившиеся недостатки в функционировании государственной сбытовой системы. |